Выведет traducir francés
345 traducción paralela
Он выведет нас на другую сторону.
On peut sortir de l'autre côté.
Гарнет пообещал мне показать старый туннель, который выведет нас в горы.
Garnet a promis de me montrer un tunnel qui conduit sur la colline.
Этот невежа выведет меня из себя.
Il me ferait sortir de mes gonds, ce petit malpoli.
Она выведет нас обратно.
Elle va nous ramener.
Она не умрёт пока не выведет машину из строя.
Elle ne mourra pas avant d'avoir détruit la machine. DRAHVIN 2 :
В мае Англия выведет войска, мы объявим свою независимость...
Le 15 mai, les Britanniques partiront. Ce sera l'indépendance...
Кто-нибудь другой их выведет в люди.
Quelqu'un d'autre les aidera.
Насколько я могу судить, Вы будете продолжать принимать их... потому что я не верю, что президент Эйзенхауэр... когда-нибудь выведет с Кубы войска. Пока в неё не будет вложено больше миллиарда долларов.
À mon avis, vous les recevrez encore car le Président Eisenhower ne se retirera pas de Cuba après avoir investi un milliard de dollars ici.
Это выведет из себя архиепископа если ваши намерения таковы.
Cea rendrait'archevêque fou furieux... si c'est'intention de Sa Majesté.
Гном выведет ее обратно к началу.
Le nain va la mener vers le point de départ.
- Если они убьют меня, кто тебя выведет?
S'il me tue... qui te sortira d'ici?
Выведет на монитор, дешевле...
Résultats sur cristaux liquides.
Они могли похитить ребёнка, когда няня выведет его на прогулку.
C'eut été facile de le kidnapper un jour où il était seul avec sa nourrice.
Это выведет его вконец. Ну и поделом ему. - О, так и будет.
Ça va l'énerver, bien fait pour lui!
оле € вас выведет пр € мо в город.
Ils vous mèneront en ville.
- Может, это только выведет его из себя.-Я так не думаю, Гарри.
- Ça va le frustrer. - Je ne pense pas Harry.
Расположенная там установка создаст рассеивающее поле, которое развеет волну и выведет корабль из варпа.
Notre vaisseau frère créera là-bas un champ de dispersion qui dissipera la vague et arrêtera le vaisseau.
Если начнете более испуганно, это выведет вас куда нужно.
Si vous pouviez commencer plus apeurée... vous serez sur la bonne voie. D'accord.
Ваш кандидат выведет всех нас на новый путь!
Le candidat promet de nous conduire sur une nouvelle voie!
А вы всецело уверены, что расследование не выведет на меня?
Etes-vous absolument sûr qu'on ne peut pas remonter à moi?
Согрев маневровых выведет за допустимый ампераж, Кен.
Les propulseurs pomperont trop.
Господь подсказывает мне, что он выведет меня из этой стычки, но еще он уверен, что ты псих.
Dieu dit qu'Il m'en sortira, mais que toi, tu es foutu!
Он выведет меня из себя со своими рассказами...
Quelle idée! Il va me rendre folle!
Она выведет нас.
Laisse tomber, elle a dix mille ans.
Кто-то выведет наш народ обратно к золотой эпохе.
Il ramènera l'âge d'or à notre peuple.
Я принес тебе еды. Может, это выведет тебя из комы.
Je t'ai pris à manger. ça te ramènerait parmi les vivants, zombie.
Талисман выведет нас куда нужно.
La figurine nous conduit directement.
И этот код выведет их прямо на президента Кларка.
Et ce code nous ramènera forcément au président Clark.
Под покровом темноты он выведет свою невидимую лодку... где-то возле британской флотилии... и направит ракету в китайские войска.
À la faveur de l'obscurité, son navire furtif s'approchera... de la flotte britannique... et lancera le missile sur la Chine.
Следующая комната выведет нас к мосту.
Cette salle va bientôt bouger jusqu'au pont.
В конце коридора - проход на левый борт. Выведет нас на верхние палубы.
Au bout, il doit y avoir un passage à bâbord pour en haut.
Она выведет нас на станцию на 23 улице. Ты шутишь.
Il aboutit à la station de la 23rd Street.
Правда в том, что правило правой руки выведет из лабиринта.
Si on va toujours à droite, on arrive au point de départ.
Он может и не доведёт нас до вершины, но выведет в плейофф.
il nous ménera pas au sommet, mais il nous ménera au championnat.
Это выведет нас из средневековья... в полномасштабное автоматизированное производство.
C'est va propulser la ferme Tweedy hors de l'âge de pierre... dans la production automatique à grande échelle.
Это выведет нас из под контроля.
C'est déjà la folie ici.
Сначала у знакомых грузчиком в магазине... Квартирку снимешь. А там куда кривая американской мечты выведет.
D'abord vous vivez avec vos amis, puis vous louez un studio, et vous attendez que le rêve Américain vous embarque.
Полковник, мы позволили вам сбежать, только потому, что мы знали, что Мартин выведет нас прямо не него.
On vous a laissés partir, sachant que Martin vous mènerait à lui.
Он выведет из организма лишнюю жидкость.
- Lasix. Un diurétique pour vider le liquide en excès.
Или выведет их наружу.
Ouais... ou ça les conduira jusqu'à la sortie.
Тот, кто выведет наш народ из тьмы...
Quelqu'un qui guidera notre peuple hors des ténèbres.
Неужели он думает, что это нас выведет на Эйвона Барксдейла?
Il croit que ça nous permettra de coincer Avon Barksdale?
Слушай, у нас есть дятел, который выведет нас на то как Тапиа транспортирует товар.
Un bouffon va nous rencarder... sur la logistique de Tapia.
Он выведет нас прямо на взлетную полосу
On n'a plus qu'à le suivre jusqu'à la piste.
- Может, это выведет нас на ОРЕОЛ.
- Pour voir si un piste nous mène à Oclé.
Я верю, что Тина выведет меня куда-нибудь.
Je crois encore à la piste de Tina Lombardi.
Если заблудишься в дыму, пожарный рукав тебя уже не выведет назад.
Pas de lance pour te guider vers l'extérieur si tu t'égares.
Если в течение трех дней Япония не выведет свои войска из Ирака, они грозятся сжечь их живьем.
Ils menacent de les brûler vifs si le Japon ne retire pas ses troupes d'Irak d'ici à trois jours.
Помоги нам, Господи, пошли нам того, кто выведет нас к свету!
La Croix...
Создание крупнейшего в мире искусственного моря, крупнейшей в мире гидростанции выведет вашу область на одно из первых мест в стране.
Oui, d'immenses terres à l'abandon... J'imagine aisément ce que vous ressentez en ce moment...
А эта дорога выведет вас на восточную трассу И-40.
Celle-ci vous amène à la l-40 Est.