Даже более чем traducir francés
174 traducción paralela
Да, даже более чем вероятно.
Voilà qui est mieux.
Вот она, в сохранности и здравии даже более чем она была прежде чем уходила.
La voilà, saine et encore plus en forme qu'en partant.
Даже более чем нормально.
Plus que bien, en fait.
Я полагаю, она сама даже более очаровательна, чем ее картины.
J'ai trouvé le peintre aussi fascinant que sa peinture.
Мы расследуем убийства меньше чем за два часа, даже в более сложных случаях.
En deux heures, on vous résout un cas plus ardu que celui de Mildred.
С Вами что-то не так? Даже если он ничего не будет делать, он более нормальный мужчина, чем Вы.
Quel genre de femme êtes-vous d'être satisfaire de la moitié d'un homme?
Вы знаете, в ходе экспериментов Я получил более концентрированный раствор из ферментов, который является более сильнодействующим, чем Я использую для Ваших инъекций. - Даже так? - Да.
Au fait, j'ai fait une expérience avec une solution concentrée d'enzymes... qui est plus dosée que celle que j'utilise dans vos injections.
Даже при том, что их было меньше и реже, они были более изысканные, чем те, которые проходили в доме Кере. Эти вечера считались событием.
Même si leur réceptions avaient moins de classe... que celles plus rares et raffinées de la Cherè dans son palais... ces soirées étaient considérées comme un évènement.
Даже более грустные, чем если их перевести на английский.
Bien plus tristes que les paroles anglaises.
Даже сейчас нет человека, более убеждённого, чем я, в том, что семья - это краеугольный камень, на котором строится цивилизация.
"Il n'est pas d'homme au monde à croire plus fermement que moi" "que la famille est le roc sur lequel s'édifie la civilisation."
Но я не мог больше выносить мир, в котором жил, и я должен был отправиться в путь любой ценой, даже если я должен был сделать это только наполовину, в надежде, что другие... более проницательные, чем я, дойдут до конца..
Mais je ne supportais plus le monde où je vivais. Et je devais commencer à tracer des chemins à tout prix, même si je devais le faire... qu'à moitié, dans l'espoir que d'autres... plus lucides que moi, aillent jusqu'au bout.
Какое удовлетворение или почет мы можем извлечь в правлении над расой, где даже самый умный из вас является не более чем примитивным дикарем по сравнению с нами, обладающими огромными знаниями?
Quelle gloire ou satisfaction possible pourrions-nous trouver en asservissant une race dont les êtres les plus intelligents ne sont a peine plus que des sauvages primitifs par rapport à nos vastes connaissances?
Но даже их технология, более развитая, чем наша была не в состоянии остановить планетарную катастрофу.
Mais même leur technologie, plus avancée que la nôtre... est incapable de prévenir une catastrophe planétaire.
Возможно, процесс появления более сложных форм жизни тяжелее, чем даже само возникновение жизни.
Des organismes complexes... ont dû avoir plus de mal à évoluer que les origines de la vie.
В чем-то даже более находчивой.
Beaucoup plus... ingénieuse.
- Да. Ты был более заторможенным ребенком, чем я, даже сексуально.
Je pense que tu étais un enfant plus inhibé que moi, même sexuellement.
Она даже еще более сочная, чем я мог надеяться.
Il est encore plus succulent que j'espérais!
Ну, коммандер, похоже, ваша миссия была даже более успешной, чем мы предполагали.
Il semble que votre mission ait eu plus de succès que nous l'espérions.
В данный момент мы даже не понимаем, на чём работают двигатели, Уж тем более как они работают.
Nous ignorons ce qui alimente les moteurs.
Боюсь, мы даже более похожи, чем тебе хотелось бы признать.
On se ressemble plus que tu ne veux croire.
И даже учитывая их позиции, это более чем невероятно.
Et étant donné la situation, c'est plus qu'impensable.
Наши люди могут быть технически более образованны, чем ваши но даже мы не имеем технологий для управления такими нестабильными временными полями.
Notre technologie est plus avancée... mais elle ne nous permet pas de contrôler un temps aussi instable.
Может, борги были побеждены врагом даже более сильным, чем они.
Les Borgs ont peut-être été vaincus par un ennemi encore plus puissant.
Даже более тупым, чем ты есть.
Plus con que tu l'es déjà.
Это оказалось даже более самоубийственным, чем мы думали.
Il s'avère plus suicidaire que je ne le redoutais!
Даже если нам это удастся - в чем я далеко не уверен - "Вояджер" не в состоянии сражаться с одним из их кораблей, тем более с двумя.
Même si on réussit et c'est discutable, le Voyager n'est pas en état.
Прощение - это тоже добродетель, может, даже более священная, чем целомудрие.
Laissez-la s'excuser et tournons la page. Le pardon est une vertu, vous le savez?
Даже более опасен чем ты.
Certainement plus que vous.
Если евреи становятся только сильнее от ненависти,... не станут ли они от такого уничтожения, как ты говоришь даже ещё более сильными, чем теперь? Да.
Si les Juifs tirent leurs forces de la haine, alors cette destruction, si elle se fait par l'amour, ne les rendra-t-elle pas plus puissants qu'ils ne le sont?
Я думаю, он очень одинок... более одинок, чем показывает может даже более одинок, чем сам полагает.
Je crois qu'il est très seul... plus seul qu'il n'en a l'air peut-être encore plus qu'il n'en a conscience.
Хотя, даже тогда она была намного более стабильна чем многое из того, что сейчас называют "работающие" ( "production" ) операционные системы
Bien qu'il soit déjà un peu plus stable que beaucoup de systèmes d'exploitation que l'on qualifie "de production".
"Боже, это просто невероятно!" "Эта игра даже более увлекательна, чем крикет!"
"Fichtre, c'est bien mieux que le cricket."
Даже если включишь сюда только Санта-Монику, Беверли Хилз и Малибу общее народонаселение будет около сто тридцати тысяч человек, размещенных более чем на тридцати квадратных милях, и на этих данных.......
Et bien, rien qu'en incluant Santa Monica, Beverly Hills et Malibu, la population est proche d'environ trente milles personnes réparties sur trois milles mètres carrés,
Но даже там, более чем мастерски сделано.
Mais, de la main gauche...
Моя экс-супруга иногда так себя ведет, как будто я дерьмо... так, что даже человек, более просвещенный, чем я, менее жесткий... человек, более чувствительный к женским качествам, очарованию, ценитель женщин... даже такой человек, не я, а такой человек может назвать ее пи... ой.
La façon dont mon ex se comporte parfois, sa façon de gérer les choses... Un homme moins instruit que moi, du genre grossier personnage, moins sensible aux qualités, aux charmes et à la valeur qu'ont les femmes, pas moi, mais un mec du genre, il pourrait la traiter de vraie salope.
- Даже более унизительная, чем...
- Même pire que...
Ты даже еще более сумасшедший, чем я думал.
- T'es encore plus fou que je pensais.
Похоже Вы даже более неуклюжий, чем я.
Vous êtes encore plus maladroit que moi!
Большинство дней, она даже более зрелая, чем мы сами.
Habituellement, elle est plus mature que nous.
За пятьсот баксов - великолепна, тем более это дешевле на 36 баксов, чем мы рассчитывали, так что у нас даже останутся деньги на бензин.
- Super à 500 $. Ce qui fait 36 $ de moins que ce qu'on a mis de côté, on pourra même se payer un plein.
- Женщина. Наполовину. Ты даже более женщина, чем мужчина.
- Si à moitié, tu est plus femme que mâle... c'est de là que tu tiens, ta sensibilité, ton humour, ton esprit, c'est très féminin!
Тимми - нормальный здоровый американский мальчишка... который вскоре падёт жертвой ужасного злодеяния, ужасного даже более, чем гражданские права и коммунизм вместе взятые.
Timmy est un garçon américain en bonne santé et sportif. Qui est sur le point de devenir victime d'un mal terrible. Un mal plus grand que les droits civiques et le communisme réunis.
Возможно даже, более продвинут, чем вы привыкли.
Et probablement plus avancé que ce dont vous avez l'habitude.
И ты справилась даже более, чем наилучшим образом.
Tu pensais pas ça l'autre jour. Je sais combien ça a été dur pour toi.
Более великая, чем Чичен Ица, чем Яшчилан. И даже чем Тикаль.
Plus grand que Chichén Itzá, plus grand que Yaxchilán et encore plus grand que Tikal.
Ты способен даже получить более высокий разряд, чем в прошлом году и ты, может быть, пройдя квалификацию, добьешься этого, если не прикончишь себя прежде.
Ton classement sera meilleur que celui de l'an dernier, tu pourrais même réussir les épreuves de qualification si tu ne te tues pas d'abord.
Пожалуй, я даже более озабоченный, чем думал.
Je crois que je suis encore plus lubrique que je pensais.
Иногда даже более влиятельный, чем сами лекарства.
parfois plus grand que la médication.
Послушай, там будет Лоис, И я более чем уверен, что она не пожелает даже проживать со мной на одном почтовом индексе
Écoute, Lois sera là, et je suis quasi certain qu'elle ne veut même pas être dans le même Etat que moi.
Мама, даже террористические группировки более заботливы, чем ты.
Mère, certaines cellules terroristes sont plus réconfortantes que vous.
Да уж, это даже более волнующе, чем твой полный мешок мамочки
Ok, c'est encore plus perturbant que le sachet rempli de ta mère.
даже более того 19
более чем когда 16
более чем 236
более чем достаточно 49
чемодан 81
чем занимаешься 542
чем займемся 56
чем займёмся 44
чем все 58
чем всё 34
более чем когда 16
более чем 236
более чем достаточно 49
чемодан 81
чем занимаешься 542
чем займемся 56
чем займёмся 44
чем все 58
чем всё 34
чем все закончилось 29
чем всё закончилось 25
чем всё закончится 63
чем все закончится 62
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем ты занимаешься 714
чем я могу помочь 651
чем всё закончилось 25
чем всё закончится 63
чем все закончится 62
чем мы начнем 48
чем мы начнём 27
чем всё кончится 28
чем все кончится 16
чем ты занимаешься 714
чем я могу помочь 651