Для меня честь traducir francés
904 traducción paralela
Я только хочу сказать, что для меня честь вам помочь, чем я могу.
Je suis fier de vous aider comme je peux.
Для меня честь, господин Марко.
Je m'en occuperai personnellement, mon seigneur Marco.
Для меня честь представить мою супругу.
Permettez-moi de vous présenter mon épouse. Vous connaissez ma femme.
Для меня честь ваше предложение, маршал, но сейчас я решил уйти в отставку.
Votre proposition m'honore maréchal, mais pour l'instant j'ai décidé de me retirer de la bataille,
- Для меня это большая честь.
- Enchanté.
Для меня большая честь получить его из рук такой прекрасной леди.
Quel honneur de le recevoir d'une si belle dame...
Мой дорогой Андре. Какая радость. Принимать вас - честь для меня.
Mon cher André, nous sommes très heureux... et très honorés de vous voir parmi nous.
Ларри, для меня большая честь вручить вам подарок от Муниципального Оркестра.
Larry, j'ai l'honneur de vous remettre un cadeau de la fanfare municipale.
Чтобы быть шафером на вашей свадьбе? Какая честь для меня.
Ce serait un privilège d'être votre témoin.
Вы большие артисты, находится с вами - честь для меня.
Vous êtes des grands artistes, et votre compagnie m'honore.
- Для меня большая честь.
- Je suis flatté.
Его преосвященство, нунций Монсиньор Альтомонте. Для меня большая честь познакомиться с вами.
Son Excellence, le nonce papal, monseigneur Altomonte.
Для меня большая честь господа.
Je vous salue, Seigneurs.
Ваша честь, для меня все достаточно ясно.
Monsieur le Juge, pour moi ça ne fait aucun doute.
Большая честь для меня.
C'est un grand honneur.
Это честь для меня. Да, у вас здесь уютно.
En voilà un agréable petit abri.
О, такая честь для меня слишком велика.
Ha ha ha! Vous, mignonne, gentille!
Это честь для меня.
Nous y avons tous attendu longtemps.
На самом деле, я даже склонен считать, что его нападки - большая честь для меня.
En fait, pour moi, chaque attaque d'Iselin est un grand honneur.
Ваша светлость, это большая честь для меня
Excellence. C'est un grand honneur pour moi
Такова цель моего приезда. Для меня большая честь увидеть вас, вашу семью и этот прекрасный дворец.
C'est là l'objet de ma mission qui m'a valu... l'honneur et le plaisir de vous connaître ainsi que votre famille et ce magnifique palais
Для меня большая честь принимать у себя триумфатора битвы при Аспромонте.
Je suis fière, heureuse... de recevoir dans ma maison le vainqueur d'Aspromonte
Это честь для меня. Но нет ли кого-нибудь более достойного?
Très honoré, mais il existe des gens plus...
Ваша светлость, господин председатель дамы и господа! Для меня большая честь быть организатором этого феерического показа проводимого союзом парижских ювелиров и нашей информационной ежедневной газетой "Рассвет".
* Εxcellence, monsieur le président, mesdames, messieurs, c'est un grand honneur pour moi que d'être l'organisateur de cette éblouissante manifestation, sous le patronage de la Chambre de la joaillerie française et notre quotidien d'information Le Point du jour.
Выступать перед вами для меня большая честь!
C'est un honneur de vous parler.
Но это великая честь для меня, быть избранным.
Mais c'est un grand honneur pour moi d'avoir été choisi...
Спасибо. Для меня большая честь помочь вам.
Je... je considèrerais cela comme un privilège si je pouvais vous aider.
Для меня большая честь быть здесь.
CHEN : Je suis honoré d'être ici.
У меня есть такая честь. этот шарлатан Одиссей сам для себя закон.
AGAMEMNON : J'ai cet honneur. DOCTEUR :
Для меня это большая честь.
- J'en suis très honoré.
Для меня большая честь.
Vous me voyez honoré.
Ваше превосходительство, это честь для меня.
Votre Excellence. C'est un honneur.
Мне говорят, что это большая честь для меня.
Le M-5 est soi-disant un honneur.
- Для меня это честь. - Большое спасибо.
C'est un honneur, docteur.
Для меня большая честь... работать с таким талантливым молодым литератором.
Je serai fier de collaborer avec vous. Mlle Bowles m'a vanté votre talent.
Это честь для меня!
— L'honneur sera pour moi.
Да, какая честь для меня и моей семьи.
- Quel honneur pour moi.
Для меня это честь, Ваше Высочество.
C'est un honneur, votre Altesse.
Конечно, я выйду за тебя, это для меня большая честь.
Boris, ça serait un honneur pour moi de t'épouser.
Большая честь для меня.
J'en serais honoré.
- Это честь для меня.
- C'est un grand honneur.
- Это еще большая честь для меня.
- Tout l'honneur est pour moi.
- Нет, это большая честь для меня.
- Tout l'honneur est pour moi.
Нет, это большая честь для меня.
- Tout l'honneur est pour moi.
С удовольствием. Для меня это честь, Милдред.
Je suis fier de me joindre au groupe, Mildred.
- Для меня честь быть с чемпионом.
- Absolument.
- Для меня это большая честь!
J'en serai honoré...
Это честь для меня, миледи.
C'est un honneur et un privilège, Madame.
Для меня большая честь быть с вами сегодня вечером в этот чудесный, теплый радостный для всех нас момент.
C'est un très grand honneur d'être ici ce soir, un moment merveilleux, chaleureux et très émouvant pour nous tous.
Для меня это большая честь!
Monsieur. Tout'honneur est pour moi!
Для меня это была бы честь.
Ce serait un immense honneur pour moi.
для меня всё кончено 24
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня это важно 80
для меня да 21
для меня это очень важно 84
для меня это большая честь 32
для меня все кончено 21
для меня это честь 65
для меня тоже 136
для меня ты 21
для меня 1760
для меня это важно 80
для меня да 21
для меня это очень важно 84
для меня это большая честь 32