English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ В ] / Всему конец

Всему конец traducir francés

304 traducción paralela
- Потеряешь доверие - и всему конец.
Si tu as perdu confiance, tu as tout perdu!
Наверняка, если нас схватит полиция, всему конец.
Si la police nous attrape maintenant c'est la fin de tout.
Ну-ну... Теперь-то всему конец.
Fini aussi tout ça maintenant.
Всему конец! Ни жизни, ни надежды, ни спасенья!
Je n'ai plus d'espoir, plus de secours.
Если я что-нибудь не предприму в связи с этим, то всему конец.
Ça va mal se terminer si je ne fais rien.
Это всё ложь! Всему конец есть в свете – конец есть и терпенью.
Marquis... ou vous Ie regretterez!
В 44-м в Потсдаме кто-то хочет положить сегодня всему конец... клеит коллекционные марки на свои прощальные письма. На все конверты разные марки. Потом на Марианенплатц он говорил с американскими солдатами по-английски...
A la poste 44, un homme qui veut en finir aujourd'hui a collé des timbres spéciaux sur ses lettres d'adieux, sur chacune un autre, puis, Mariannenplatz, a parlé anglais avec un soldat américain, pour la premiêre fois depuis l'école, couramment.
Кажется, что оно ушло, и что всему конец.
On croit qu'il s'est évaporé.
Потому что это положило всему конец. Все закончилось!
Enfin c'était fini.
- Всему конец.
- "Trop tard" -.
Начнется любовь-морковь, и всему конец.
L'amour s'amène et nous, pauvres pouilleux
Опять и опять. Всему конец.
Partons, partons... c'est fini.
Не хочется думать, что всему этому наступит конец.
Je crains seulement qu'il ne dure pas...
Как говорится : "Всему хорошему придёт конец".
Comme on dit, "Maintenant, fini la rigolade".
Я должен убить несчастного юношу - это единственный способ исправить положение. Это всему положит конец - перессудам, сплетням, всему.
Je dois tuer ce malheureux, c'est le seul moyen de faire cesser tout ça, les histoires et les ragots.
Если это снова произойдет, это будет конец всему!
Si tu l'irrites encore, ce sera ta fin!
Однако всему хорошему вскоре приходит конец.
Mais... les jours heureux ne devaient pas durer longtemps.
И Зонтар собирается положить конец всему этому? Да.
Un exemple de la façon dont l'arrogance et la l'ignorance empêchent les progrès de l'homme.
Конец всему. Цивилизацию, бытию, всему.
De la civilisation, de l'existence, tout.
Он вряд ли поверит, что конец приходит всему.
Il se doutait qu'un jour les choses finiraient ainsi.
Может, есть еще такие, как ты. Может, ты навредил многим, но всему этому пришел конец.
Il y en a peut-être d'autres comme toi, tu as peut-être fait beaucoup de mal, mais tout ça, c'est fini.
Такой порядок вещей нужно остановить. Всему этому уничтожению и уродованию нужно положить конец.
Destruction et dégradation doivent être mises à mal.
Но, увы, всему приходит конец.
Au contraire, tout va finir.
Вселенная - это всё, и если она расширяется... то может взорваться в любой момент, и тогда всему наступит конец.
L'univers est tout. S'il grandit trop, un jour il s'effondrera et ça sera la fin de tout.
Мистер Белл, Если врата ада оставить открытыми, может придти конец всему человечеству.
Monsieur Bell, il faut refermer cette porte maudite au plus vite.
Вы знаете, смерть - это конец всему?
Vous savez, si la mort est vraiment la fin...
- Сюрприз! Конец всему этому, прямо с сегодняшнего дня.
- A partir d'aujourd'hui, fini, tout ça!
Мировое затмение, конец всему.
L'Epoque Eclipse...
Если будешь пить, всему будет конец.
Si tu continues à boire, c'est fini entre nous.
Всему этому должен прийти конец.
Tout ça doit finir.
Теперь всему этому пришёл конец, господин почтмейстер!
C'est fini, Monsieur le facteur.
Как бы там ни было, летом всему настал конец.
Et à la fin de l'été, terminé!
Но, 22 ноября 63, всему настал конец.
Mais tout ça a pris fin le 22 novembre 1963.
но всему приходит конец... ставки сделаны... Когда она сказала : "Проваливай отсюда на-хрен!"...
Quand elle m'a dit "Barre-toi!", j'ai deviné.
Если она сдвинет шпиль то придёт конец всему.
Si elle la déplace, ce sera la fin de tout.
Еще немного, и я тихо смываюсь к себе на речку и конец всему.
Un peu plus de ceci et l doivent se faufiler calme, à la rivière et mettre fin à tout cela.
На самом деле, всему этому пришел конец с началом войны.
Naturellement, le début de la guerre y a mis un terme.
Конец всему.
Je te le dis, c'est râpé.
Как только ты закончишь свои трансспектральные сенсоры, мы сможем находить базы мятежников, разоружать их, и положим конец всему этому кровопролитию.
Dès que tu auras fini ton détecteur transspectral, nous pourrons localiser les bases rebelles, les désarmer et mettre fin à tout ce bain de sang.
Ты можешь выйти и положить конец всему этому. Или мы можем подняться наверх и навсегда изменить медицину.
Vous pouvez sortir et... mettre un terme à tout ça... ou monter avec moi et révolutionner la médecine.
Должны справиться, или будет конец всему.
Il la leur faut. Sinon c'est la fin de tout.
Я решила... Я решила сама положить всему этому конец. "
Alors je mettrai un terme à tout ça toute seule.
Это бьI означало конец всему, так?
ça foutrait tout en l'air, pas vrai?
Конец всему.
C'est la fin de tout.
Это будет конец всему, над чем я работал.
Ce sera la fin de ce pour quoi j'ai travaillé.
Не удастся его вернуть, тогда всему над чем мы работали, самой Инициативе, конец.
Si vous ne le capturez pas, toute notre opération pourrait échouer.
Это конец всему.
Je suis finie.
Иначе мне придётся провести черту не под вашей фамилией, а поверх неё и положить всему этому конец.
Sinon, il ne me restera plus qu'à tirer un trait sur votre nom, et non sous votre nom.
Столько всего происходит, что надо положить конец всему этому.
ça gâche la sauce.
Всему конец
On va tous mourir.
Ну, это не обязательно конец всему.
Ce n'est pas obligatoirement la fin.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]