Жить нормальной жизнью traducir francés
96 traducción paralela
После 15 лет на нарах, я наконец-то могу жить нормальной жизнью.
Maintenant, je suis une maquerelle. Tu appelles ça une vie normale?
Из-за них я не могу выйти отсюда, не могу жить нормальной жизнью. Из-за них я сижу взаперти в этом доме.
- Je ne peux pas sortir, vivre ma vie, je dois rester enfermé à la maison.
Я хочу жить нормальной жизнью, без страха, что мне ее кто-то испортит.
Je veux vivre normalement, sans que personne ne me brise la vie.
Ты сможешь встретить кого-то с кем, знаешь... сможешь завести семью, жить нормальной жизнью, кого-то, кто позаботится о тебе.
Tu pourrais rencontrer des gens... avoir une famille. Avoir une vraie vie.
Наверное, чтобы убедиться, насколько всё серьёзно, и понять, смогу ли я жить нормальной жизнью.
Il est peut-être venu voir ma déchéance. Ou voir si sa fille pouvait encore tenir le coup. Ou qui sait?
Я мог бы создать семью. Жить нормальной жизнью.
J'aurais pu avoir une vie normale.
Доктор сказал, что я должна жить нормальной жизнью, делать все самое лучшее.
Le médecin m'a dit de continuer à vivre le mieux possible.
Я просто хочу жить нормальной жизнью! "
Je voudrais avoir une vie normale. "
Мне это не мешает жить нормальной жизнью.
Ça ne m'empêche pas d'avoir une vie normale.
что пора жить нормальной жизнью.
Je me suis dit qu'il était temps que je commence à m'amuser.
Наш единственный шанс жить нормальной жизнью!
C'est notre seule chance d'avoir une vie normale.
Я только хочу жить нормальной жизнью, встречаться с моими друзьями, и играть в футбол.
Je veux juste avoir une vie normale, sortir avec mes amis et jouer au football.
Вы можете быть нормальной девочкой, жить нормальной жизнью.
Tu pourras vivre une vie normale.
Эй, эй, эй. Я тоже хочу жить нормальной жизнью, ясно?
C'est aussi la vie que je veux, OK?
- Ты можешь жить нормальной жизнью.
- Oui, t'as une vie.
Айра пытался забыть обо всём и жить нормальной жизнью.
Ira essaya de prendre en main sa vie et de laisser tout ça derrière lui.
Значит он сможет жить нормальной жизнью.
Alors il devrait avoir une vie normale.
Он сможет жить нормальной жизнью.
- Il pourra mener une vie normale.
Мы считаем, что это его единственный шанс жить нормальной жизнью.
Il pourra ainsi mener une existence normale.
Слоан Зачем? Почему лучше сделать операцию, которую | никто из вас не делал, чем операцию, о | которой вы знаете, что она по крайней мере даст ей шанс | жить нормальной жизнью?
C'est mieux de faire une opération que vous n'avez faite ni l'un ni l'autre que d'en faire une qui lui donne au moins une chance d'avoir une vie normale?
Но тебе, Люк Смит, нужно жить нормальной жизнью, настолько нормальной, насколько я могу тебе ее обеспечить.
Mais toi, Luke Smith, tu vas vivre une vie normale, la vie la plus normale que je puisse te donner.
Вас оставят в покое, вы сможете жить нормальной жизнью.
On te laissera mener une vie normale.
И с правильным диагнозом, выписали ей план лечения, чтобы помочь жить нормальной жизнью.
Accompagné d'un diagnostic adéquat, ils lui donnèrent un traitement à suivre pour qu'elle mène une vie normale.
Вините меня в том, что я просто хочу жить нормальной жизнью.
Reprochez-moi de vouloir une vie tranquille.
Пришло время проститься с этим и жить нормальной жизнью.
Il est temps d'arrêter et de mener une vie normale.
Ты приехал сюда, чтобы попытаться жить нормальной жизнью.
{ \ pos ( 192,220 ) } Tu es venu ici car tu voulais vivre une vie aussi normale que possible.
Наверное тяжело. Работать в такие поздние часы, и пытаться жить нормальной жизнью.
Ça doit être dur d'avoir une vie normale avec des horaires pareils.
И я хочу жить нормальной жизнью.
Et je veux avoir une vie normale.
Только знай, если ты выходишь сейас, то это не даст тебе возможность жить нормальной жизнью.
Mais si tu pars maintenant, tu n'auras jamais une vie normale.
Жить нормальной жизнью.
Ils vivront normalement.
Чтобы жить нормальной жизнью.
Pour avoir une vie.
≈ сли всЄ закончитс €, € хочу жить нормальной жизнью, как обычные люди.
Une fois cette histoire finie, je veux mener une vie normale comme tout le monde.
Я имею в виду, я могу жить нормальной жизнью в основном.
Je peux pratiquement vivre une vie normale.
Или если бы вы оставили меня в покое, То я мог бы быть нормальным. Жить нормальной жизнью с нормальными друзьями.
Si vous ne m'aviez rien fait, j'aurais pu être normal, avoir une vie normale avec des amis normaux.
Для нас с тобой уже слишком поздно, но она может жить нормальной жизнью.
C'est trop tard pour vous et moi, mais elle peut avoir une vie normale.
Вы просите меня просто игнорировать пацана, который, извините меня за прямоту, насрал в штаны на глазах у всех, позволив ему жить нормальной жизнью? Мы надеемся, Эрик, что если ты не будешь подливать масла в огонь, другие ученики смогут об этом забыть
Vous voulez que j'ignore un gosse qui... pardonnez mon langage... que j'ignore ça pour qu'il ait une vie normale? les élèvent pourraient oublier.
Мы можем сбежать, Питер, жить нормальной жизнью.
On peut partir maintenant, Peter, vivre.
Я хочу сказать, каковы наши с тобой шансы жить нормальной жизнью?
Je veux dire, quelle chance avons nous réellement d'avoir une vie normale?
Жить нормальной жизнью, какую он всегда хотел.
Promener le chien, tondre la pelouse.
Он думает, что может жить нормальной жизнью, гулять по улице и все такое.
Il pense pouvoir mener une vie normale et marcher sur les trottoirs et tout et tout.
Но это должно быть место, где никто ее не знает. Где Камилла смогла бы снова жить нормальной жизнью, ничем не рискуя.
Mais dans un endroit où personne la reconnaîtrait. sans courir aucun risque.
Жить нормальной жизнью.
Commencer à vivre ta vie.
Тем не менее, у Виктории и Лили есть реальный шанс жить нормальной жизнью.
Victoria et Lilly ont désormais l'occasion d'avoir une vie normale.
Ты относишься ко мне, как к огромной занозе в заднице мешающей тебе жить нормальной, достойной жизнью!
Parce que tu me traites comme un chieur qui empeche... toute vie normale, organisée!
Собираешься просто жить нормальной, образцово-показательной жизнью?
Tu vas mener une vie normale, pleine de tartes aux pommes?
Ради бога, оставьте меня в покое. Дайте мне жить хоть приблизительно нормальной жизнью.
Alors, je vous en prie, oubliez-moi et laissez-moi vivre un semblant de vie normale.
Органофилы и мозгоеды - посередине. Жители глипфорга не Боятся вторжения пришельцев, И смело продолжают жить Своей нормальной жизнью.
Pour les gens de Glipforg les envahisseurs extraterrestres importent peu et ils poursuivent courageusement leurs activités normales.
Я думал, потому что мы нашли друг друга и решили жить вместе нормальной жизнью.
On est tombés amoureux et on voulait une vie normale.
Никто не смог бы пройти через такое и жить дальше нормальной жизнью.
Personne ne pourrait vivre ça et retrouver une vie normale.
Поскольку сейчас ситуация изменилась, то Андерс сможет жить совершенно нормальной жизнью.
Vu la situation, Anders peut recommencer à vivre une vie normale.
Еще он сказал, что все указывает на то, что вы сможете жить нормальной полной жизнью.
Et il a dis qu'il n'y avait pas de raisons pour que vous ne meniez pas une vie normale et parfaitement remplie.
жизнью 50
жизнью клянусь 31
жить буду 73
жить дальше 38
жить вместе 55
жить здесь 37
жить будет 50
жить своей жизнью 31
жить надоело 86
жить так 21
жизнью клянусь 31
жить буду 73
жить дальше 38
жить вместе 55
жить здесь 37
жить будет 50
жить своей жизнью 31
жить надоело 86
жить так 21