Едином traducir francés
21 traducción paralela
Я женат 38 лет, и не пожалел ни о едином дне.
Ça fait 38 ans que je suis marié et pas un seul jour je ne l'ai regretté.
Я пытался все сделать в доме в едином стиле.
Je me suis efforcé d'installer une forme d'harmonie.
Стоим едином строем, Всегда готовы к бою.
"Maintenant qu'on est ensemble" "De nous voir, la terre tremble"
Вся информация будет сохранена в едином, троекратно зашифрованном файле существующем в одном экземпляре.
Les informations sont gardées dans un... sans copie.
Во-первых, они не в состоянии договориться о едином словаре.
C'est parce que, premièrement, ils sont même pas capables de se mettre d'accord sur un vocabulaire de base neutre.
Я могу всю ночь трахаться, и всё равно набрать полторы тысячи очков на едином экзамене.
Je peux baiser toute la nuit. Et obtenir une note parfaite sur mes examens d'entré.
Или в едином порыве? Они встают, потому что встал их босс?
Par habitude... ou bien parce que leur grand chef s'est levé?
Вечером 7 октября 89-го года люди в едином порыве вышли на прогулку, чтобы своими ногами проголосовать за право гулять без границ.
Le soir du 7 octobre 1989, des centaines de personnes s'étaient donné rendez-vous pour revendiquer le droit de se déplacer librement.
Мы зайдем с двух сторон, сольём это в газету "Стэндарт" для раннего выпуска и анонсируем это по радио в "Едином мире", да?
( Glenn ) Nous allons faire mieux. Transmettez l'information au Standard pour l'édition du matin, et faites de même avec The World At One, ok?
"И в едином, беспощадном и жестоком выпаде вломился сметая всё на пути, надвигаясь и принюхиваясь источая кровавый запах моей девственности в тело моё на всю длину своего члена".
"D'un impitoyable et violent coup de rein, pénétra, triomphateur des senteurs et parfums, dans la puanteur de mon sang virginal et jusqu'au tréfonds... de mon corps."
А как насчет 9 миллионов социально-сознательных граждан, в едином порыве выполняющих свою работу?
Pourquoi pas 9 millions de citoyens solidaires et unis prêts à s'investir?
Ребята, не думайте о рае, как о едином месте.
Le Paradis n'est pas qu'un seul endroit.
Три единорога в едином строю плывущие в полуденном солнце, заговорят и вот тогда от света наступит просветление и приведет к кресту орла.
Trois Licornes de conserve vogant au Soleil de midi parleron. Car c'est de la lumière que viendra la lumière. Et resplendirra la † de l'Aigle. "
Три Единорога, плывущие в едином строю, заговорят.
Trois Licornes de conserve vogant au Soleil de midi parleron. "
"Национальная полиция : в едином порыве" Вот и все.
Et voilà!
А я увидел, что этот ущерб равен ущербу от износа зданий в мирное время в масштабах страны. - Теперь вопрос о едином французском командовании западным фронтом будет отложен до лучших времен. - Замечательно.
J'ai vu que cela ne représentait pas plus que le délabrement d'une année de paix pour tout le pays.
Какой огромный срок - в едином слове!
Quelle longue durée en un seul petit mot!
Нужно думать о них как о едином организме.
Envisagez ça comme un organisme unique.
Профессиональны обиды и, в некоторых случаях, национальные интересы отставлены в сторону в едином усилии остановить эту атаку.
les griefs professionnels et, dans certains cas, les intérĂŞts nationaux ont été mis de cĂ ´ té dans un effort commun pour arrĂŞter l'attaque.
Брак должен быть основан на взаимодоверии... едином порыве и философском стремлении к социуму.
Comme tout le reste, la relation entre un homme et une femme a une base socio-économique.
Все в едином порыве наяривали. Я тебя звала.
Non, elle a genre 100 ans.