Вспоминаю traducir francés
811 traducción paralela
.. Я вспоминаю мою маму, спускающуюся по старой дорожке.
Je vois ma vieille mère qui descend le chemin.
и я вспоминаю старую...
Je vois le vieux...
Вспоминаю свою молодость, смотрю на старую фотографию, как в зеркало.
Je pense à ma jeunesse. Je regarde ma vieille photo. et je me dis que je suis devant une glace.
Ставлю пластинку и вспоминаю времена, когда у меня был огромный успех.
Je remets un de mes anciens disques, Du temps où j'avais tant de succès... à la Scala boulevard de Strasbourg!
Как только вспоминаю об этом, у меня ком в горле.
J'en pouvais plus... Je pensais qu'à ça... Et ça m'étouffait.
Когда я вспоминаю, как она собирала хлопок, как пахала чтобы прокормить нас, я просто не могу- -
Et quand je pense à la peine qu'elle a prise... pour nous nourrir!
Клянусь, не проходит и месяца, как я вспоминаю ее.
Mais pas un mois, depuis lors, je n'ai pas pensé à elle.
Если я проигрываю, всегда вспоминаю об этом.
Je m'en souviendrai quand je perdrai.
Теперь я все вспоминаю. Все, что было.
Moi, je pense souvent à ces bons vieux souvenirs.
Каждый раз когда я думаю о своих чувствах, я вспоминаю про дядю Чарли.
Quand je pense à mes émotions, j'en reviens toujours à oncle Charlie.
Теперь же я вспоминаю её лицо.
Alors maintenant je me rappelle sa figure.
Вспоминаю, как ты выглядел раньше.
Quand je repense à ton allure.
Вспоминаю то утро, когда мы ждали отца, а он так и не вернулся.
[.. qui, un beau matin, n'est pas rentré de la mer. ] Lucia, que fixes-tu?
Я вспоминаю, как в десять лет потихоньку от родителей, смотрел фильмы - боевики.
Ça me rappelait mes 12 ans, quand j'allais au cinéma en cachette.
В такой погожий денёк я всегда вспоминаю Кони-Айленд.
Je pensais à Coney Island un jour comme aujourd'hui.
Теперь я вспоминаю, что видела восемь или девять из них.
Réflexion faite, j'en ai vu... 8 ou 9.
Ах, да, теперь вспоминаю.
Ah, oui. Je me souviens.
Я иногда вспоминаю, когда был маленьким, он сидел в гостинной и говорил, говорил.
Je les revois assis au salon, ils parlaient et parlaient encore.
О да, я вспоминаю, там такая заплата на полу.
Mais oui! Là-haut il y a un raccord dans le parquet.
А, вспоминаю.
Ah, je me souviens maintenant.
Что? Тот, кого я вспоминаю.
C'est d'elle dont je me souviens.
Смотрю на твоего парня и вспоминаю тебя в его годы.
- Ah, ton garçon. Quand on t'a connu à son âge...
Я вспоминаю...
Je me rappelle.
Вспоминаю молодость, время, когда я был умнее всех.
Ça me rappelle ma jeunesse. J'avais des idées aνant les autres.
Собака кусает, и жалит пчела, и грустно бывает, но я вспоминаю то, что люблю.
Quand le chien mord Quand l'abeille pique Quand je me sens triste
Собака кусает, и жалит пчела, и грустно бывает, но я вспоминаю то, что люблю.
Quandi le chien mord Quandi l'abeille pique Quand je me sens triste Je me souviens simplement Des choses que je préfère
Собака кусает, и жалит пчела, но, когда мне грустно, я вспоминаю то, что люблю.
Quand le chien mord Quand l'abeille pique Quand je me sens triste Je me souviens simplement Des chôses que je préfère
Но тогда я вспоминаю радостные дни с твоим отцом.
Alors, je me souviens des jours heureux avec ton père.
Не знаю как вы, но я много о нём вспоминаю.
Je ne sais pas pour toi, mais je pense souvent à lui.
- Об остальном я не вспоминаю.
- Je ne me souviens plus du reste.
Я вспоминаю голос. Он говорил что я спал два столетия?
Je me rappelle avoir entendu une voix me disant que j'avais dormi deux siècles.
Я часто вспоминаю, как весело мы жили с тобой в молодости.
Et je pense au bon temps où on était tous les deux.
Любопытно, что я об этом вспоминаю...
Curieux ce dont je me souviens...
Я вспоминаю... как однажды, фермер... который был замешан в кровосмесительной связи... с двумя дочками одновременно и...
Ça me rappelle l'histoire du... du fermier qui avait des rapports incestueux avec ses deux filles en même temps...
О, я всегда вспоминаю время... когда у нас был старый телевизор без запчастей.
Je n'oublierai jamais ça. On avait un vieux poste de télé, sans rien dedans.
Я подумал, и теперь вспоминаю.
Ça me revient tout d'un coup...
Глядя на тебя, я вспоминаю Нью - Йорк. Старые деньки, да?
Tu me rappelles New York, et le bon vieux temps.
Когда я вспоминаю детство и мать, то у матери почему-то всегда твое лицо.
Quand je revois mon enfance et ma mère, Elle a toujours ton visage, c'est drôle?
Я вспоминаю, как мы утверждали вас, товарищ Беднаж, директором большого химического завода.
Je me souviens lorsque vous avez été nommé, camarade Bednarz, directeur du combinat.
Да, кажется, я вспоминаю, что слышал, что Сибил теперь в Нью-Йорке.
Oui, il me semble avoir entendu que Sybil était à New York.
Иногда. Когда вспоминаю свое детство, мать, отца, вb ; у этих людей.
Parfois Quand je me souviens de mon enfance, ma mère et mon père et je vois ces gens.
Каждый раз, когда я вижу снег, я вспоминаю те дни.
Au bord de la mer. La neige me rappelle cette époque.
Возвращаясь к своему прошлому, я вспоминаю моменты, когда надо мной достаточно часто издевались.
Tous les gamins y passent sûrement. Mais ça me touchait sans doute plus que les autres.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю, на протяжении всей истории путь истины и любви всегда побеждал.
Quand je désespère... je me souviens qu'au travers des âges... la voie de l'amour et de la vérité a toujours mené à la victoire.
Когда я прихожу в отчаяние я вспоминаю на протяжении всей истории путь истины и любви всегда приводил к победе.
Quand je désespère... je me souviens... qu'au travers des âges... la voie de l'amour et de la vérité a toujours mené à la victoire.
Сейчас я смеюсь, когда вспоминаю, как был уверен, что нас всего трое.
Je me rendis compte que non.
"и постоянно о нем вспоминаю."
"et de penser lui ressembler à tout jamais".
Вспоминаю.
Oui, je me rappelle.
Я вспоминаю времена, когда подростки шли на танцы
Comme ça, sans raison.
Погоди, я, кажется, вспоминаю!
Attends, ça va me revenir.
Вы находите "смехотвовным"... когда я вспоминаю имя... Что начет вас?
Et toi?