Заметить traducir turco
2,076 traducción paralela
Ага, как вы можете заметить везде порядок.
Evet, gördüğünüz gibi tamamen temiz. Ne kadar güzel bir bileklik.
но к счастью, сумел заметить, что я теряю, прежде чем стало слишком поздно.
Ama şanslıyım ki çok geç olmadan neleri kaybettiğimin farkına vardım.
Не могла не заметить, что ты сегодня волосы начесала.
Elimde değil ama fark ettim ki saçını fırçalamışsın bugün.
Вы можете заметить что Клаус поставил мне пять в каждой категории.
Gördüğünüz gibi Klaus bana her kategoride beş verdi.
Как я мог не заметить его добродушие?
Ne istediğini nasıl anlayamadım?
Кто-нибудь может заметить нас.
Biri bizi görebilir. Unuttun mu?
И я не могу не заметить, что вы едите с выключенными фарами.
Bir farınızın kırık olduğunu da göz ardı edemem.
И я хочу заметить он весьма популярен.
Ve o tam bir popülerdi.
Знаешь, Джетро, психотическое поведение так причудливо, но все же, я не могу понять, как я мог этого не заметить.
Psikotik davranışlar çok garip ve belirgindir Jethro. Nasıl olup da fark edemediğimi anlamıyorum.
Я просто хочу заметить, что люди выбрасывающие рис только потому, что он не в форме звездочек потребляют больше, чем им действительно необходимо.
Demek istediğim makarna olmadığı için pirinci dökenler makarnaya gerçekten ihtiyacı olanlardan fazla olabilir.
И заметить надпись на коробке?
Dosya isimlerine kadar mı?
Должен заметить, очень подходящее имя для столь привлекательной женщины.
Sizin gibi hoş bir kadın için ne de uygun bir isim.
А я должна заметить, что вы весьма привлекательный мужчина.
Siz de gerçekten yakışıklı bir adamsınız.
И, как вы могли заметить, он также умственно отсталый.
Ve ayrıca zihinsel özürlü olduğunu fark etmişsinizdir.
Я не мог не заметить отсутствие террариумов.
Yardım edemem ama teraryumuna bir özür ekliyorum.
Аккуратная работа, должна заметить.
Oldukça temiz, kusursuz.
Знаете, я... Я не мог не заметить диспластический невус...
Biliyor musunuz şu displastik nevüs gözüme çarptı.
Как можно заметить, эта комната принадлежит печальному депрессивному подростку.
Gördüğüz gibi, bu oda üzgün, depresyondaki bir gence ait.
Как можно заметить, я в хороших руках.
Gördüğün gibi, emin ellerdeyim.
Я должна была заметить признаки.
- Belirtileri görmeliydim.
Нет, не само по себе, но интересно заметить, что вы каким-то образом отвечаете на все свои финансовые обязательства.
Tek başına değil fakat, mali birikimlerinizi böyle harcamanızın merak konusu oluşturduğunun farkındasınızdır.
Стоит заметить, что умер он от сифилиса.
Frengiden öldüğünü de aklında tut.
Ты в курсе, что Насмешник забирает у своих жертв глаза, сложно не заметить, что у тебя что-то не то с одним из них.
Biliyor musun, Alaycı kurbanlarının gözlerini alıyor ve az önce kendimi seninkilerden birinde bir sorun olduğunu farketmekten alamadım.
Ты должна была заметить.
Farkına varmalıydın.
Когда Тормоз набросился на моего спасителя, Я не мог не заметить глубокий вздох облегчения исходящий от... вас, сэр.
Hortumcu burada, kurtarıcıma saldırmışken elimde değil ama fark ettim ki yoğun bir rahatlama hissi şuradan...
Как можно было их не заметить.
Görmedin sanki.
Даже вы, полицейские болваны, могли бы это заметить.
Siz LAPD ahmakları bile bunu anlayabilirdiniz.
- Спасибо. Джентльмены, согласно недавнему тесту на наркотики, которому мы подвергли сотрудников, должна с сожалением заметить, что Тим провалил тест.
Beyler, işçilere yaptığımız son uyuşturucu testlerinin sonuçlarını aldık ne yazık ki Tim'in testten geçemediğini bildirmek zorundayım.
Потому что некоторые люди думают, что служебные романы могут отвлекать других участников от дела, они могут не заметить возросшего риска шантажа, который может потенциально поставить под угрозу безопасность правительства, монархии и всего британского населения?
Çünkü ofis içi ilişkilerde bazı insanlar ekibin diğer üyelerinden uzaklaşırlar, şantaj riskinin artması da cabası ki bu devlet güvenliğini, monarşiyi ve İngiliz halkını tehlikeye sokabilir.
Если это было умышленным убийством, может заметить того, кто преследовал ее.
Eğer bu planlanmış bir cinayetse, belki onu takip eden birini görebiliriz.
- Да, сложно было не заметить.
Evet, fark edilmemesi zordu.
Они не должны его заметить.
Onu fark etmesinler.
И позвольте заметить, это вы здесь говорите об Эми и Стюарте, а не я.
Ayrıca belirtmek istiyorum ki, Stuart ve Amy konusuna takılan asıl sizsiniz, ben değilim.
Успели заметить того, кто выстрелил?
Peki kimin vurduğunu gördün mü?
Трудно не заметить душевную боль.
Ruhun acısının dinmesi zordur.
Мистер Гэбриэл, должен заметить, что, когда мы просили поговорить с представителем Церессус, мы не ожидали, что это будет его глава.
Bay Gabriel, şunu söylemeliyim ki Ceressus'tan bir temsilciyle görüşme talebimizi ilettiğimde CEO'sunun geleceğini beklemiyordum.
Если Вы смотрели шоу, то должны были кое-что заметить.
Programda da fark edebileceğiniz gibi,..
Если "хлебных крошек" будет мало, он может их не заметить.
Ekmek kırıntıları çok küçük olursa gözden kaçırabiliriz.
И, не могу не заметить отдельным комментарием, пора бы снять эти постеры с Wham.
Bu arada bence Wham! posterlerini çıkarma vaktin gelmiş.
Хочу заметить что здесь присутствует не член совета. Путь даже его фамилия весит над главным входом.
Aramızda kurul dışından birinin olduğunu vurgulamak isterim kapıda soyadı yazsa bile bu alışılmadık bir durum.
Его трудно не заметить.
Unutması zor.
К оценкам наших судей мы прибавим голоса зрителей. И хочу заметить, что отрыв невелик, как никогда.
Daha önce sonuçlar bu kadar yakın olmamıştı.
Думаешь, Монтеро будет сложно заметить?
Montero'yu bulmak zor olur mu dersin?
Как ты мог заметить, это не так.
Senin gözünde, ama değil.
По этому нельзя делать выводы Это нельзя не заметить, мама
Hayır bu mümkün değil
Прошу заметить :
Dikkate değer bir şey değil.
Моя работа, как вы можете заметить, позаботиться чтобы движение двигалось.
Romalıyım. İşim, görebildiğiniz üzere, trafiğin yürümesini sağlamaktır.
Её там трудно не заметить.
Bunu görmüyor olamazsın.
Чтобы это заметить, нужно присмотреться.
Öyle az kalkmış ki fark edilmiyor.
Я хотел бы заметить, что вы не зачитали мне моих прав.
Bana haklarımı okumadığınızı belirtmek isterim.
Это можно заметить, мсье Русиллио!
Herşey apaçık ortada, Bay Rucillio!