English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Всегда думал

Всегда думал traducir francés

763 traducción paralela
И за то, чтоб доктор Джекилл... всегда думал об Айви.
Et à l'espoir que le Dr Jekyll pense à lvy de temps en temps.
Я всегда думал что у них одинаково блестящая корона высокомерия.
Je les ai toujours crues condescendantes. Pas moi.
Через час она должна быть готова, и предупреждаю я всегда думал, что порка пойдёт вам на пользу.
Qu'elle soit prête dans une heure. Sinon, je me servirai du fouet!
Я всегда думал, что это остроумно... для светлячков.
J'ai toujours pensé que c'était très astucieux... pour une luciole.
Он всегда думал о других, а это украшает нашу жизнь.
Il pensait toujours aux autres. Et ça, ça peut vraiment rendre la vie merveilleuse.
Я всегда думал, что ты хочешь занять мое место в компании.
Je croyais que tu voulais empiéter sur mon territoire au bureau.
Но ты, Тина, Я всегда думал о тебе.
Mais toi, Tina, je t'ai toujours gardée dans mon cœur.
Я всегда думал, что ты всю свою жизнь проведешь в армии.
J'ai toujours cru que tu resterais dans l'armée.
Я всегда думал что ты смел, но что умен, я увидел это только сейчас.
Je te savais courageux, mais pas si futé!
Не знаю, как сказать, И не знаю, имею ЛИ Я право, но я всегда думал о тебе, как о сыне.
Je ne sais pas comment dire ça, et je ne sais pas si j'en ai le droit... mais j'ai toujours pensé que peut-être, tu étais comme mon gamin.
Я всегда думал, что в этом и состоит наша демократия.
C'est ce que j'ai toujours trouvé remarquable dans la démocratie.
А я всегда думал, что вы были молодым человеком без всяких взаимных обвинений.
Et j'ai toujours pensé que vous étiez un jeune homme sans aucun défaut.
Не знаю, хотя я всегда думал, что Трантис неуравновешен.
CELATION : Je ne sais pas. J'ai toujours pensé que Trantis était un peu instable, de toute façon.
– Да. Я всегда думал, что будет легче договориться с умной женщиной.
Je savais que ce serait plus facile de traiter avec une dame maligne.
Я всегда думал, почему...
Je me suis toujours demandé pourquoi je...
Я всегда думал, что слепота отталкивает большинство женщин.
J'ai toujours pensé qu'étant aveugle, cela repousserait les femmes.
В детстве я всегда думал, что вырасту и буду героем.
Quand j'étais petit, je pensais devenir un héros.
он всегда думал, что говорят о нем.
Il le prenait pour lui, il croyait qu'ils parlaient de lui.
Да, я... Всегда думал, что их три.
Je... croyais que c'était trois.
Я всегда думал, э-э... ну, я всегда думал, что мы должны... иногда общаться.
J'ai toujours pensé... J'ai toujours cru qu'on devrait se parler de temps à autre.
Просто я всегда думал что, он был высок.
Je le croyais plus grand.
Как Вы, мисс Чандлер. Я всегда думал, что Вы были высокой.
Comme vous, je croyais que vous l'étiez.
Я всегда думал, что одиночество - это то, с чем человек должен смириться.
Je pensais qu'être seul, c'est le lot de l'homme. On s'y fait.
Я всегда думал, что ты очень понятливая.
- Tu es très compréhensive.
Я всегда думал, что я счастливчик... до несчастного случая.
Je pensais être un homme chanceux avant l'accident.
Всегда думал, что колеса на таких машинах сами меняются
J'aurais juré que ce genre de pneus se change tout seul
Я всегда думал, что шахматы - это зря потраченное время.
J'ai toujours vu les échecs comme une perte de temps.
Я всегда думал, что оно пришло из Буддистских монастырей.
Je croyais que c'était une invention bouddhiste.
Я всегда думал, что ты сможешь помочь себе с помощью того миллиона. Hо теперь я знаю.
Je m'étais dit que tu avais pris ce million de dollars.
Я всегда думал, что они такие.
Je les ai toujours considérées ainsi.
А я всегда думал, что лучшее оружие это голова.
La meilleure arme, c'est le cerveau.
Ему на тебя наплевать, он всегда думал только о Дэнни, и не говори, что это не так!
Denny était le seul dont il se souciait et ne me dis pas le contraire.
Я всегда думал, что уйду первым в мир иной.
J'ai toujours pensé que je partirais le premier.
Я всегда думал, что для такого прекрасным видом на реку Звали загадочной :
J'avais toujours pensé que cette jolie rivière avait un nom bien déroutant :
я всегда думал что свадьба, дело нехитрое ƒевушка и юноша встречаютс €, влюбл € ютс €, он покупает кольцо.
Pour moi, le mariage, c'était simple. Une rencontre, l'Amour...
Всегда думал, что концовка слабая.
Je la trouvais faible.
Дорогой отец. Я всегда думал, что лучше знать правду, чем жить в неведении.
Très cher père j'ai toujours cru qu'il vaut mieux connaître la vérité que de vivre dans l'ignorance
Я всегда думал, что когда я один, мне очень весело... но быть одному не так весело.
Je crois toujours que je serais mieux seul... mais quand je suis seul, c'est nul.
Я всегда думал, что он на одиннадцатой палубе.
Je la croyais sur le pont 11.
Я думал, операции всегда делают под хлороформом.
Je croyais qu'ils étaient obligés d'anesthésier avant d'opérer.
Нет, но всегда так думал, да?
Non, mais tu le penses toujours, non?
Я всегда так и думал.
J'ai toujours parlé ainsi
Послушайте, я всегда думал что Вы всё еще в деле. О, нет.
Étrange pour un homme de mon âge.
НИКОМУ не ГОВОРИЛ, НО всегда Об ЭТОМ думал.
Jamais dit ça à personne, mais je l'ai toujours pensé.
Я всегда думал, что мой дар это проклятие, но теперь я вижу, что это дар.
je découvre que c'est un cadeau.
Всегда так про него и думал.
Je l'ai toujours pensé.
Я и раньше получал такие предложения, и думал, как бы помягче улизнуть, ответить чуть сдержаннее, и мой ответ всегда был одним.
On m'a déjà fait de telles offres... et on m'a demandé si je pouvais modérer le ton... être moins cinglant et j'ai toujours donné la même réponse :
А я думал, что вы, немцы, всегда приходите вовремя.
Je croyais que les allemands étaient toujours ponctuels.
Я об этом не думал и всегда брал пример с капитана Пикарда в моем стремлении походить на человека.
C'est une façon de voir les choses. Il a toujours été un modèle dans ma quête pour être plus humain.
ќн всегда прежде думал о других, а потом уж о себе.
Il pensait toujours aux autres d'abord.
Я хочу сказать, я думал, вьi всегда обедаете вместе, а потом вьi идете в театр.
Je croyais que tu habituellement dîné avec lui avant de vous rendre au théâtre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]