Закон природы traducir francés
50 traducción paralela
Они не голосуют. Они не платят налоги. Они попирают закон природы.
Ils ne votent pas, ne paient pas d'impôts, ils violent les lois de la nature!
И это будет не криминал а закон природы.
Ce n'est pas une question pour la brigade des homicides. C'est une question de droit naturel.
Это закон природы.
C'est la loi de la nature.
Световой барьер - это фундаментальный закон природы, такой же основополагающий, как гравитация.
En fait, il s'agit d'une loi fondamentale de la nature... comme la loi de la pesanteur.
Каким бы странным и неправдоподобным это ни казалось, растяжение времени - это закон природы.
Aussi étrange qu'elle puisse nous paraître... la dilatation temporelle est une loi de la nature.
совсем не ради моды, таков закон природы.
Les bêtes sont toujours à grogner C'est la nature qui veut cela
Закон природы.
C'est une loi de la nature.
Это блядь закон природы.
C'est une putain de loi de la nature.
- Это закон природы.
- C'est le destin biologique.
Ибо это закон природы.
Parce que c'est universel.
Закон природы, отстаешь - будешь съеден.
La loi de la nature, tu prends du retard, tu te fais manger.
Одни животные поедают других животных - закон природы.
Un animal en mange d'autres. C'est naturel.
Это закон природы, приятель.
C'est la vie, mon pote.
Закон природы.
Les lois de la Nature.
Закон природы, по которому мы обязаны заниматься групповым чтением карт метро?
C'est un principe naturel? Nous sommes tous assis en train de lire une carte de métro.
Естественный отбор - вот это закон природы.
Ça, c'est un principe naturel.
Это закон природы, и ты бросила ему вызов.
C'est la loi de la nature. Et vous l'avez défiée.
Закон природы!
- C'est la nature.
Закон природы?
- La nature.
Естественный отбор - это закон природы.
Les forts mangent toujours les faibles.
Это закон природы!
C'est une règle de la nature!
Это типа главный закон природы.
C'est une loi de la nature.
Это закон природы.
- C'est une loi de la physique.
Закон природы. Выживание сильнейших.
La loi de la nature, la survie des plus forts.
Пожалуй это просто закон природы.
Ça doit être la loi de la nature.
В одиночестве его не постичь, и это закон природы.
" On ne peut pas les atteindre seul.
Дело не в характере, это - закон природы.
Il ne s'agit pas de caractère, ce sont les lois de la nature.
Это закон природы.
C'est une loi de la nature.
- Это закон природы. - Нет, это не так.
- C'est une loi de la nature.
Закон природы.
Une loi de la nature.
Поймите, есть закон природы
- Il y a un principe dans la nature
Есть закон природы
- Principe dans la nature
Это закон природы, Кайл.
C'est la nature.
"Объединяясь в общество, люди отвергают закон природы..."
Lorsque les gens s'unissent en société, ils renoncent aux lois de la nature...
Он ассоциирует закон природы, закон всемирного тяготения с пороком, как если... каждая естественная вещь извращена, и наоборот.
Il laisse la loi naturelle à cette loi universelle, la pesanteur, avec un vice : comme si tout ce qui était naturel était vicieux, et tout ce qui était vicieux était naturel.
Это же закон природы, да?
C'est une loi de l'univers, non?
Неизменный закон природы, Марсель, в том, что сильные всегда отнимают у слабых.
La loi de la nature. Le fort prend au faible.
Факт, что после этих долгих ночей, долгих, тяжелых рабочих ночей, плохой китайской еды, закон природы говорит, что у этих двоих людей будет момент.
C'est un fait, après ces longues nuits, longues nuits de dur travail, de mauvaise nourriture chinoise, la loi de la nature dit, ces deux personnes vont avoir un moment.
Закон природы, который нужно принимать во внимание при создании совершенного общества.
Une sorte de loi naturelle qu'il faudrait retenir si on pouvait creer une societe parfaite.
Самый простой закон природы и человека... это брать то, что тебе подарил Бог или мечи и стрелы под твоей командой.
La loi la plus commune de la nature et de l'Homme consiste à prendre ce qui a été mandaté par Dieu ou par les épées et les flèches que vous commandez.
Это закон природы.
C'est la nature.
Ты знаешь, что главный закон природы – не соперничество, Горски.
La nature fondamentale de l'univers, c'est pas la compétition, agent Gorski.
- Знаю, ты сыграл на её эгоизме, сказал, ей что инстинкт самосохранения – главный закон природы, сынок.
C'est pas mal d'avoir utilisé l'égoïsme propre à un artiste. La préservation de soi-même est bien la première règle de la nature. Ça a marché?
Некоторые люди умрут, но это закон природы.
Certains mourront, mais ce sera la nature.
Просто закон природы.
C'est la nature.
- Это закон Матушки-Природы.
C'est la nature.
Временность природы взрослых описывает математический закон, как и бесконечность вековых традиций.
La nature éphémère de l'héritage des adultes est une loi mathématique. Nous envisageons la tradition par analogie.
Таков закон дикой природы, брат.
C'est la loi de la jungle, frérot.
Это закон природы.
C'est systématique.
природы 35
закон 337
закончился 47
закончилась 72
закончится 49
закончились 63
закончил 297
закончила 113
закончилось 105
закончили 435
закон 337
закончился 47
закончилась 72
закончится 49
закончились 63
закончил 297
закончила 113
закончилось 105
закончили 435
законы 31
закон есть закон 64
закончим на этом 48
закончим 60
закончить 36
закона 30
закончено 47
закончена 37
закончилось тем 26
закон и порядок 109
закон есть закон 64
закончим на этом 48
закончим 60
закончить 36
закона 30
закончено 47
закончена 37
закончилось тем 26
закон и порядок 109
законно 73
закончу 27
закончи 26
законник 43
закончишь 19
закончен 28
закончим с этим 27
закона и порядка 27
закончи то 25
закончите как я 23
закончу 27
закончи 26
законник 43
закончишь 19
закончен 28
закончим с этим 27
закона и порядка 27
закончи то 25
закончите как я 23