Заметить traducir francés
1,927 traducción paralela
Прошу заметить, что уже десять вечера
Tu voudras bien noter, qu'il est déjà plus de 10 heures
Не отрицающее отрицание хочу заметить.
- Vous ne niez pas.
- Если постараешься, кто-то может и заметить.
Si tu continues, quelqu'un va le remarquer.
- Должен заметить.
- je dois dire.
Но должен заметить Что создавалась впечатление, на последних сеансах особенно, что я тебя достал.
Mais je dois dire que j'ai eu l'impression que pendant les deux dernières sessions je vous ennuyais.
Я сейчас подумала обо всем этом, Наверное стоит заметить,
Je pense que ce qu'il se passe ici, je dois vous le faire savoir,
Нэйтан, когда шеф полиции умирает, люди не могут не заметить.
Un chef de police qui meurt, ça se remarque.
Как вы могли заметить, майор, нам нравится летать на малых высотах.
Comme vous pouvez voir, Major, nous aimons adopter une attitude discrète.
Сэр, позвольте заметить, его верность никогда не вызывала сомнений.
Si je puis me permettre, sa loyauté n'a jamais posé question.
Мы должны были заметить, что с Кори что-то не так. Мы этого не сделали.
On aurait dû voir le souci avec Corey.
Я не мог не заметить, что ты пытаешься бросить курить.
Je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer, uh, que t'essaies d'arrêter de fumer.
На ней великолепное золотое платье. Ее нельзя не заметить.
Elle porte une magnifique robe dorée.
Ты должен был заметить, как только вошел в комнату.
Tu l'as remarquée en entrant.
Это всё, что я успела заметить.
C'est tout ce que je me rappelle.
Я думал, ты была слишком пьяна, чтобы заметить.
Je te pensais trop bourrée.
Подобное я могу заметить.
Je peux dire ça.
Прошу заметить, клиенты были моими, пока ты их не украла.
C'étaient les nôtres avant que vous n'arriviez.
Прошу заметить, скоро они станут моими клиентами снова.
Ils ne vont pas tarder à redevenir mes clients.
Прошу заметить, как убийца черпал вдохновение в костюмах других супергероев, например, цветовая гамма напоминает Человека-Паука, маска с рогами, очевидно, дань уважения Сорвиголове, меч и ножны
Notez que le tueur s'est inspiré de costumes d'autres super-héros. Exemple. Les couleurs évoquent Spiderman.
Должен заметить, что похоже в левой колонке только я, Джим, Дуайт, Дэррил.
Il semble que le côté gauche soit celui où il faut être. Moi, Jim, Dwight, Darryl, le prends pas mal, Pam.
" ебе... ћен € трудно не заметить.
Tu me verras. On peut pas me louper.
Заметить меня?
De me remarquer?
Как и неудачно введённый тампон, её трудно было не заметить.
Et comme un tampon mal placé, c'était impossible à ignorer.
Я была слепа, чтобы заметить это раньше, но при тусклом свете убогих гирлянд я прозрела.
Je n'avais rien vu jusqu'ici, mais sous ces lumières bon marché, j'y voyais clair.
Ну, их трудно не заметить, когда у меня твой телефон.
Et bien, c'est dure de les rater, quand le téléphone est dans ma main.
Ещё восемь часов без записи, и Бойд может заметить.
Huit autres heures sans micro, et Boyd pourrait en réalité remarquer.
Как я мог не заметить его добродушие?
N'avoir pas vu ce qu'il m'offrait?
И я не могу не заметить, что вы едите с выключенными фарами.
Et je me dois de signaler que votre phare est cassé.
Должен заметить, очень подходящее имя для столь привлекательной женщины.
Je dois dire que ce nom sied à ravir à une si belle femme.
А я должна заметить, что вы весьма привлекательный мужчина.
J'ajouterais que vous êtes... un très bel homme vous-même.
И, как вы могли заметить, он также умственно отсталый.
Et vous avez noté qu'il est aussi mentalement retardé.
Я не мог не заметить отсутствие террариумов.
Je ne peux m'empêcher de remarquer un malencontreux manque de terrarium.
Как можно заметить, эта комната принадлежит печальному депрессивному подростку.
Comme vous pouvez le voir, cette chambre appartient à une adolescente triste et déprimée.
Как можно заметить, я в хороших руках.
Comme tu vois je suis entre de bonnes mains.
Нет, не само по себе, но интересно заметить, что вы каким-то образом отвечаете на все свои финансовые обязательства.
- Non, pas en soi. Mais il est curieux de noter... que vous parvenez quand même à respecter vos obligations financières.
Стоит заметить, что он умер от сифилиса.
Il est intéressant de noter qu'il est mort de syphilis.
Ты в курсе, что Насмешник забирает у своих жертв глаза, сложно не заметить, что у тебя что-то не то с одним из них.
Vous savez, le Taunter prend les yeux de ses victimes et je ne peux que constater que vous avez un problème avec votre œil.
- Дана! Ты не могла не заметить! - Оставьте меня в покое!
T'as bien dû remarquer qu'il était bizarre.
Как можно было их не заметить.
Comme-ci tu ne les avaient pas vus.
Даже вы, полицейские болваны, могли бы это заметить. Болваны?
Non, si c'était ça, vous, les poulets, l'auriez compris.
Если это было умышленным убийством, может заметить того, кто преследовал ее.
Si cela était, en fait, un meurtre avec préméditation, Peut-être pouvons-nous isoler quelqu'un sur la bande la harcelant.
- Да, сложно было не заметить.
- Oui, c'est un peu difficile de ne pas les remarquer.
И позвольте заметить, это вы здесь говорите об Эми и Стюарте, а не я.
Est-ce que je dois vous signaler que c'est vous trois qui êtes obsédés par Stuart et Amy, pas moi?
И вы делаете очень хорошую работу, сэр, должна заметить.
Et un très bon travail que vous faites, monsieur, - Je dois dire. - Oui.
Трудно не заметить душевную боль.
Difficile de louper une âme en peine.
Как некоторые из вас могли заметить, сегодня с нами уже знакомое лицо.
Comme certains d'entre vous l'ont peut-être remarqué, nous avons un visage familier avec nous ce soir.
Если "хлебных крошек" будет мало, он может их не заметить.
Si la piste est trop mince, il pourrait la manquer.
И хочу заметить, что отрыв невелик, как никогда.
- Je peux vous dire tout de suite que c'est le résultat le plus serré que nous ayons jamais vu.
Думаешь, Монтеро будет сложно заметить?
Penses-tu que Montero va être difficile à repérer?
Кто-нибудь может заметить нас.
On pourrait nous voir.
Аккуратная работа, должна заметить.
C'est propre, précis.