До конца дня traducir francés
328 traducción paralela
Весь жир вытечет из тебя с потом до конца дня, мой толстый друг.
Tu vas maigrir avant la fin du jour, mon gros ami.
Я уже свободен до конца дня.
J'avais terminé pour aujourd'hui
Таскать его по округе до конца дня?
Vous le traînerez toute la journée dans la campagne?
До конца дня нам все равно не успеть.
On n'aura pas le temps avant la nuit.
До конца дня он может тебя вызвать.
Vous aurez de ses nouvelles avant ce soir.
Почему бы не позвонить шефу и не отпроситься до конца дня?
Prends ton après-midi.
Такими темпами мы сможем до конца дня больше 30 наблюдений сделать.
D'ici ce soir, nous aurons dépassé les 30 espèces.
Сержант, до конца дня я буду отдыхать, лежать в палатке... и думать мысли.
Sergent, je vais prendre mon après-midi et m'allonger sous ma tente pour réfléchir.
Найди себе работу до конца дня, или я завтра же отправлю тебя в военное училище! Вместе с этим финкельштейновским дауном, на хрен! Подонок, черт тебя дери!
Tu te trouves un foutu boulot avant ce soir ou on t'envoie à l'école militaire avec le foutu fils Finkelstein!
Всякий раз, когда моя миссия была исполнялась, я работала до конца дня.
Je démissionne toujours une fois ma mission accomplie.
- С утра и до конца дня.
- Dès le matin et jusqu'à la fin du jour.
Мне разрешили подождать его до конца дня.
On m'a permis d'attendre jusqu'à la fin de la journée.
Жаль вам сообщать... но вы останетесь без его общества до конца дня.
Vous allez malheureusement devoir vous passer de lui pour le reste de la journée.
Мы должны достичь замка до конца дня.
On devrait arriver au château avant l'aube.
Я должен разыграть его до конца дня.
Je dois l'avoir avant la fin de la journée.
Теперь прогноз погоды. До конца дня сохранится повышенная влажность с дождём и грозовыми разрядами.
De fortes pluies vont continuer durant toute la journée...
Поскольку предложение не поддержано, а повестка утверждена предлагается перерыв до конца дня а мы соберемся здесь завтра в 9 и вернемся к этому.
La motion n'ayant pas été votée et l'ordre du jour fixé... je suggère d'ajourner la séance... et d'essayer de remettre ça à demain, à 9 heures.
Иду на работу и до конца дня о нём не думаю.
Je vais me lever, aller bosser, et ne pas penser à lui de la journée.
Поручено до конца дня обрабатывать все звонки полицейского управления.
- La police utilise notre standard.
Я понимаю свою ошибку и обещаю, что начну эксплуатировать свою семью еще до конца дня, но можно мне немного еды и лекарств?
Je vois mon erreur. Je promets d'exploiter ma famille dès à présent. Mais pourriez-vous me donner de la nourriture et des médicaments?
Похоже, что нет необходимости ждать до конца дня.
Pas la peine de rester si longtemps.
Ну всё, до конца дня я тебя бросила.
On se sépare jusqu'à ce soir.
Я хочу, чтобы стулья убрали до конца дня.
Ces tabourets devront être enlevés.
Я бы мог до конца дня прожить и без упоминаний об этом.
J'aurais aimé finir la journée sans en parler.
Достаточно, чтобы потерпеть до конца дня, если потребуется. В тоже время запасайся продуктами для будущего потребления.
Assez pour tenir lajournée, tout en faisant des réserves pour la suite.
Вы должны казнить меня до конца дня.
Vous devez m'exécuter pour le reste du jour.
Поговори с президентом до конца дня.
Il faut que tu parles au Président d'ici ce soir.
Вы примете мой предложение до конца дня или я лично похороню вас до конца месяца.
Vous acceptez aujourd'hui... ou je vous enterre d'ici la fin du mois.
До конца дня.
Jusqu'à la fin de la journée.
Дай мне поработать до конца дня.
Rendez-moi mon poste jusqu'à ce soir.
Шапелль по требованию Палмера восстановил меня до конца дня.
Chapelle m'a réintégré pour la journée à la demande de Palmer.
У меня временный статус до конца дня.
Je suis en sursis pour la journée.
Боги требуют ещё один урожай сока... до конца дня.
Les dieux exigent une nouvelle récolte de sève. Avant la fin du jour.
Это важно, чтобы ты просмотрел каталог до конца дня.
Il est important que tu voies les catalogues avant ce soir.
Я хотела, чтобы вы остались со мной... до конца нашего дня.
Je voulais vous garder... pour toute notre journée.
До конца нашего дня!
C'est la fin de notre jour!
И она останется такой до конца существования мира. До того дня, когда она пробудится, и ты пробудишься вместе с ней, чтобы предстать перед нашим Отцом и нашим Судьей.
Elle dort, incorruptible, et il en sera ainsi jusqu'à la fin des temps, jusqu'au jour où elle se réveillera, et où vous vous réveillerez avec elle pour paraître devant notre Père et notre Juge.
До конца сего дня ты поймешь, мой друг
Oh, non! Non!
Поэтому, пожалуйста, скажите Марио Руопполо, который многому научился у Вас,.. ... что он с сегодняшнего дня и до конца жизни не должен видеть мою внучку.
Faites-moi un plaisir et dites à Mario Ruoppolo,... qui a appris de vous beaucoup de choses... qu'il ne doit plus jamais voir ma nièce pour le restant de sa vie.
Вот так и получилось... что за два дня до конца работы... бригада осужденных просмаливавшая крышу фабрики весной 49-го года... оказалась сидящей в ряд в 10 : 00 утра... попивая ледяное элитное пиво, по любезности самого жестокого надзирателя... когда-либо ходившего по тюрьме Шоушенк.
Et c'est ainsi que... jusqu'à la fin de la semaine... l'équipe qui réparait le toit au printemps 49... s'asseyait vers 10 heures du matin... pour boire une bière glacée et légère... offerte par le gardien le plus vicieux de Shawshank.
Короче, я знаю, что вы выше меня по званию и что нам нужно работать вместе, но до конца этого дня просто не говорите со мной.
Je sais que vous êtes mon supérieur, et qu'on doit travailler ensemble. Mais ne me parlez plus de la journée.
Ты бы лучше собирал вещички до конца рабочего дня, а я буду говорить с Тоби, если ты не против.
Vous aurez débarrassé votre bureau avant ce soir. Autant que je négocie avec Toby.
Сделай это до конца дня.
- Aujourd'hui.
Он сказал : " С этого дня и до конца существования мира нас будут помнить.
" À partir d'aujourd'hui... et jusqu'à la fin des temps... on se souviendra de vous.
Мы предполагаем, что до конца этого дня будет совершенно покушение на Дэвида Палмерa.
Nous pensons qu'on va tenter de tuer David Palmer aujourd'hui.
Я бы засунул его в маленькую камеру и заставил бы смотреть домашнее видео дня роджения и крещении и свадьбы всех, кого он убил..... снова и снова, каждый день, до конца его жизни.
Je les mettrais dans une cellule et les forcerais à regarder les vidéos... des anniversaires, baptêmes et mariages de ceux qu'ils ont tués. Je les leur passerais jusqu'à la fin de leur vie.
Я хочу вас, ребята, и я смогу его уговорить, но вы нас упустите, если не позвоните мне до конца рабочего дня.
Moi, je danse pour vous. Je peux le convaincre, mais après 18 h ce soir, adieu.
- до конца дня.
- pour produire l'original.
У нас есть аварийный план. Баэр и Палмер будут мертвы до конца этого дня.
Nous avons un plan B. Bauer et Palmer seront morts d'ici la fin de la journée.
Слова, которые я не до конца понимал до того момента, когда нашу дочь забрали у нас три дня назад.
Des mots dont je ne mesurais pas pleinement le sens jusqu'à ce qu'on enlève notre enfant il y a 3 jours.
Их доклады о новых протоколах будут на вашем столе до конца рабочего дня. - Без стеснения снимайте копии для Лео но я хотела бы, чтобы сами доклады приносили мне. - Отлично.
Je détaillerai les nouvelles dispositions dans un rapport écrit.
до конца 184
до конца своей жизни 20
до конца жизни 52
до конца своих дней 33
до конца недели 17
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18
до конца своей жизни 20
до конца жизни 52
до конца своих дней 33
до конца недели 17
дня спустя 26
дня и 27
дня назад 392
дня подряд 16
дня рождения 18