За сердца traducir francés
206 traducción paralela
Из-за сердца.
Le coeur.
Я его не пью из-за сердца. А мой муж пьёт какао с молоко по утрам.
Je n'en bois pas, à cause du cœur, et mon mari met du cacao dans son lait le matin.
- This is not primarily a military problem. Это, - сражение за сердца и умы людей Южного Вьетнама. It's a battle for the hearts and minds of the people of South Vietnam.
C'est une bataille pour gagner le cœur et l'esprit... des Sud-Vietnamiens.
Её сердце в норме. Если она галлюцинировала, это произошло не из-за сердца.
Si elle hallucine, ce n'était pas à cause de son coeur.
За их наружностью скрываются добрые сердца.
Malgré les apparences, ils ont un coeur en or.
Дай нам благодарные сердца, Господь, за все твое милосердие.
Donnez-nous Notre Père, un cœur reconnaissant.
отче наш, от всего сердца благодарю за этот день.
Notre Père céleste, je vous remercie du fond du cœur pour ce jour.
Я скажу тост... от всего сердца. За Марго, за мою невесту.
Je lève mon verre, avec tout mon cœur, à Margo.
Но о тех из многих потенциальных убийц кто следит за дебатами, кто читает газеты и кому вы проникаете в сердца.
Mais de celles des innombrables meurtriers éventuels qui suivent les débats, qui lisent les journaux, et qui vous portent dans leur coeur.
выдержат ли ваши сердца рассказ о душераздирающих фактах нашествия из открытого космоса ненасытных охотников за мертвецами?
Êtes-vous prêts à entendre l'atroce histoire des pilleurs de sépultures venus de l'espace?
Сидзука, от всего сердца спасибо тебе за все.
Shizuka. Vraiment... je te remercie, pour tout.
Из-за структуры сердца вулканца.
- La composition de notre coeur.
Извините. Я бы забрал его с собой и посмотрел за работой сердца.
Il faut l'emmener pour lui faire un examen cardiaque.
Следовать мне за биением сердца,
Suivre les battements de mon coeur
Хочу всех вас поблагодарить от всего сердца за ту неоценимую поддержку, которую вы оказали.
Merci du fond du coeur pour votre soutien pendant la campagne.
Мишель Монблан, сотрудник Президента Первилара, найден мертвым, от остановки сердца, за рулем своей машины.
"Monblanc, collaborateur de Pervillard " mort d'un arrêt cardiaque au volant. "
Послушай. Я просто хотел извиниться от всего сердца за то, что вывесил тебя за окно.
Je suis venu vous faire des excuses... sinceres pour... vous avoir balancé à la fenêtre.
В музыкальную школу меня не приняли из-за больного сердца, и петь мне нельзя - сердце не выдержит.
Mais mon cœur est trop faible pour que je puisse chanter. Et ma mère insiste. Que chantez-vous?
- Это всё из-за разбитого сердца?
Ne déprime pas!
Пыль уже улеглась, но я живу в вечном страхе. Я вечно боюсь, что потеряю остаток её сердца из-за какого-то везучего ублюдка.
Le temps a passé mais je vis dans la terreur de la perdre au profit d'un quelconque veinard
Поэтому Вечный Монах и отправился на Запад за священными свитками, что очищают наши сердца.
Tang San-tsang espère rapporter d'Occident les Livres susceptibles de mettre fin à ces haines.
За тобой стоит парень способный разбить нам сердца и ввергнуть в глубокую депрессию.
Ne regarde pas derrière toi : Bourreau des coeurs et passeport pour la déprime.
Но, за исключением герба Земного Альянса, ничто здесь не создаёт атмосферу самого сердца земного правительства на "Вавилоне-5".
Mais si ce n'était pour le Sceau de l'Alliance Terrienne... on ne saurait pas qu'on est au coeur du gouvernement terrien de Babylon 5.
Значит, ты действовал от чистого сердца и был за это наказан.
Vous avez suivi votre conscience et vous avez été puni pour cela.
И вот сегодня, видя всех вас здесь, таких красивых, таких элегантных... Таких богатых Полных достоинства людей, - я понял, моя мечта сбылась. И от всего сердца благодарю вас за то, что вы сделали это возможным.
Et ce soir à vous voir tous ici, si beaux, si élégants, si riches... je réalise que mon rêve est devenu réalité et je vous en remercie du plus profond du cœur.
Ритм сердца даже не успеет участиться за это время.
Pas le temps d'emballer le cœur, ni la roue d'un hamster.
И в решающий момент ваши сердца будут такими крепкими что вы сможете отбить и задавить его любовь за 3 комплекса упражнений, по 10 повторений в каждом.
Et, à l'instant T, vos coeurs seront si costauds... que vous serez en mesure de faire jaillir son amour... dix fois de suite.
[Рассказчик] Так что, неважно почему, из-за маленького сердца или тесньых ботинок, он стоял один-одинешенек возле пещерьы и ненавидел Рождество.
Quelle qu'en soit la raison, son cœur ou ses souliers, il se tenait devant sa grotte et les Whos, il les détestait. Dans l'ordre alphabétique.
Я просто хотел поблагодарить тебя за... раскрытие моего сердца.
Je voulais juste te remercier pour... m'avoir ouvert le cœur.
- Остановка сердца и дыхания произошла из-за внутреннего кровотечения, его реанимировали.
Le patient a fait un arrêt cardiaque... dû à une hémorragie interne.
В благодарность за то, что Вы проливали свою кровь, служа Отчизне я с великим удовольствием награждаю Вас Орденом пурпурного Сердца.
En reconnaissance du sang versé au service de votre pays... j'ai l'honneur de vous décorer de la médaille des blessés de guerre.
- Из-за твоего сердца...
A cause de ton coeur.
Етить тебя за ногу, ты проходишь MRl, а не трансплантацию сердца.
Pour l'amour du ciel, c'est un IRM, pas une transplantation cardiaque.
Хочу. Но вместо того, чтобы выгнать его, как я мог бы сделать я имею в виду, вместо того, чтобы выгнать его пинком под зад по доброте своего сердца я веду его на ярмарку гле я надеюсь выручить за него хорошие деньги.
Mais au lieu de le chasser comme j'aurais pu, je veux dire au lieu de tout simplement le mettre dehors, à coups de pied dans le cul, dans la bonté de mon coeur je l'emmène au marché, où j'espère tirer un bon prix de lui.
Я не делаю это ради "Золотого сердца" Эстера Рантзена, или если Эстер раздаёт награды, тогда пусть даст за мою благотворительную работу.
Je fais pas ça pour passer dans l'émission de Esther Ranzen. Que Esther me donne plutôt un prix pour mes œuvres de bienfaisance.
Что это за звук? Это монитор сердца ребёнка.
- Le moniteur cardiaque du bébé.
Наши сердца рыдают в ночи, надо многим платить за минуту восторга, счастьем - за простую песню.
Junior. La Blanche que je préfère, dans le monde entier, déshabiller.
- И всё же... Никаких всё же. Ничего больше, кроме сердца которое разрывается у меня из-за того, что она сделала с моей прекрасной Софией.
N'est rien... car mon cœur saigne de voir ce qu'elle a fait à ma belle, à ma brillante Sofie.
Но, Стивен, в глубине сердца я знаю - единственный из-за кого я буду драться - это ты.
Et je sais que tu es le seul pour qui j'ai envie de me battre!
Из-за неё он на пять лет угодил в тюрьму, причиной служили то "зов сердца", то "дело чести", в зависимости от того, кому он рассказывал это - мужчине или женщине.
Pour elle, il avait pris 5 ans. Affaire "de coeur" ou "d'honneur", selon qu'il parlait à une femme ou à un homme.
Моя физическая связь с мужем была утрачена, частично из-за его сердца.
Ma relation physique avec mon mari s'était étiolée... en partie à cause de sa condition cardiaque.
"Пурпурные сердца". За выпивку платить не придется.
Avec ces médailles, on boira gratis.
Ты говорил от всего сердца. Если за это будут избивать я до конца ночи не доживу.
Si à chaque fois, que je parle avec mon coeur, je me fais défoncer, je finis pas la nuit!
"Пурпурные сердца". За напитки платить не придется.
Avec ces médailles, on boira gratis.
Люк, подниматься туда - это то же самое, что вломиться в операционную во время пересадки сердца и разозлиться на хирурга из-за того, что сердце снаружи.
Luke, monter c'est comme faire irruption dans un bloc opératoire au milieu d'une transplantation cardiaque et se mettre en colère après le chirurgien parce que le coeur du type est dehors.
Мы будем внимательно следить за его состоянием, и если в ближайшие 48 часов у него не будет ещё одной остановки сердца...
Nous le suivrons de très près. S'il tient les prochaines 48 h sans accident cardiaque...
- Это из-за твоего сердца?
- C'est ton cœur?
Я собираюсь пойти и встретить с новых парней, и ломать их сердца, одно за одним.
Je vais sortir, trouver des mecs et leur briser le coeur un par un.
Пусть все идет от сердца, от души, и пусть искусство говорит само за себя.
Alors, faites pareil. Que ça vienne du cœur, de l'intérieur. Laissez l'art s'exprimer.
Удары сердца раздаются столько раз за всю жизнь
Un coeur bat tant de fois dans une vie.
Мистер Мэйсон... из-за повреждений нанесённых почкам вашего сына, у него повышается калий. Это приводит к сбоям в работе сердца.
M. Mason, en raison de ses lésions rénales, son taux de potassium augmente et entraîne une arythmie cardiaque.