Вы согласитесь traducir francés
457 traducción paralela
Не могу поверить, что вы согласитесь!
Vous feriez ça pour moi?
- Моя сестра говорит, что если вы согласитесь заботиться о ней для господина Фурусавы это будет неприемлемо и он будет вынужден уйти.
Umekichi dit que si un homme comme vous s'engageait à s'occuper d'elle, naturellement, M. Furusawa ne pourrait plus s'incruster... voilà ce qu'elle dit.
Если вы согласитесь, это должно сделать меня очень счастливой.
Ça me rendrait très heureuse si vous acceptez.
Не думаю, что вы согласитесь помочь мне.
Pourriez-vous m'aider?
Ну, ничего Я уверен, вы согласитесь. Нам не нужны любые словесные отображения согласия.
"Peu importe qu'elle n'ose exprimer sa pensée."
Я и не думал, что вы согласитесь.
Je m'en doutais.
Если вы согласитесь, он даст мне эту роль.
Il a dit qu'il me donnerait le rôle si vous le faisiez.
И я буду благодарна вам, если вы согласитесь в этом со мной.
Et je te prie de le taire même si c'était vrai, ce qui ne l'est pas.
Но мне думается, что мы получим преимущество, если вы согласитесь присоединиться к нам.
J'aimerais que la nôtre ait un avantage sur les autres, du seul fait que vous acceptiez de vous joindre à nous.
Но если вы согласитесь...
Je suis presque fiancé, mais si vous dites oui...
Может быть, вы согласитесь зайти ко мне на оладьи... с голубикой и кофе?
Peut-être voudriez-vous passer pour des muffins aux bleuets... et un café plus tard.
Если вы согласитесь, я предлагаю вам отправиться вместе с нами в деревню.
Ou ça tournera à l'obsession!
Когда вы больше познакомитесь с нашим миром здесь, возможно вы согласитесь с тем что тут не так уж плохо.
Quand vous connaîtrez mieux notre monde, peut-être le jugerez-vous moins sévèrement.
Я говорю, я и не ожидала, что вы согласитесь купить кота в мешке.
Vous allez pas acheter sans voir, mais que ce soit clair.
Вы согласитесь, месье, что это вам сослужит плохую службу?
- Vous penserez peut-être que ce ne serait pas vous rendre service.
Но я думаю вы согласитесь, что жизнь вдали от города благотворно влияет на детей.
Mais la campagne sied aux enfants, n'est-ce pas?
Например, вы согласитесь, что в стране был голод? Да.
Diriez-vous que le pays était frappé par la famine?
Да. Вы согласитесь, что национал-социализм помог поправить положение в Германии?
Diriez-vous que le parti nazi a contribué à résoudre certains de ces maux?
я думаю, вы согласитесь,... что это фантастическое открытие.
J'espère que vous y voyez... la possibilité de faire de grandes découvertes.
- Вы согласитесь за десять?
- Vous accepteriez pour dix livres?
- Я понимаю, вы переживаете. Но тип, который угнал Мустанг, я думаю, вы согласитесь, он и есть... вор! - Я бы удивился.
Si nous trouvons le type à la Mustang avec le tableau sosu le bras ce sera notre voleur, non?
Вы согласитесь.
Vous le ferez.
Я думаю, вы согласитесь, что человек с опытом в области военных ракет будет, безусловно, полезен.
Un expert en missiles vous sera d'un précieux concours.
- Хорошо. Вы согласитесь, что я предупреждал вас не приземляться.
Alors vous vous rappellerez que je vous avais mis en garde.
- Вам не будет причинен вред, если Вы согласитесь.
Aucun mal ne vous sera fait si vous coopérez.
Я думаю, здесь вы согласитесь.
Vous en conviendrez?
Мадам, надеюсь, вы согласитесь вместе с вашими друзьями прийти поужинать ко мне в следующую пятницу?
Vous me feriez plaisir si vous acceptiez, avec vos amis, de venir dîner chez moi. Vendredi, par exemple.
Несмотря на то, что вы отказались разговаривать со мной, вы согласитесь прочитать мое письмо.
Vous refusez de me parler. Accepterez-vous de me lire?
Это было потрясающее переживание... как, я полагаю, вы все согласитесь...
C'est une émotion inoubliable. Vous en conviendrez tous.
Но вы не согласитесь...
Mais vous ne feriez pas ça.
О, пожалуйста не беспокойтесь, мистер Кроули. Я просто хотела узнать, не согласитесь ли вы ввести меня в курс дел?
Vous aviez parlé de m'expliquer comment les choses fonctionnent ici.
Тогда, пожалуй, вы не согласитесь.
Ça n'a pas à vous plaire!
Я уверен, вы все согласитесь со мной,.. .. если я скажу, что сейчас самое время для всех нас перестать бросать эти бессмысленные факты.. .. в свои в лица.
Vous ne me contredirez pas si je dis qu'il est temps de tirer un trait sur ces bêtises, d'affronter la réalité, de passer aux choses sérieuses et d'aller à la pêche.
Я буду идти за вами, пока вы не согласитесь.
Je ne partirai pas. Je vous suivrai jusqu'à ce que vous acceptiez.
Однако, думаю, вы все согласитесь, что мужа в этом винить нельзя.
Mais je ne crois pas qu'on puisse blâmer le mari
Извините, мисс Бабетта, но меня ваше командование уверяет, что вы не согласитесь взяться за одно дело вместе с лейтенантом Жераром.
La guerre n'est pas une farce. - Vous avez fini vos messes basses?
Вы, конечно, согласитесь, что форма, которую я ношу, несколько затрудняет.
- Monsieur comprend sûrement les malheurs des civils.
Если вы согласитесь, я даже впущу робота в свой дом, хоть он мне и не нравится.
Si vous acceptez, je veux bien laisser le robot chez moi, même si je ne l'aime guère.
Доктор Вик, не будете ли вы... не согласитесь ли вы на основании собственного опыта описать статус судьи в Германии до прихода к власти Адольфа Гитлера?
Pourriez-vous nous dire, en vous basant sur ce que vous avez pu constater, comment les juges allemands exerçaient leur métier, avant l'élection de Hitler?
Так вы хотите, чтобы мы привязали вашу машину, или согласитесь быть нашим почетным гостем?
On vous pend ou vous êtes notre invité d'honneur.
Согласитесь, вы виновны в небрежности.
Silence! Il est convenu que vous êtes coupable de négligence.
- Вы не согласитесь? - Нет.
Vous n'allez pas le faire?
Я уверен, что вы со мной согласитесь, доктор... Хелен.
Vous êtes d'accord avec moi, docteur...
Даже если вы вспомните каждую вещь, к которой прикасались согласитесь, вам понадобится несколько часов, чтобы их стереть, если не дней.
Et vous mettrez des heures à les effacer. Voire des jours.
Как бы то ни было, согласитесь, это ваша проблема, ваша и Сэма, и вы должны поступать так, как, по-вашему, будет лучше для него.
C'est votre problème, après tout? Et celui de Sam. Faites au mieux pour lui.
Вы со мной не согласитесь.
C'est mon opinion.
Герр Профессор, согласитесь ли вы, как и с отпечатками пальцев, что двух одинаковых почерков не бывает?
Herr professeur... admettez-vous que, comme pour les empreintes, il n'y a pas deux écritures identiques?
Вы оба согласитесь, что л-т Ромэйн не должна возвращаться на базу для лечения?
Dois-je en déduire que vous êtes d'accord pour dire que le lieutenant Romaine est remise sur pieds?
Вы не согласитесь с тем, что я собираюсь сделать.
Ce que je vais faire ne te plaira pas.
- Согласитесь ли вы драться?
- Tirez-vous?
Не согласитесь ли вы подписать бумагу по этому поводу?
Accepteriez-vous de signer un acte stipulant ceci?
согласитесь 148
вы согласны с этим 27
вы согласны со мной 22
вы со мной согласны 18
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы совершенно уверены 20
вы согласны с этим 27
вы согласны со мной 22
вы со мной согласны 18
вы совершенно правы 155
вы совершили ошибку 42
вы согласны 425
вы созданы друг для друга 25
вы собираетесь пожениться 18
вы совершенно уверены 20