Если это traducir turco
65,979 traducción paralela
Если это утешит, многим кажется, что он их одурачил.
Teselli olacaksa birçok kişi de kandı ona.
Правда это или нет, если это всплывёт, как думаешь, что будет с шансами судьи Отиса на переизбрание?
Doğru ya da değil bu dedikodu yayılırsa Hakim Otis'in tekrar seçilme şansı ne olur?
Если это место, где её искать,
Eğer böyle bir yer varsa onu nerede bulacağız?
Что, если это мы плохие?
Ya biz kötü insanlarsak?
Если это дерьмо всрало мне лицо, я богом клянусь!
Bu zımbırtı yüzümün içine sıçarsa var ya...
Если это насчёт вчерашнего инцидента, заверяю вас, мой лагерь ни при чём.
Dün geceki olayla ilgiliyse benim kampımdan kaynaklanmadığını size garanti ederim.
Что, если это была попытка найти пропавшую рукавицу и вынести её за пределы блока?
Ya bu bir girişim olsaydı Ev sahibinin eksik keneğini kurtarmak için Ve onu duvarlarımızın ötesine götürüyor musun?
Даже если это так, они не могут открыть по нам огонь в то время, как идут мирные переговоры.
Haklı olsaydık bile barış görüşmelerinin tam ortasındayken bize ateş açmalarının hiç yolu yok.
Если это Барри, лучше не усугублять.
Barry eğer sensen durumu kötüleştirme.
Если это допустить.
Eğer onlara izin verirsen.
Ну, если это был белый цветок, персонал иногда так делает, если умирает ребёнок.
Eğer beyaz bir çiçekse.. Görevliler, ölen bir çocuksa bunu yaparlar.
Если вы расстались законно... – Это мы уже выяснили.
Eğer uygun bir şekilde ayrıldıysanız... - Karar vererek ayrıldık. - Öyle mi?
Если извиняешься после моей фразы, сбивающей с толку, то это твоя проблема, мой друг.
Eğer ben bir şey söyledikten sonra özür dilersen, bu senin kabahatindir dostum.
Если согласишься на сделку, скажешь, что это была взятка, твоя репутация пострадает, но... Чаку Родсу придёт конец.
Eğer anlaşmayı kabul edip, rüşvet verdiğini kabul edersen namın yara alabilir ama Chuck Rhoades'ın sonunu getirir.
Если я уволю тебя сейчас, это будет выглядеть так, словно администрация защищает Бойда, препятствует правосудию.
Seni kovarsam Bakanlık Boyd'u koruyor adaleti engelliyormuş gibi görünecek.
Если я проиграю – это будет только моей проблемой.
Kaybedersem bunun sorumluluğu tamamen benim olur.
"Если закроем Бойда". Ты думаешь это так просто?
"Boyd dibi görürse" Bunu bu kadar kolay mı sanıyorsun?
Если я не выйду за него, но рожу его ребенка, это будет позор. И жизни у меня уже не будет.
Onunla evlenmediğim halde çocuğunu taşıdığım için herkes tarafından kınanacağım ve otomatik olarak o seçeneğim de elenmiş oluyor.
У меня не достанет силы, если второй мой сын погиб, а теперь еще и это.
Olduğumuz gibi durursak, güçlerim o kadar da etkili olmayabilir. Oğlum tekrar kayboldu ve şuanda bu durumdayız.
Если переживём это, я больше тебя не брошу.
Bunu konuştuk. Seni hiçbir zaman bırakmayacağım.
Если твой дядя это сделал, его уже не наказать.
Kimse bilmeyecek.
При последнем визите Честер сказал, они с помощником разберутся, что происходило и кто это делал, если немного ему поможем.
Ben kimseyi öldürmedim. Chester buraya son gelişinde o ve arkadaşı, birşeylerin döndüğünü eğer onlara yardım edersek bunu kanıtlayacaklarını söylediler.
Это говядина, а не броненосец, если вы насчёт этого волнуетесь.
Pekâlâ.
Если хочешь поговорить о чувствах, сделаем это за пончиками, как положено.
Aman yahu. Dertleşmek istiyorsan bunu olması gerektiği gibi elimizde çöreklerle yaparız.
Сказал, если не бросим дело... Бросит тебя в дыру темнее этой.
Bu işin peşini bırakmazsak seni buradan daha karanlık bir deliğe tıkacakmış.
Если он не был на карнавале минимум 13 лет, это вряд ли он.
En azından on üç yıldır karnavalda çalışmıyorsa.. ... büyük olasılıkla bizim adam değildir.
Полагаю, это чары для клинка, чтобы он убил меня, если я нарушу его.
Brakebills'den misiniz? Dostum, ben Josh Hoberman. 2016 sınıfından.
Если у кого и есть право голоса, то у тебя. У нас не было вдохновляющего, заботливого правителя со времён Руперта Чэтвина, а это было так давно, что многие уже и не помнят.
Rupert Chatwin'den sonra gelecek vaat eden bir hükümdar olmamıştı.
Всё это возвращается, и если оно вернётся, я точно знаю, что делать.
Geri geliyor. Hepsi geri gelirse tam olarak ne yapacağımdan emin olurum. - Bu muhteşem.
Если ты это читаешь, я была права, а все в Брэйкбилс ошибались.
Eğer bunu okuyorsan, haklıymışım. ... ve Brakebills'deki diğer herkes yanılmış. "
Не знаю, что это значит, но... если ты этого хочешь...
Ama... Arzuladığın şey buysa...
— О да. Если бы кое-кто глупый и чванливый не объявил боевую магию вне закона 38 лет назад, у них бы оно было, и ты это знаешь, Генри.
Otuz sekiz yıl önce Büyü Savaşları... için olumsuz oylara destek olsaydım şu an ellerinde olurdu bunu iyi biliyorsun Henry.
Если я пережила ночной мартини мамы в утробе, тогда и твой малыш это переживёт.
Ben annemin her gece içtiği martinilere rağmen sağ çıktıysam senin bebeğin de bundan sağ çıkar.
Что, если мы все это время считали себя Ариэль, а на самом деле были Урсулой?
Ya bunca zamandır kendimizi Ariel sanırken aslında Ursula'ysak?
Я не знаю, но если мы умрем здесь... Будет ли это кого-нибудь заботить?
Bilmiyorum ama burada ölsek kimse umursar mı?
Если не вернусь сам, это будет подозрительно.
Eğer kendi isteğimle dönmezsem şüpheli görünecektir.
Если они так общаются, это прорыв.
Eğer bu şekilde iletişim kuruyorlarsa, büyük bir şey yakalamışız demektir.
Если не будем допускать ошибок, мы с тобой выберемся из этой дыры.
Ne kadar uzun süre hata yapmazsak bu çukurdan ikimizde kurtuluruz.
- Что это значит? - Если проигрывать их достаточно долго, они со временем закончатся.
- Yeterince uzun süre çalarsan ikisi de sonunda bitiyor.
Если на оси игрек численность населения, тогда вот в этой точке людей больше нет.
Eğer Y ekseni Los Angeles insan nüfusunu temsil ediyorsa, O zaman burası geriye hiç bir insanın kalmadığı nokta.
Если мы ищем Бога, то, похоже, это неплохое место для того, чтобы начать.
Tanrı'yı arıyorsak, başlamak için iyi bir yer gibi.
Если хочешь, я это сделаю.
İstersen ben yaparım.
Если ты не хочешь их использовать, это сделаем мы.
Sen kullanmayacaksan biz kullanırız.
Используй это для связи, если тебе что-то понадобится или захочешь выйти из каюты.
Bir şeye ihtiyacın olursa ya da kabinden çıkmak istersen bunu kullan.
Если от Эроса что-то осталось, мы это найдём.
Eros'ta geriye bir şeyler kaldıysa buluruz.
Если вы не знаете объяснения феномену, это не значит, что перед вами магия.
- Sırf bir şeylerin sihir yaratmayacağını anlayamadığın için.
Если она умерла, когда ты была младенцем, когда она это говорила?
Sen bebekken öldüyse o sözü ne zaman söyledi?
Если бы это была машина, что бы ты сказала?
Araba olsa ne düşünürdün?
Но представь просто представь, каково было бы тебе, если бы кто-то проделал это с тобой.
Ama bir düşün. Aynı şeyi başka birisi sana yapsa ne hissederdin bir düşün.
Если тебя перекладывают на десятую койку, это как смертный приговор.
Yatak On'a konulmakla ölmenin eş değerde olduğu hakkında.
Зачем больнице это делать, если вопрос был решён?
Neden hastane bunu adam akıllı tamamlamamış?
если это произойдет 65
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221
если это произойдёт 26
если это все 113
если это всё 99
если это возможно 210
если это правда 556
если это то 476
если это необходимо 95
если это как 42
если это поможет 221