Доказательство того traducir francés
272 traducción paralela
- У нее белая пленка вокруг рта. Это доказательство того, что ее утопили.
L'écume blanche à la bouche prouve qu'elle s'est noyée.
Однако есть доказательство того, что он шантажировал вас.
Par contre, il vous faisait chanter.
Единственное моё доказательство того, что война окончена и что она когда-либо была.
C'est ma seule preuve que la guerre est finie, ou qu'elle a jamais eu lieu.
Так как он Грек, какое еще нужно доказательство того, что она шпион? Стража!
Puisque c'est un Grec, quelle meilleure preuve vous faut-il qu'elle est une espionne?
Мы видим доказательство того, что именно его негативная сторона делает его сильным.
Il a été dit que c'est son mauvais côté qui le rend fort.
Это доказательство того, что мне не везет, когда я хочу чего-то добиться, я проигрываю.
C'est ce qui prouve que moi, je n'ai pas de chance, et que quand je veux réussir quelque chose de bien, ça rate.
Есть видимое доказательство того, что он того же происхождения, что и вы.
Le seul constat que l'on puisse faire, c'est que vous êtes de la même race.
Ты зримое доказательство того, не так ли?
Tu en es la preuve vivante, non?
А эта машина - ни что иное, как улика, важное доказательство того, что опасный маньяк совершил преступление... что я пытаюсь его арестовать... и что я его преследую... уже 700 миль.
Il se trouve que ce véhicule est une preuve très précieuse qui va me permettre d'arrêter un taré que j'essaie d'appréhender après une course-poursuite à grande vitesse sur 1100 km.
Это доказательство того, что я выиграл в Игру.
C'est une preuve! J'ai gagné.
Но настоящее доказательство того, что поверхность Венеры - невероятно горячая, появилось, когда первый космический аппарат пролетел сквозь облака Венеры и медленно приземлился на поверхности нашей соседней планеты.
La vraie preuve de l'extrême chaleur à la surface de Vénus... date de la première fois où un vaisseau a traversé ses nuages... et s'est doucement posé sur sa surface.
Совершенно невероятно, как такая поразительно полезная вещь могла появиться совершенно случайно. Многие мыслители предпочитают видеть в этом окончательное и неопровержимое доказательство того факта, что Бога нет.
C'est une coïncidence tellement improbable qu'une créature tellement utile ait pû évoluer par pure chance, que de nombreux penseurs ont choisi d'y voir la preuve irréfutable de la non-existence de dieu.
Я ее использую, как доказательство того, что я убил благородного человека.
J'en ai besoin pour prouver que j'ai tué un noble.
Однако, это слабоватое доказательство того...
- Merci. Ne croyez-vous pas que les preuves sont minces?
Это доказательство того, что он был причастен к продаже оружия японцам.
C'est la preuve que votre mari a passé un contrat de vente d'armes avec les Japonais.
Это доказательство того, мой несчастный друг... что ваша дочь... стала жертвой вампира.
Mon pauvre ami, c'est la preuve que votre fille a été corrompue par un vampire.
У меня должно быть грамотное и законное доказательство того, что Вы признались в колдовстве.
Il me faut des aveux légaux pour faits de sorcellerie.
Я стою перед вами как доказательство того, что это может быть сделано.
Je suis la preuve vivante du fait que c'est faisable.
Думаю письменное доказательство того, что я умнее... раздавило его чувство собственного достоинства.
D'avoir vu noir sur blanc que je suis plus intelligente, ça l'a complètement démoli.
Доказательство того, что это все не козни одних инопланетян.
La preuve que ce n'est pas que nous et des voyous aliens.
И затем я устранила доказательство того, что я сделала.
Et j'ai effacé toute trace de mes actes.
А это - доказательство того, что людей клонируют что делает вас очень опасным для Друкера.
C'est la preuve qu'on clone des humains... c'est ce qui fait de vous une menace pour Drucker.
Сегодняшний день - это доказательство того, что ваш выбор был правильным.
Le jour d'aujourd'hui prouve la justesse de votre choix.
А это Джуд сегодня. Живое доказательство того, что нет предела того, чего может достигнуть тело человека с правильными тренировками и окружением.
"Insubordination, mauvaise conduite." Exclu de l'armée, et admis dans le programme ADAP à partir de 1996.
Вы не поверите! Экспедиция альпинистов совсем недавно обнаружила на горе Монблан самое бесспорное доказательство того, что муж меня любил!
Une expédition d'alpinistes dans le Mont-Blanc à découvert...
Ты - доказательство того, что твоя мать и в прошлом была такой же шлюхой как и сейчас.
Tu es la preuve vivante que ta mère était autant une catin dans son jeune âge qu'elle ne l'est maintenant.
Вот она, благородная мадам Ву, загадочная императрица Востока. Она - живое доказательство того, что говорят о восточных женщинах.
Nous avons l'exquise Madame Woo, la mystérieuse impératrice de l'Orient, qui est là pour nous montrer si ce qu'on raconte sur les Asiatiques est vrai :
Этот труп - доказательство того, что ты не права.
Ce cadavre prouve que vous avez tort.
Ты живое доказательство того, что лучше быть везучим, чем здравомыслящим.
Tu es la preuve qu'il vaut mieux être veinard que futé.
Ещё одно доказательство того, что в нашем обществе ничего не изменилось.
Ça montre bien que les choses n'ont pas évolué dans notre société.
Вчерашний инцидент на вокзале - яркое доказательство того, о чём постоянно твердят... эти помешанные на правах животных.
Le drame d'hier soir à la gare est un exemple des revendications des fondus des animaux :
Чтобы было доказательство того, что она жила?
Pour laisser la preuve qu'elle existait?
Доказательство того, что моя гениальная идея дать ему амфотерицин убивает его.
Prouvant que ma brillante idée de le traiter à l'amphotéricine le tue.
Для него то, что я не расстроена смертью Кевина Фрэнкса,... доказательство того, что я убийца.
Pour lui, le fait que je ne sois pas bouleversée par Kevin Franks était la preuve que je devais l'avoir tué.
Не считаете ли, что это приятное доказательство того, что нас сближает?
Quel agréable voisinage, n'est-ce pas?
Все что угодно, любое доказательство того, что меня подставили.
Il me faut un truc pour prouver que j'ai été piégé.
Что у вас? Доказательство того, что Джеймс Доакс не может быть Мясником из Бей-Харбор.
La preuve que James Doakes ne peut pas être le boucher de Bay Harbor.
- Да. - Дайте мне доказательство того, что Нанна была в его доме.
La preuve que Nanna était dans la maison?
Это неопровержимое доказательство того, что злые силы восстали из могилы, чтобы сбросить на пол... -... твои ключи.
Il s'agit là d'une preuve irréfutable que des forces maléfiques sont venues de l'au-delà pour bouger tes clés.
И видите, "Отряд Дамблдора" доказательство того, о чем я говорила вам с самого начала, Корнелиус.
Regardez : "Armée de Dumbledore". La preuve de ce que je dis depuis le début, Cornelius.
Эта кассета лишь доказательство того, что держишь удар как чемпион. Серьезно.
Ça prouve juste que tu encaisses les coups comme un champion.
Доказательство того, что у каждого в мире есть своя половинка.
Ça le prouve bien, je suppose. Il y a quelqu'un pour tout le monde.
Все эти вопросы, я... Мне просто нужно доказательство того, что я еще жива.
Toutes ces questions, je dois je dois prouver que je suis encore en vie.
Но я долго была матерью-одиночкой. Думаю, Астор и Коди — доказательство того, что у меня получается.
Mais y a un bail que je suis mère célibataire, et je crois qu'Astor et Cody prouvent que je sais y faire.
Ты - живое доказательство того, что человек не может купить класс.
Tu es la preuve vivante que la classe ne s'achète pas.
Доказательство того, что он вернёт деньги.
Il me l'a donnée pour prouver qu'il pourra me rembourser.
Это прекрасное доказательство опасности путешествий во времени... и того, почему машину необxодимо разобрать... после того, как мы исправим эту ошибку.
Cela montre que le voyage dans le temps peut être mal utilisé, et que la machine doit être détruite quand on aura éclairci tout ça.
У тебя есть еще какое-нибудь доказательство, кроме того, что очень неуклюжий пациент с аналгезией поскользнулся на льду?
Avez vous une preuve autre que le fait qu'une patiente souffrant d'AC donc typiquement maladroite ait dérapé par un jour de verglas?
Итак я уверен, независимо от того каков ваш метод на сегодняшний вечер, он - доказательство дурости.
Donc je suis sûr que votre méthode, ce soir, est infaillible.
Для Вас Икка только лишь доказательство в Ваших глупых исследованиях. О потреблении и последствиях использования наркотиков в долгосрочной перспективе, Для того, чтобы Вы смогли сделать себе имя.
pour vous, Icka est juste un cas pour votre étude stupide sur la consommation de différentes drogues à long terme, juste pour faire la une!
После того, как получим доказательство, перезапустим сердце.
Dès qu'on a le résultat, on la réanime.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
доказательство 170
доказать 160
доказал 19
доказательства 215
того не миновать 66
того парня 56
того же 77
того самого 55
того человека 16
доказательство 170
доказать 160
доказал 19
доказательства 215