Желанием traducir francés
589 traducción paralela
Нашим желанием и волей является... чтобы это Государство и этот Рейх существовали тысячу лет.
C'est notre souhait et notre volonté... pour cet État et ce Reich et pour au moins mille ans.
Ты не горишь желанием перейти ко мне, не так ли?
Tu n'es pas chaud pour marcher avec moi.
Да уж уверена, что нет ничего, чего не нашлось прямо здесь. - Я не горю желанием покинуть дом.
Je n'ai aucune envie de quitter ma famille.
Если вы горите желанием стать чиновником, генерал сможет вам помочь.
Si vous brûlez de devenir fonctionnaire, le général pourra vous aider.
Кажется, мы все настолько заняты желанием обойти других и получить что-то более блестящее, заплатив за это как можно меньше, что Рождество, а вместе с ним я, просто уйдем в забвение.
Nous nous évertuons à écraser les autres... à faire que tout soit plus rapide, plus beau, moins cher. Noël et moi perdons toute valeur.
Вижу, Что ты зажжён желанием венца, Помимо танства Кавдора.
Cela, si l'on y croit, pourrait te faire désirer la couronne, au-dessus du titre de Cawdor.
Наоборот, генерал. Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
Celui qui est victime de l'amour ne peut distinguer entre l'aspiration spirituelle, le désir et l'orgueil.
Всё это придёт к тебе ведь ты этого так хочешь, и с этим желанием многие считаются, правда?
Vous y arriverez parce que vous êtes pleine d'enthousiasme, et c'est l'enthousiasme qui conte, n'est-ce pas, dans chaque noble entreprise?
Лично я не горю желанием знакомиться с хозяевами.
Je ne suis pas d'humeur à rencontrer les propriétaires.
Во всяком случае, не горю желанием снова увидеть наших "русских братьев".
Surtout, je ne tiens pas à revoir les frères d'en face.
Не то, чтобы я горю желанием занять какую-то из тех могил...
Je ne suis pas vraiment soucieux d'occuper une de ces tombes.
Да, я готов, готов и горю желанием.
Oui. Je suis fin prêt
А мы все знаем, как вы горите желанием выполнить его.
Et on sait combien vous tenez à son succès!
Хмм. Госпожа Бертхольт не горит желанием общения со мной.
Mme Bertholt ne me porte pas dans son cœur.
"Я словно одержим желанием регистрировать развитие болезни."
" Le besoin d'enregistrer
"В тот момент я хотел умереть, умереть с твоим образом в сердце,.." "... с желанием быть с тобой,.. " "... которому, увы, не суждено осуществиться.
J'aurais voulu mourir à cet instant, avec cette image de toi, avec ce désir de te sentir mienne que la vie ne m'accordera jamais.
Охваченный естественным желанием отомстить, он, словно обезумев,.. ... бросился на вокзал.
Le démon de la vengeance le fit courir jusqu'à la gare comme un fou.
Я знаю, что ты не горишь желанием с ним общаться,... но разве ты можешь хотя бы поинтересоваться его работой?
Vous n'avez guère de points communs, mais fais-le parler de son travail.
Будь они желанием всей жизни или намерением путешествовать...
Qu'il s'agisse du désir de toute une vie ou de l'intention déclarée de voyager...
Я тебе скажу. Я родился с мощным желанием создавать.
Je suis né avec une immense passion créatrice.
Точно, жалкий страх перед дантистом был побежден могучим желанием увидеть очаровательную мисс Дикинсон.
La peur du dentiste a cédé au désir - de voir la délicieuse Mlle Dickinson!
Его последним желанием было, чтобы вы уехали к вашей незамужней тете.
Son dernier vœu était que vous alliez vivre avec votre vieille tante.
Его последним желанием было спасти меня?
Son dernier vœu a été de me sauver?
Масуо, ты считаешь, что та ночь 4 года назад связана с нынешним желанием моей матери умереть?
Tu penses que cette nuit explique le désir de mourir de ma mère?
Случайно ли, что твои чувства проявились и что они были связаны с её желанием умереть?
Tes sentiments ne sont-ils pas liés au désir de mourir de ma mère?
Но одним желанием не вернуть меня.
Tu as besoin de moi, mais ça ne changera rien.
Слушай, мне нужны вещи, но я не горю желанием видеть Форсайта.
Je voudrais récupérer mes affaires. Mais sans tomber sur Forsythe.
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
C'est pour réhabiliter mon nom, pour donner à mes enfants les avantages que l'Amérique leur doit, sans qu'ils aient à rougir de leur nom, que je me suis présenté en vous offrant toute ma coopération.
Было достаточно ласкать ее почаще в этой позе... и она уже не может совладать со своим желанием наслаждения.
- Je n'ai qu'à la caresser suffisamment dans cette position et maintenant elle ne peut plus s'empêcher de ne vouloir qu'une chose, être satisfaite. - N'est-ce pas, petite putain?
Требуется очень много, чтобы удовлетворить меня теперь минуту назад, самое небольшое усилие удовлетворило бы, но теперь... Вы же знаете, управлять желанием невозможно
Les efforts pour me satisfaire maintenant seraient immenses et bien au-delŕ de ceux diablement petits qui convenaient il y a un instant.
Судя по его словам, пришел с откровенным желанием помочь мне, а не для того, чтобы усугубить мои страдания.
Lui qui est venu avec la volonté sincère de m'aider comme ses premiers mots l'attestent, pas de m'infliger des souffrances pires!
Всякий раз, когда Пегги выходила из моего кабинета, чтобы раствориться в городе, я боролась с сильным желанием вернуть её, потому что знала, что Нью-Йорк для неё не существует.
Chaque fois que Peggy quitte mon bureau et disparaît dans la ville, je brûle de la rappeler, car je sais que New York n'existe pas pour elle.
Когда я предположила, что котята могут быть различными гранями Сибил, которые она пытается "принести" ко мне для защиты, и что кошка может быть её желанием многократно уничтожить какого-то неведомого мучителя, который не желает оставаться мёртвым,
MARCIA EN PAIX Quand j'ai suggéré que les chatons étaient peut-être diverses personnalités de Sybil qu'elle essayait de m'apporter pour que je les protège, et que le chat pourrait être son désir de destruction, un tourmenteur épouvantable refusant de rester mort,
Ты готова? - Готова и горю желанием.
- Tu sais que je le suis toujours.
"Готова и горю желанием." Да. Она всегда была такой.
Prête, ça, elle l'a toujours été.
Именно поэтому я согласен с последним желанием Бена.
En cela, je souscris aux dernières volontés de Ben.
Что сначала было желанием, выбором раскрывается тебе как судьба.
Ce qui d'abord était envie, était choix, se découvre à toi destin.
В каждую эпоху и порой в самых неожиданных местах есть люди, горящие страстным желанием постичь мир.
A chaque époque, en tous lieux... certains sont animés d'une passion : la compréhension du monde.
Можешь считать это желанием искупить вину или конъюктурщиной, мне все равно.
Appelle ça expiation ou opportunisme. Peu importe.
Даже желанием твоего сердца.
Même le désir de ton coeur.
Наверное я должна гореть желанием принадлежать кому-то?
Je suis censée vouloir qu'on me choisisse, n'est-ce pas?
Ты путаешь потребности с желанием. Так было всегда.
Tu confonds le besoin et la volonté.
Настоящая боевая машина с единственным желанием - победить в войне, которую проиграл кто-то другой!
C'est une pure machine à combattre. Il a un seul désir : Gagner une guerre perdue par d'autres.
Ты знаешь, так странно, я так долго жил с желанием мести, что теперь, когда все кончено, я не знаю, чем заниматься остаток жизни.
- Tu sais... c'est bizarre. Ça fait si vingt ans que je suis dans le business de la vengeance... Maintenant que c'est fini, je ne sais pas ce que je vais faire du reste de ma vie.
На самом деле, не было ли это просто желанием в твоей голове, Тиса?
En réalité, tu ne les as pas plutôt imaginés, Chisa?
Интересно, почему это мачеха загорелась желанием меня увидеть
Je ne peux m'empêcher de me demander pourquoi ma belle-mère est tout à coup si désireuse de me faire venir.
Они наделены настойчивым желанием познавать и самосовершенствоваться.
Ils ont un désir profond de connaissance, d'avancer.
Своим желанием развестись?
L'instance du divorce, vous croyez?
Моим самым большим желанием было выйти на футбольное поле и чтобы все меня боялись.
Je voulais qu'on me pousse dans une cage, comme au cirque. Avec des barreaux, des chaînes et tout.
Тогда моим первым желанием будет...
Alors, mon premier souhait est...
Джек, я борюсь с желанием чистосердечно сдаться в полицию.
Je t'ai aidé, et je ne veux pas aller en prison pour ça.