English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Д ] / Для меня это слишком

Для меня это слишком traducir francés

231 traducción paralela
Для меня это слишком, Гарри.
Trop longtemps pour moi, Harry.
Для меня это слишком сложно но такой парень как ты...
C'est trop dur pour moi, mais un futé comme toi...
О, для меня это слишком уж сложно.
C'est un stratagème trop imaginatif pour moi.
Да, для меня это слишком калорийно.
Si, mais c'est trop riche pour moi.
- Для меня это слишком много.
- C'est trop pour moi. - Mais non!
Для меня это слишком круто, Хуана.
- T'es trop "heavy"! - Authentique, Madame...
Для меня это слишком просто, Ларри.
C'est trop facile, Larry!
Тревор, сейчас для меня это слишком сложно.
C'est compliqué pour moi. J'ai...
Для меня это слишком!
C'est trop.
У меня ранчо в 3 тысячи акров и полторы тысячи голов скота стоимостью 10 тысяч долларов а это слишком для тебя.
J'ai un ranch de 1 500 hectares... et 1 500 têtes de bétail qui valent au moins 10 000 $... ça devrait te faire comprendre qu'il faut que tu t'arrêtes.
Это слишком медленно для меня.
Trop lent, à mon goût!
Твой папа, наверное, думает, что это слишком шикарно для меня.
Ton père dirait que c'est trop bien pour moi.
Это слишком тяжело для меня.
Cette affaire est pénible.
Всё слишком, и это не для меня.
Elle a tout sauf ce que je veux.
или это для меня слишком? Врачи ведь вам сказали : категорически запрещено двигаться.
- Jusqu'à ce que la faculté vous y autorise, interdiction de bouger.
Вы должны простить старика за то, что он говорит слишком долго, но для меня это момент великих эмоций...
Veuillez pardonner au vieil homme que je suis d'avoir tant parlé. C'est pour moi un moment de grande émotion.
Это все слишком быстро для меня. Слушайте, я отвечу на Ваши вопросы, если Вы ответите на мои.
Je répondrai à vos questions si vous répondez aux miennes.
Это слишком большой шаг для меня.
Tu sais, c'est un grand pas pour moi.
Прости, но это было слишком важно для меня.
- Je ne pouvais accepter un refus. - C'était important.
Это слишком сильно для меня...
Son éclat est trop fort pour moi.
Простите меня, но для меня это уже слишком.
Je m'excuse, tout ça me dépasse.
Это слишком круто для меня. Слишком. И перестать изображать идиотку.
C'est Beaucoup trop pour moi.
это для меня слишком.
C'est horrible.
Она предпочитает армию, но это слишком модно для меня.
Elle préfère l'armée, mais cela est trop chic pour moi.
Это слишком для меня.
Mais tout ceci, c'est trop pour moi.
Ну, это слишком дорого для меня.
J'ai pas les moyens, tu le sais.
- Джордж. Для меня это уж слишком.
George, c'est trop pour moi.
Суша - это корабль, слишком большой для меня.
C'est un navire trop grand pour moi.
Это для меня уже слишком.
Trop pour moi.
Уж прости, но все это слишком сложно для меня.
.. ca devient trop complique pour moi.
Это было слишком тяжкое для меня бремя.
Quand je l'avais, je subissais trop de pression.
Ей 20 лет, ей не нужны слишком серьёзные отношения, а для меня это сейчас - идеальный вариант.
Elle a 20 ans, alors elle ne cherche rien de sérieux, ce qui me convient.
Это не слишком хорошее предложение для меня.
Ta proposition ne me tente pas.
Я слишком остро отреагировал и если меня вызовут для дачи показаний, это все, о чем я могу свидетельствовать.
J'ai réagi de manière excessive. Si je dois témoigner, c'est ce que je dirai.
- Извини, но это глубокое рыцарское волнение за меня исходящее от единственного извесного мне мужчины который определенно хочет меня убить - это уже слишком для такого дня.
Désolée, mais votre intérêt chevaleresque ne me paraît pas très sincère, vu que la plupart du temps vous essayez de me tuer.
Это было слишком неожиданно для меня.
- C'est assez déstabilisant pour moi.
Вы знаете, я бы вам ответил, но это слишком больно для меня.
Je ne peux pas, je suis trop ému.
Это для меня слишком сложно.
Ce plan, ça craint trop.
Я всё еще считаю, что они слишком серьезны для меня... но вот что они не делают - так это не причиняют вреда другим.
Je continue de penser qu'ils se prennent bien trop au sérieux à mon goût, mais ils ne feraient jamais de mal à une autre espèce.
Но если по правде, это и для меня слишком много.
Ca me paraît bien vieux à moi aussi, en vérité.
просто это слишком для меня столько навалилось на Рождество прекрати, или я ухожу!
Je ne peux pas m'en empêcher. Quel noël affreux! Arrête ça sinon je pars sur le champ!
Ты просто жалкий, а я-то уже думал, что ты будешь моим единственным конкурентом. Ты делаешь это слишком просто для меня.
Tu es pathétique.
Это долбаное задание, это уже слишком для меня.
Putain, ça me dépasse.
Я полагаю... что реформистский иудаизм для меня - это слишком упрощённая версия...
Je crois que le judaïsme libéral c'est un peu "light" pour moi...
Это слишком остро для меня.
Ça pique trop. Je n'aime pas les épinards.
Так это для меня уже слишком.
- Là, c'est trop.
Это звучит слишком хорошо для меня ".
Trop normal. "
Была больница и был ты, и когда мне вдруг пришлось потерять и больницу, и тебя, это было слишком для меня.
Il y avait l'hôpital et toi. Et quand je me suis soudain retrouvée à quitter... l'hôpital et toi... ça a été plus que...
Всё это, ещё и мальчик - это для меня слишком.
Car si en plus, il y a ça, c'est trop me demander.
Меня заклинило на том. что надо вернуться на работу. И, очевидно, это напряжение... это возбуждение было для меня слишком...
J'ai fait une fixation sur mon retour au travail, et de toute évidence, la pression, la, euh... l'excitation, c'était juste trop pour moi.
Я знаю, это может заставить вас думать, что она слишком хороша для меня.
Je sais, ça te donne le sentiment qu'elle est trop bien pour moi. Qu'est-ce que tu crois que je ressens?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]