Грустном traducir francés
39 traducción paralela
Наверное Мишель говорил под наркозом о чем очень грустном, если врач... мог прийти к заключению, что он это сделал сам.
Michel a dû dire des choses plutôt dures lors de son anesthésie, pour que le médecin en conclue que son geste était volontaire.
Ладно, не будем о грустном!
Ça devient morbide.
Да ну, Сам! Не будем о грустном!
Parlons de choses plus gaies.
На самом деле, можно. Честно говоря, не хотел упоминать. Нужно подумать о чём-то грустном.
Il y a un moyen... mais je n'aime pas en parler.
но в тяжелом и грустном прошлом... был момент истины.
Mais dans ce triste Et malheureux passé Il y a bien eu un moment de vérité
# В грустном экстазе, что попал в герои новостей.
Sadly ecstatic that the heroes are news
Мне надо подумать о чем-нибудь грустном.
Il faut que je pense à quelque chose de triste.
Ладно, не будем о грустном.
Mais ne pensons pas aux choses tristes...
Джерри... давай не будем о грустном.
Ne nous racontons pas nos histoires tristes.
Не будем о грустном, хорошо?
Vous pouvez ne pas en parler.
Не говори о грустном.
On parle pas des choses tristes.
- Не говори о грустном.
- On parle pas des choses tristes.
Ладно, хватит уже о грустном. Может, выберемся куда вечером?
Quelle conversation sérieuse.
Представляя еще одну платоническую ночь с ужасом... я мерила шагами комнату, стараясь не думать о грустном... как вдруг...
Terrifiée à l'idée d'aller chez Gros bonnet... passer ce qui risquait d'être une autre nuit platonique... je faisais les cent pas en essayant de ne plus y penser quand...
Не будем сегодня говорить о грустном. Виделу наконец посадили, и у тебя родится сын. Это особый день :
Soyons pas tristes, c'est un grand jour.
- Не надо о грустном.
- Ne sois pas négatif.
Давай не будем о грустном.
Fais pas cette tête, c'est pas si terrible.
Ладно, хватит о грустном...
Bon, assez de mises en gardes
Хорошо, давайте не будем о грустном
Oublions le passé.
А ты оптимистка. - Не надо о грустном.
Tu es quelqu'un de joyeux.
В каком же грустном мире вы живете.
Vous vivez dans un monde triste.
А теперь о грустном в вашей жизни.
Et pourtant, tout n'est pas rose.
Думать о грустном и быть... очень гламурной
- De penser à des choses tristes et d'être très glamour.
Хватит о грустном.
Assez de discussion triste.
Зачем же о грустном?
Oh, tu m'énerves.
Просто смотри не моргая и думай о чем-нибудь грустном.
Garde-les grand ouverts et pense à quelque chose qui te rend triste.
Я только что говорила с моим отцом о чем то грустном
Je parlais à mon père de quelque chose de triste.
Но как ты справишься одна в таком грустном месте?
Mais c'est loin de tout. Tu vas y être si seule...
Просто вспомни о чем-нибудь грустном, дорогуша... о чем-то ужасном и непоправимом.
Vous n'avez qu'à penser à une période sombre, ma chère... Quelque chose de sombre et sans espoir.
Я просто задумался о своей матери, и о моем грустном детстве.
Je suppose que j'étais juste en train de penser à ma mère. et à quel point mon enfance a été malheureuse.
Не будем о грустном.
Faut pas penser au négatif.
Но не будем о грустном.
On va pas parler boulot.
Но не будем о грустном.
Mais efforçons-nous de rester légers.
Сегодня твой день рождения, давай не будем о грустном.
C'est ton anniversaire, alors tâchons d'en profiter.
Бедный доктор. Но он передумал - не будем напоминать ему о грустном.
ne le décourageons pas.
Но я не собиралась думать о грустном.
Mais je n'allais pas m'attarder aux choses négatives.
Так что я не хочу слышать о твоем грустном, трудном детстве, мне плевать на то, почему у тебя депрессия, и уж точно я не хочу знать имена твоих всех домашних животных, понятно?
Je veux pas entendre ta triste enfance dérangée, je m'en fous de tes antécédents de dépression et je veux pas savoir le nom de tes animaux, compris?
- А теперь о грустном. Кажется, я не справилась со своей работой.
La mauvaise nouvelle, c'est que j'ai échoué lamentablement.
Удачи тебе, Бет-Энн, в твоём грустном путешествии на другую сторону.
Bonne chance dans ton triste voyage vers l'au-delà, Beth-Ann.