Думаете ли вы traducir francés
227 traducción paralela
Не думаете ли Вы, что я в этом замешан!
Vous me suspectez?
- Уж не думаете ли вы, что Джерри для него что-нибудь значит?
Vous pensez à Jerry?
Мистер Спэйд, не думаете ли вы, что я имею отношение к смерти мистера Арчера?
Je ne suis pour rien dans la mort de M. Archer.
Если она проделала такую большую работу, озвучивая меня, не думаете ли вы, что ей следует заниматься только этим?
- Elle m'a très bien doublée. Si elle ne faisait plus que ça?
Думаете ли вы, что те, кто с вами не согласны - мошенники?
Pour vous il s'agit là de tricheurs?
Уж не думаете ли вы, что я способна украсть что-нибудь чужое?
Pas question que je vole quelque chose qui ne m'appartient pas.
Думаете ли вы что он бы мог быть продуктом селективного размножения?
Pensez-vous qu'il soit le produit de manipulation génétique?
Не думаете ли вы, что более сильное впечатление... произвёл бы фильм о преуспевающем человеке?
Ne croyez-vous pas qu'un film sur la réussite d'un homme que nous acceptons, aurait pu avoir plus d'impact?
Мои редакторы интересуются, не думаете ли вы написать для нас книгу. Что нибудь о вашей политической философии.
Mes éditeurs et moi-même nous demandions si vous aimeriez écrire un livre sur votre credo politique.
Не думаете ли Вы, что кто-то всё ещё...
Vous pensez qu'ils essaient encore... Seigneur!
Не думаете ли вы, что мы сможем сидеть сложа руки?
Vous croyez qu'on vous laisserait mourir sans rien faire?
Думаете ли вы какой эффект производят ваши комиксы на читателей... или что вы разрешаете это для мальчиков.
Pensez-vous à votre impact sur vos lecteurs? Est-ce acceptable pour des jeunes garçons?
- Уж не думаете ли вы...?
Vous ne pensez pas... Non.
Я не буду спрашивать, думаете ли Вы, что мы нашли мотив преступления.
Je ne vous demanderai pas, M. Goodman, si vous croyez qu'on a trouvé son mobile.
Мистер Степлер, думаете ли Вы, что Архиепископ носил маски?
M. Stampler, croyiez-vous que l'archevêque portait des masques?
Думаете ли Вы, что был одним на публике и другим - в частной жизни?
Croyez-vous qu'il agissait différemment en privé et en public?
Не думаете ли вы, что сможете их превзойти?
Vous ne pensez pas que vous dépassez les limites?
Не думаете ли Вы, Дикс, что все должно быть так же легко, как получилось? А?
J'espère que vous ne pensiez pas que ce serait aussi facile que ça, Dix?
Как вы думаете, пойдет ли дождь и станет прохладнее?
Vous croyez qu'il va pleuvoir?
Что вы думаете, я дура что-ли?
Vous me prenez pour une idiote?
Вы же не думаете, что Бэн замешан в этом, не так ли?
Vous ne pensez pas que Ben est impliqué là-dedans?
И что, возмет ли он меня с собой, как Вы думаете?
Mais il m'emmènera avec lui?
Как Вы думаете, хороша ли постановка? Да, как и диапазон сопрано.
Je pense que la diva a réussi à transmettre le romantisme de l'opéra...
Вы не думаете, что это возможно, не так ли?
Vous croyez que c'est possible?
Не думаете ли Вы, Синьора Магджи... что перед вашими историями, Вы должны показать нам вашу лучшую часть?
Ne pensez-vous pas, madame Maggi, qu'il serait opportun, avant de commencer vos récits, de nous montrer la meilleure partie de vous-męme? Certainement! Avec le plus grand plaisir.
Как Вы думаете, будет ли сегодня иметь место насилие?
Vous attendez-vous à de la violence?
А не думаете ли вы...?
- Vous pensez que...
А могло ли быть другое объяснение их поступка? Как вы думаете?
Pouvait-il y avoir une autre motivation, qu'en pensez-vous?
Вы что, думаете, перед вами скряга, что ли?
Vous croyez que vous parlez à un minable?
Как Вы думаете, Пуаро, не пойти ли днём на пляж? Или сыграть партию в гольф?
Pensez-vous que je doive commencer par la plage ou le golf?
Господи, дядя Джордж. Уж не думаете, ли вы женится?
Great Scot, l'oncle George, Vous ne pensez pas à se marier?
Вы думаете, Кью говорил правду? Вряд ли.
Vous pensez qu'il pourrait dire la vérité?
Все хорошо... Вы думаете опять о "нем", не так ли?
Vous pensez toujours à lui?
Как вы думаете будет ли безопасно, кому-то вроде меня, посетить ваш мир?
Pensez-vous que je puisse aller dans votre monde sans crainte, de nos jours?
Как вы думаете, есть ли у вас возможность, сейчас починить этот радиатор?
Vous pourriez réparer ce radiateur?
Когда вы думаете об этом, можете ли вы вспомнить, кого они в последний раз так любили?
Elle passe les bornes Quelle intolérable suggestion
Итак, Люси Хармон, надолго ли вы в наших краях, и что вы думаете о Италии, и когда вы посетите нашу обитель чтобы увидеть, как живут настоящие итальянцы и изменить свою жизнь навсегда?
Tu restes longtemps? L'ltalie te plaît? Quand viens-tu chez nous voir vivre de vrais Italiens et bouleverser ta vie?
≈ сли вы думаете, что у мен € л был шанс удержать ситуацию под контролем и они его потер € ли, вы ошибаетесь. ¬ 1992 году газета The Washington Times писала о том, что президент – оссии Ѕорис ≈ льцин был весьма опечален тем, что вс € поступающа € в его страну иностранна € помощь попадает
Dans le cas où vous pensez qu'il y a des chances que les changeurs d'argent se passent, puis le communisme a perdu le contrôle, en 1992, Le Washington Times a rapporté que le président russe Boris Jeltsin
Вы все, когда веселитесь, думаете о чем-то особенном, не чувствуете ли внутри тепло?
Quand vous vous amusez, que vous vous enthousiasmez... que vous pensez à cette personne qui vous est chère, ne sentez vous pas la chaleur en vous?
Вы опять думаете о побеге, не так ли?
Vous pensez encore vous échapper, n'est-ce pas?
Но, как вы думаете, долго ли мы сможем находиться здесь без голографического фильтра?
Mais combien de temps pouvons-nous rester ici sans les holofiltres?
Вы думаете, мы правы, не так ли?
Vous savez que nous avons raison.
Вы же не думаете, что Нечистый победит, не так ли?
Vous ne croyez pas que c'est le malin qui sortira victorieux?
Вы ведь думаете, что вы умны, не так ли?
Tu te crois malin, hein?
Что вы об этом думаете, доктор? А не лучше ли будет, я знаю, что говорю, ведь я - его дочь.
"Docteur, je sais ce que je dis, je suis sa fille."
Ни я, ни Ли Му Бай не трусы. Возможно, все не так, как вы думаете.
Ne croyez pas cela, Li Mu Bai et moi, nous ne nous cachons rien.
Вы думаете, для меня это легко всё время думать и гадать, притворяется он или нет? Сможет ли он, в конце концов, каким-либо образом избавиться от этого и снова стать нормальным человеком?
Imaginez ce que ça me fait de penser qu'il invente tout ça et que si je trouvais la formule, il redeviendrait normal.
Питер, как вы думаете, есть ли какое - либо основание того, что чувствует Мэг?
Croyez-vous qu'il y ait une validité à ce qu'elle ressent?
Как вы думаете, пытаются ли эти снимки поведать нам какую-то историю?
Vous croyez que ces photos racontent une histoire?
Сэм, как вы думаете, есть ли какой нибудь шанс что завтра вы будете грубы со мной?
Sam, ce serait trop exigé que vous attendiez demain pour me descendre?
Жаль вас прерывать, но как вы думаете, по силам ли вам будет потерять ещё людей?
Excusez-moi. Vous pouvez encore licencier après Julie Anderton?
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76