Все увидят traducir francés
198 traducción paralela
Гирлянды алмазов, как на Новогодней Елке а потом, когда тебя все увидят, я скажу... "Смотрите, вот девушка, которая мне нужна! Девушка с характером"
Et puis je leur dirai : "C'est elle que je veux, car elle a du cran."
Все увидят, какая вы храбрая. - Я не хочу.
Non, je ne veux pas.
Мы разошлем это фото в газеты, и тогда все увидят фрэнка с бандой Бэрроу, с очень дружелюбной бандой.
Ecoutez, on prend sa photo et on l'envoie à tous les journaux. Tout le monde verra le shérif Hamer des Rangers, avec le Gang Barrow, une vraie bande d'amis.
- Все увидят!
- Ils verront tous!
И все увидят. Грудь, мама.
Tout le monde les verra!
# И все увидят, что я один #
You'll all see l'm the one
Все увидят, если мы опоздаем к началу.
Tout le monde nous verrait arriver en retard.
Ты войдёшь в зал суда и все увидят подлого, гадкого, злого Джорджа Костанцо.
Vous n'en avez pas. Vous allez entrer dans ce tribunal et ils vont voir un méchant et diabolique George Costanza.
Пусть все увидят Кольцо, Фродо.
Apportez l'Anneau, Frodon.
Плюс к тому, все увидят твою штуку!
Et tout le monde verra ton truc!
Все увидят дутых МС,
De mes pattes j'aime tailler les MC
Пусть все увидят тебя голым.
Tu vas montrer ton cul à tout le monde.
Крайне интересно то, как интересно будет всем, когда все увидят это.
Très emballé, comme les futurs lecteurs.
ЭНЕРГОСНАБЖЕНИЕ ГОЛОГРАФИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ... все увидят настоящий мир.
GRILLE DE TENSION HOLOGRAPHIQUE ils verraient la vérité.
У тебя есть три дня чтобы заплатить мне.. ... или все увидят куда больше чем на этой фотографии
Tu as 3 jours pour l'argent ou tout Newport connaîtra bien plus que ton visage.
- Когда все увидят торт в виде Феррари... - Они будут поражены, и осознают моё величие!
Quand tout le monde verra le gâteau en Ferrari, ils frissonneront et connaîtront ma grandeur!
Если мне удастся повесить ключ на шею Мастера, то его маскировка отключится, и все увидят его без прикрас.
Si j'arrive à mettre ça autour du coup du Maître, en annulant sa perception, ils le verront pour de vrai.
Нет, когда они увидят эти вещи, они всё поймут.
Non. Quand ils verront ces choses, ils les comprendront.
Если они увидят, что мы идем, они могут свернуть и привести нас в руки всей компании, по двое.
Quand ils nous verront arriver, ils feront demi-tour et nous conduiront à l'entiére compagnie, deux par deux.
И в предвкушении неизбежного все покинут поле, когда увидят мое приближение.
Applaudissons-le bien fort, Mike Katz.
А что будет, если все, кто провозят товар для меня... побросают товар, как только увидят... имперский звездолет?
Et si tous ceux qui font de la contrebande pour moi lâchaient leur cargaison dès qu'ils voient un vaisseau impérial?
Если нас снова увидят в живых, вся эта ложь распадется. Все очень просто.
Si un jour quelqu'un nous reconnaît tout s'écroule.
Если вас увидят, всё полетит в чертям!
S'ils vous voient, ça fiche tout en l'air!
Он и остальные, вероятно, отдадут почти все свои деньги и все их шкуры, когда увидят тебя.
Entre lui et les autres, j'aurai tout leur argent et leurs peaux quand ils te verront.
Все нас увидят. Пожалуйста.
Tout le monde nous verra.
"Конечно, дети всё равно их не увидят"
"Bon, les gamins ne les voient pas, évidemment."
Или все люди в Саннидейле увидят свои худшие кошмары.
Sinon les gens de Sunnydale vont devoir vivre leurs cauchemars.
Как вы думаете, что скажут все ваши лояльные покупатели своим детям, когда они увидят этого худого, молодого Санту?
Que dire à des enfants, devant un père Noël jeune et mince?
А что будет, когда они приедут домой и увидят, что с моей головой всё в порядке?
Et quand ils verront que j'ai rien du tout?
Когда они увидят альтернативу в избирательных списках, до них все быстро дойдет.
Quand ils voient l'alternative au bureau de vote, ils deviennent réceptifs.
- Покажи. Пусть все его увидят.
- Montre-le, alors.
Он опоздает, и все это увидят.
Il sera en retard.
Я спела им все песни, которые знала... песни того мира, который они никогда не увидят...
J'ai chanté toutes les chansons que je connaissais, des chansons du monde qu'ils ne verraient jamais, mais...
Что все подумают, когда нас увидят?
Qu'est-ce qu'on va penser en nous regardant?
Нет сомнений, что мы упустили вещи. Мы все приносим жертвы. Но, Элизабет, когда Энни и Гас увидят, как ты ступаешь в палату представителей Соединённых Штатов..
On n'a pas toujours été à la hauteur, on est obligé de faire des sacrifices, mais, Elizabeth, quand Annie et Gus te verront faire ton entrée
Пусть все работяги увидят меня в патрульной машине.
Tout le monde m'a vue dans ma jolie voiture.
Она будто заново родилась, поняв, что все это увидят и другие.
Le fait de savoir qu'un jour, quelqu'un la regardera... la transforme en une personne gentille, douce et adorable.
К 21-му году он достаточно взрослый, чтобы осознать это. С этого момента ваш сын будет жить, понимая, что все его впечатления,... дела, поездки и поступки увидят и разделят близкие.
A leur 21eme anniversaire... la plupart des porteurs sont alors assez matures pour comprendre... et a partir de la, votre fils peut vivre sa vie... en sachant que désormais et pour l'éternité... ses expériences et aventures seront revues et savourées,
Тут проходит красный кабель. Забудете его перерезать - они всё увидят.
Si vous ne les coupez pas, ils verront tout.
Но если она исчезнет, тогда все увидят меня.
- Cruel?
И я понял, что все, что я буду делать, начиная с этого дня и создаст личность, которую они увидят.
Savoir que celui que je déciderais d'être à partir de ce jour-là c'est la personne qu'ils verraient.
Все станут любить тебя, когда они увидят тебя настоящей той, которая скрывалась внутри тебя все эти годы.
Tout le monde t'aimera quand ils veront ce que tu es vraiment. Celui qui est à l'intérieur de chacun de nous.
Мои родители, мои друзья, они всё равно увидят Вас.
Mes parents, mes amis... - ils vont vous démasquer.
Не уйду отсюда, пока все меня не увидят.
Je ne bougerai que quand tout le monde m'aura vue.
У тебя есть три дня чтобы заплатить мне или все в Ньюпорте увидят куда больше, чем на обложке
Tu as 3 jours pour l'argent ou tout Newport verra bien plus que ton visage.
И тогда, люди, увидят нас, какие мы красивые, и поймут, как все это зря.
Que les gens voient comme nous étions heureux et beaux.
Моей конторе всё равно до тех пор, пока не увидят документы дел.
Mon bureau ne s'y intéressera que s'ils voient des dossiers.
Было подтверждено, что когда кто-то один видит призрака, то очень скоро и все вокруг его увидят.
Il a été écrit que quand une personne voit un fantôme, il ne s'écoule pas longtemps avant que d'autres autour le voient aussi.
Если они нас увидят, то разнесут эту новость по всей школе.
Si elles nous voient, ça se saura dans toute l'école.
Когда люди увидят наши новые программы им будет все равно похожа я на Пэрис...
Quand les gens se branchent sur le nouveau programme de la rentrée, ils ne vont pas se demander si je suis Paris Hilton ou...
Всем понравиться, то что они увидят и все заплатят большие деньги,
Tout le monde va aimer et tout le monde va lâcher ses tunes,
увидят 36
всё уже позади 25
все уже позади 22
всё уже готово 36
все уже готово 35
всё уже 22
все уже 22
всё улажено 78
все улажено 73
все уладится 48
всё уже позади 25
все уже позади 22
всё уже готово 36
все уже готово 35
всё уже 22
все уже 22
всё улажено 78
все улажено 73
все уладится 48
всё уладится 36
все уже сделано 42
всё уже сделано 31
все уже решено 44
всё уже решено 32
все устроено 18
всё устроено 18
все указывает на то 32
всё указывает на то 29
все умрут 47
все уже сделано 42
всё уже сделано 31
все уже решено 44
всё уже решено 32
все устроено 18
всё устроено 18
все указывает на то 32
всё указывает на то 29
все умрут 47