Желанию traducir francés
397 traducción paralela
Кроме того, по желанию мадам, в то время, как половина ее вложений... должна быть размещена, как обычно, на личном счету мадам, другая половина, вопреки прежнему порядку, должна быть переведена в наличные и находиться под личным надзором мадам.
"Madame désire que la moitié des intérêts " soit virée comme d'habitude sur mon compte. " L'autre moitié, contrairement à d'habitude,
Вы, по собственному желанию, свергаете с трона вашего брата, короля Англии, Ричарда
C'est de plein gré que vous déposez votre frère, Richard Cœur de Lion?
"Заинтересованным лицам". "Я заявляю, что мистер Альфред Кралик уволился по собственному желанию".
" A qui de droit, je certifie que M. Kralik a quitte son emploi de son plein gre.
После всех этих лет ты хочешь мне сказать, что ты неожиданно поддалась непреодолимому желанию?
Après tout ce temps, tu as été prise d'une soudaine impulsion?
Ну, я буду неправ, если скажу, что такие вещи делаются не только по желанию одного?
Bien, aurais-je tort en disant que ces choses ne sont pas juste décidées par une seule personne?
Думаю, будет лучше, поступить по своему желанию
C'est mieux que je fasse selon mon coeur.
И вся Троя обречена пасть по их желанию...
Ils sont terribles! Et Troie elle-même est vouée à tomber selon leurs désirs.
По моим наблюдениям они бисексуальны и размножаются по собственному желанию.
D'après mes observations, ils sont bisexuels et se reproduisent à volonté.
Они мои. Я могу спасать, лелеять или уничтожать, по своему желанию.
Je peux les sauver, les chérir ou les détruire comme bon me semble.
- Вашему желанию выжить.
- Votre instinct de survie.
И что с того? Он потакал собственному желанию поговорить на публику.
Il se faisait franchement plaisir.
Позже он сам научился использовать эту технику, чтобы трансформировать себя в любую форму по желанию.
Il a appris à se servir de cette technique pour prendre la forme qu'il souhaite.
Что приводит определённых людей к желанию стать мышью?
Qu'est-ce qui pousse certains hommes à vouloir être souris?
Он пришел по личному желанию, чтобы помочь своему брату решить его проблемы.
Il est venu, à ses frais, aider son frère dans le malheur.
Я здесь по своему собственному желанию.
Je ne suis ici que parce que je le veux.
Прошу уволить собственному желанию запятая... документы выслать Борщевку запятая... квартиру сдаю Борщев А Н
Demande de licenciement volontaire virgule envoyer documents à Borchtchov virgule Loue appartement Borchtchov A. N.
Следуя желанию вашего отца, я взяла на себя заботу о вашем образовании.
Suivant les instructions laissées par votre père, j'ai pris la charge de votre éducation.
По моему желанию, премьер занимает свой пост!
Selon ma décision du Premier ministre prend son bureau!
По моему желанию кто-то стал депутатом, а кто-то министром.
Selon mon souhait quelqu'un est devenu député et l'autre est devenu ministre.
Изменять режим по желанию своры бездельников?
Pourquoi devrions-nous changer le régime pour des raisons de bande de fainéants?
Вы можете попасть в прошлое или будущее по желанию. Два года в минуту.
Dans le passé ou le futur... 2 ans par minute!
Невидимая вещь, способная оказывать давление и мешать моему желанию наполнить этот сосуд водой, если я по глупости оставлю палец на горлышке.
Une chose qu'on ne voit pas exerce une pression... et m'empêche de remplir le ballon... si j'ai la sottise de laisser mon pouce sur le col.
Его отняли у нас по желанию женщины.
Ce qui nous l'enlève, c'est le désir d'une femme!
Дисциплина. Мягко или жёстко, по желанию.
" Discipline douce ou sévère, au choix.
А когда-нибудь она вернётся по моему желанию.
et un jour, un jour il viendra même à moi quand je lui demanderai.
Я был верен своему желанию.
J'ai été fidèle à mon désir.
Используя постгипнотическое внушение... она будет способна теперь вызывать транс по желанию.
Maintenant, elle sera capable de le faire entrer en transe... à volonté.
Мы сделаем так, что они по собственному желанию захотят уйти.
Nous les encourageons à partir.
Пока еще никто не ушел по собственному желанию.
Aucun n'a encore cané.
Согласно желанию моего мужа... вы можете иметь её.
Par ordre de mon époux, vous pouvez disposer d'elle.
Думаю, он должен уйти в отставку по собственному желанию.
C'est lui qui devrait demander à quitter l'armée!
Господа, от своего имени и от имени офицеров полка предлагаю, чтобы лейтенант Шорм, покинул полк, а с ним и армию по собственному желанию.
Messieurs, je demande en mon nom propre, ainsi qu'au nom du corps des officiers, que l'officier Schorm, de son propre chef, demande à quitter le régiment et l'armée impériale.
Теперь делаю это по желанию.
Depuis, je fais ça quand je veux.
Можно улететь в Рим по первому желанию.
"On peut partir à Rome sur un coup de tête."
"Видишь ли, Джои, мы ни разу не летали в Рим по первому желанию".
"On ne partjamais à Rome sur un coup de tête."
Это ведёт в тупик и к желанию с моей стороны привить тебе некоторую мудрость силой.
On a trouvé une pierre ponce et de l'eau près du wagon. Avec du savon industriel. Mêmes particules sur la nuque de Laura.
- Нет, я здесь по собственному желанию.
Je passais dans le coin.
по желанию.
facultatif.
По желанию.
C'est facultatif.
Помнишь? Оставаться на ночь по желанию.
Dormir ensemble est facultatif.
Я могу освободиться только по желанию хозяина.
Je ne peux être libre que si mon maître le souhaite.
Неужели мы разбогатели вопреки своему желанию? .
Riches malgré nous?
По желанию Марселласа.
Marsellus me l'a demandé.
Тогда они уже не могут сопротивляться желанию отдать мне часть своей красоты.
Alors elles ne peuvent plus ignorer leur désir... de libérer cette beauté et de m'envelopper dedans.
Ты приходишь по собственному желанию. Это нормально, это твой потерянный дом.
Ta maison devait te manquer.
ночевать только по желанию.
rester dormir est facultatif!
Тему надо выбирать согласно внутреннему желанию.
Un sujet doit se changer de son plein gré.
Но я не думаю, что допрос кого-то, умеющего по желанию менять форму, может принести удовольствие... или информацию.
lnterroger un individu ayant la faculté de se transformer ne procure ni divertissement, ni informations.
Как у него получается изменять внешность по желанию?
Comment change-t-il ainsi de forme?
Академию по собственному желанию. А я не могу вас выкинуть отсюда.
Et je ne peux pas vous virer.
Четверо из вас уже ушли по собственному желанию.
Quatre d'entre vous ont choisi de partir.