Завязать traducir francés
562 traducción paralela
Я же говорила тебе, я решила завязать с Ченом.
Je t'ai dit, je vais me sevrer de Josh.
- Вы можете завязать бабочку?
- Tu sais faire les nœuds?
Я могу завязать бабочку вокруг бутылки с молоком. Но не на себе.
J'y arrive sur une bouteille, mais pas sur moi.
Не кричите. Мне придётся завязать вам рот платком. Если будет больно, скажите.
Je vais vous faire taire avec ce mouchoir il ne vous blesse pas?
Никак. Пришлось завязать.
J'ai pris ma retraite.
Нет-нет. Я пытался завязать разговор с вашим другом, но, похоже, он мёртв.
J'ai voulu bavarder avec votre ami, mais on dirait qu'il est mort.
Я бы хотел, чтобы вы сказали патрону... я хочу завязать.
Dites au patron ou à je sais pas qui que j'ai envie d'arrêter.
Ну что, похоже, хочешь завязать?
Il paraît que tu veux dételer?
Я хочу завязать.
Je veux me retirer.
Но однако, я имею право завязать.
Tout de même, j'ai bien le droit.
Не поможете мне завязать платье?
Ca vous ennuie d'attacher mes bretelles dans le dos?
Я мог бы завязать узлом его хвост, чтобы все поняли, что он - мой.
Je pourrais lui attacher une lettre à la queue.
Ты не можешь завязать шнурки, а то они шуршат по полу?
Attache tes lacets au lieu de traîner tes chaussures!
Никто не пришел и они хотят завязать.
- Qu'est-ce qu'il y a? - Personne n'est venu.
Если кто-нибудь оденется также как и я, они сразу готовы завязать верёвку у меня на шее, Мне это не нравится.
Mais si on s'habille comme moi pour me ressembler pour pouvoir me passer la corde au cou ça me plaît pas.
На этой неделе мы выучим фразу, которая поможет нам завязать разговор с итальянцем.
Bien, cette semaine, nous allons apprendre quelques phrases utiles pour ouvrir une conversation avec un italien.
Но, Бакстер, нет никакого другого способа завязать с ними знакомство!
- C'était la seule façon de s'en approcher.
Здесь, в экспериментальном крыле, у меня есть представитель переходного состояния, который пока не способен и шнурки завязать.
Il y a un bâtard ici qui ne sait pas attacher ses lacets.
Я вам говорю, что последнее дело, которое может сделать студент юридического факультета... это завязать отношения с девушкой.
Je te le dis, le pire pour un étudiant en droit est... De sortir avec une fille.
Ты хотела завязать с этим.
Tu voulais tout plaquer.
Глаза завязать.
Les yeux bandés.
Быстрым, чтобы удалось завязать межзвездный диалог ;
Elle doit être rapide pour qu'un dialogue interstellaire s'installe.
Для меня завязать - раз плюнчть!
Non, j'arrête de boire quand je veux!
Тебе завязать глаза?
Tu veux qu'on te bande des yeux'.7
Чтобы мы смогли завязать вместе
Pour qu'on arrête ensemble.
Если двое пытаются завязать – это бесполезно
Si on arrête tous les deux, ce sera fini entre nous.
Мы же знаем теперь, что можем завязать
Maintenant on sait qu'on peut arrêter.
Я думаю завязать со всем этим
Je sens que je vais bientôt dégager du circuit
Ты, правда, решила завязать с наркотиками?
Alors tu arrêtes l'héroïne?
Нарушение условий досрочного освобождения - прекрасный повод для того, чтобы "завязать".
J'étais en liberté surveillée, et... infraction. C'est un prétexte pour me retirer des affaires.
- Ты не можешь завязать его сам, а?
Tu ne peux pas le rattacher tout seul?
- Мне удалось завязать шнурок!
J'ai réussi à renouer mon lacet!
Свитер Лини надоумил меня оттянуть вниз мою кожу... и завязать там внизу ниткой.
Le pull de Leni m'a inspiré à tirer ma peau jusqu'au bout... et à la nouer avec du fil.
Не завязать тебе волосы в пучок, да?
Tu n'en as pas la chair de poule?
Я не могу завязать отношений.
Lancez-vous. - J'ai peur de l'engagement.
Щекотка должен был завязать язык Царапки скользящим узлом, а не морским.
Itchy devrait attacher la langue de Scratchy avec un noeud tendu.
На лице. Как насчет завязать их узлом?
Tu veux les fermer toutes les deux?
Даже подумывала, не завязать ли вообще.
C'était abject. J'ai bien failli tout plaquer.
- Побереги силы. Если я решил завязать,..
Rassure-toi, tu l'entendras plus jamais.
Ты правда думаешь завязать?
Tu penses laisser tomber?
Креймер должен был завязать узел -
Kramer était censé faire un nœud...
- Это тебе нужно было завязать узел.
Minute, papillon, tu étais censé le faire.
Завязать вокруг или накинуть на плечи...
Je le mets à la taille ou sur les épaules?
Ну, я думаю, то что ты хочешь завязать, это отличная идея.
C'est une bonne idée de s'arrêter.
Тебе бы лучше завязать и начать честную жизнь, приятель.
Reprenez le droit chemin!
Готовься битву завязать чуть свет,
Combats à l'aube.
Бергенс не смог бы завязать свои шнурки без помощи старого пьяницы Виларда.
Sans Wilbanks, il ne sait pas faire son nœud de cravate!
- Надо завязать тебе глаза. - Не подглядывай!
Ne regarde pas avant qu'on te le dise!
Ты позволишь мне завязать тебе глаза?
Je peux?
Он не может даже шнурки завязать. Поверить не могу.
Il ne sait même pas lacer ses chaussures.
Ленни, я хочу завязать, как ты и сказал, но он говорит что не позволит!
- Je voudrais en sortir, comme tu l'as dit.