За развода traducir francés
83 traducción paralela
Он все еще пугается выстрелов из-за развода.
Il est toujours traumatisé par son divorce.
он не женат, разбирается в одежде, прическах... либо я не хотела замечать, либо не замечала из-за развода и я хотела верить что... он воспользовался... он воспользовался нами обоими.
Il savait pour les vêtements, le coiffeur... Je ne voulais pas le voir, j'étais trop malheureuse à cause de ton père et j'ai préféré croire... que... Il a profité de la situation avec nous deux.
Ты ведешь себя так из-за развода?
Est-ce que tu te comportes mal à cause du divorce?
Он был немного в воду опущенный, но я думал, что это из-за развода.
Il avait rien d'un joyeux drille. J'accusais le divorce. Il l'avait sur la conscience.
Должно быть из-за развода, редко видится с сыном.
Le divorce doit être difficile. Il le voit peu.
Думаю, она все еще злится из-за развода.
Je crois qu'elle ne digère pas le divorce.
Я знаю что на пару недель раньше, но ты же знаешь, как я переживаю из-за развода.
Je sais j'ai du retard, mais tu sais à quel point je ne suis pas amer à propos du divorce
Ты знаешь, я врала до этого, когда говорила, что опустошена из-за развода.
Tu sais, j'ai menti quand j'ai dit que j'étais dévastée par le divorce.
А возможно и потому, что через твой мокрый купальник я могу видеть мурашки на твоих сосках. Думаете, это из-за развода?
Tu crois que c'est à cause du divorce?
Ну так... наверное, вы расстроились из-за развода.
Vous devez être anéantie par votre divorce.
Это случайно не из-за развода?
Ça fait pas un mois qu'elle est partie?
Не упоминая все перелеты из-за развода.
Sans compter les allers et retours dus à mon divorce.
Из-за этого инцидента или сокращения штата... Или из-за развода...
C'est à cause de mon comportement ou bien parce que je suis divorcé?
Может, она хочет показаться тебе сильной. Она знает, что ты расстроена из-за развода.
Elle essaie peut-être d'être forte pour toi, sachant combien ce divorce t'affecte.
- Ты просто... Расстроился из-за Сильвии, из-за развода.
Je crois que tu étais bouleversé à propos de Sylvie et du divorce.
Из-за развода с людьми творятся странные вещи.
Le divorce peut rendre les gens tellement étranges.
Я пропустила концерт только из-за развода моих родителей.
J'ai raté le concert parce qu'on fêtait le divorce de mes parents.
Думаю, это из-за развода и всех остальных твоих ошибок.
Je suppose que c'est le divorce, et toutes les autres erreurs que j'ai faites
Это все из-за развода.
Tout ça parce qu'ils ont rompu.
Твоей сестре сейчас и так тяжело из-за развода и ее отца.
- C'est pas le moment. Avec le divorce et ton père...
Я думаю, это из-за развода её родителей, когда она была маленькой, она многое пережила
Je pense que ça vient du divorce de ses parents quand elle était jeune, et je pense qu'elle est passée par beaucoup de choses à ce moment-là, tu vois.
Из-за развода он думает, что я бросил его.
C'est à cause du divorce. Il le ressent comme si je l'avais abandonné.
Нет, мы здесь не из-за развода.
Non, nous ne sommes pas ici pour un divorce.
Я просто все еще, знаешь, расстроена из-за развода.
Je suis juste toujours triste à propos du mariage, tu sais.
И только, чтобы она почувствовала себя лучше из-за развода.
Et c'était seulement pour qu'elle se sente mieux par rapport à la fin de son mariage.
Слушай, переживаю ли я из-за развода Джеймса и Тома?
Ecoute, est ce que je suis dégouté à propos du divorce de James et Tom. Evidemment.
Из-за вашего развода.
- Pour votre divorce.
Спасибо за все. После развода вы вернетесь в Америку?
Quand tu seras divorcée est-ce que tu retourneras en Amérique?
Ты должен знать, что я потому не вышла за него что не хотела стать причиной развода.
Tu dois savoir que si je n'ai pas voulu l'épouser... c'est parce que je ne voulais pas être la cause d'un divorce.
Но из-за этого ужасного развода наша любовь была тайной до сих пор.
Mais à cause de cet horrible divorce, notre amour était resté secret.
Я уже обанкротилась из-за своего развода
Je suis divorcée. Je suis fauchée à cause de ce divorce.
А взамен после развода она будет играть решающую роль в каждой значительной встрече, за ней будет решающее слово весь ваш первый срок.
En échange, après le divorce... elle joue un rôle clé dans toutes les nominations de haut niveau... et les grandes initiatives politiques de votre premier mandat.
Неужели все эти слёзы из-за какого-то чёртового развода?
Toutes ces larmes pour une histoire de divorce!
В первом документе король просит после развода разрешить ему жениться на выбранной им женщине, даже если это будет для него непозволительно из-за его предшествующей связи с одной из ее родственниц!
Et le second document. L'avez-vous lu? Non, Sir.
Ну, он беспокоится из-за своего развода. Он не думает об игре.
Eh bien, est préoccupé par son divorce, et ne se concentre pas sur le match.
Грег просит развода у Рэйчел, а теперь еще судится с ней за опеку над Эллой
Greg demande le divorce à Rachel, et maintenant il se bat pour la garde.
Из-за любезности к преступнику отказываешься от развода.
Tout ça à cause du criminel dont vous refusez de divorcer.
Его бывшая жена выскочила замуж за богатенького доктора через 5 минут после оформления развода.
Son ex s'est remariée à un riche médecin, genre 5 minutes après le divorce.
Так из-за своего развода я лишился вашего ребенка.
À la mort d'Ellie, c'est nous deux qui devrons élever Stan.
Итак, мы точно знаем, что это убийство, и у нас есть двое подозреваемых, жена, потому она не хотела развода, и Самнер, потому что он злился на Адама, за то, что тот его выгнал с работы.
On a la certitude que c'est un meurtre et on a deux suspects sérieux avec des mobiles. Sa femme, parce qu'elle voulait pas divorcer, et Sumner, parce qu'il était furieux qu'Adam l'ait remplacé.
А после развода выскочишь за негодяя?
Alors tu penses vraiment à te marier avec lui après le divorce?
Она сказала, что беспокоится за него и отношения на грани развода.
Elle a dit qu'elle s'inquiétait de sa fidélité.
Многие дразнят меня из-за моих больших ушей и развода родителей.
Beaucoup de personne me taquine avec mes grandes oreilles et le divorce de mes parents.
Он переживает из-за своего развода...
Il souffre de son divorce.
Это не из-за работы... или развода.
Ce n'est pas ton travail... Ou ton divorce.
После моего развода, был только один лжец за другим.
Depuis mon divorce, J'ai enchainé menteur après menteur.
Это было довольно запутанное депо по поводу выплат за совместное имущество после развода и...
C'était un cas plutôt compliqué d'un problème de période d'amortissement de propriété post-divorce et, um...
Возможно из-за недавнего расставания или развода.
Peut-être à cause d'une rupture récente. Ou d'un divorce.
Обе стороны оставляют свои имущества себе, а общая собственность будет разделена по вашему соглашению. Вы оба будете платить налоги, а цену за развод разделят на двоих. Этот документ объясняет соглашения вашего развода.
Vous avez récupéré vos biens et objets personnels, vous vous êtes partagé en nature les meubles meublants, les impôts ont déjà été réglés par chacun, le coût du divorce vous incombe par moitié.
Я собирался взяться за рукопись после развода, но, жизнь, как ты понимаешь, внесла свои коррективы.
Je comptais commencer à écrire après mon divorce, mais tu sais... la vie en a voulu autrement.
Ты знаешь, так же, как и я, как только снова Оливия запустит в него когти, я буду вновь на грани развода и потяну за собой всех нас.
Vous savez aussi bien que moi que si qu'Olivia le reprend dans ses filets, il sera de nouveau question de divorce et ce sera notre perte.