English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ З ] / Замешан

Замешан traducir francés

1,294 traducción paralela
Полиция считает, что это дело рук маньяка, но я думаю, тут замешан криптонский компьютер, о котором ты говорил.
La police pense à un tueur en série, mais je crois qu'on a retrouvé le kryptonien-ordinateur dont tu parlais.
Далее, в произошедшем в классе инциденте учитель непосредственно не замешан.
Par ailleurs, je pense que l'incident qui a eu lieu lors du cours de M. Marin n'implique pas directement le professeur.
Если они узнают, что я в этом замешан...
Je veux dire que, s'ils découvrent qu eje suis dans le coup...
Ты не говорил, что в деле замешан Чак Финли! Ну так Чак Финли в деле.
Sans dire que Chuck Finley était impliqué.
Да ещё и пчёлы исчезают. И я подумала : "Он явно тут замешан".
Et puis les abeilles en voie de disparition, j'ai pensé, "Il est relié à tout ça".
Они хотят разоблачить каждого из членов правительства США, кто в этом замешан.
Ils veulent révéler tous ceux du gouvernement américain qui ont été impliqués.
Зачем? Мы думаем, что Ваш босс, Гай, Был замешан в подпольном бизнессе.
- Nous pensons que votre patron, Guy, était impliqué dans de sombres affaires.
И если ты замешан в этом, тебе тоже будет плохо.
Quand je le ferai, si tu te trouves près de lui, tu vas souffrir aussi.
Вот теперь думай : как Праченко замешан в убийстве возле книжного.
Maintenant réfléchis. Comment Pratchenko est mêlé au meurtre devant la librairie?
Какой-то банкир в Огайо вышиб себе мозги, и он думает, здесь замешан призрак.
Un banquier s'est fait sauter la cervelle. Dans l'Ohio. Ce serait à cause d'un esprit.
Погибли люди, и Ричард замешан.
Des hommes sont morts, et Richard est impliqué là-dedans.
Замешан в куче скандалов.
Et il a trempé dans plus d'un scandale.
Ты хочешь проверить не замешан ли Рамон Прадо в нескольких убийствах?
- Tu es vraiment sérieuse en accusant Ramon Prado d'homicides multiples?
Но вы и правда считаете, что он может быть в это замешан? Нет.
Mais pensez-vous vraiment qu'il pourrait être impliqué?
И мы хотим знать, кто еще в этом замешан.
Ce que nous ignorons, c'est qui d'autre est impliqué.
Он сказал, что замешан в краже у Пентагона. Но не сказал, чего именно.
Il a dit avoir volé quelque chose au Pentagone.
Как человек, который сам не так давно был замешан в воровстве органа, ты должна понимать, чем грозит если твой пациент вдруг откажется от обмена.
Et bien, ayant toi-même volé un organe il n'y a pas si longtemps, tu devrais savoir que ce qui arriverait c'est que le patient serait exclu de l'échange.
Тот, кто убил Джеральда Толливера также замешан в убийстве Йена Уоллеса и Джастин Стефани...
Eh bien, celui qui a tué Gerald Tolliver est aussi impliqué dans les meurtres d'Ian Wallace et de Justine Stefani...
Он не может быть в этом замешан.
Il ne doit en aucun cas être impliqué.
- Ты думаешь, Джордж Беннетт был замешан в этом?
- Tu as des doutes sur les preuves?
А точно! Парень который был замешан в этом деле с анархистами.
Celui qui s'est mêlé de ces histoires d'anarchie?
Говорят, я замешан в событиях на шоссе и на крыше...
Certains pensent que j'ai été mêlé aux événements ayant eu lieu sur l'autoroute et sur le toit...
Как и во всем, где замешан Флетчер, невозможно ничего доказать.
Comme toujours avec Fletcher, impossible de rien prouver.
Ты в этом замешан? Ты что!
- Vous étiez sûrement dans le coup!
Этот тип как-то замешан, я уверен.
Ce type est impliqué, je le sais. Ecoute ça.
– Ты полагаешь, что твой брат замешан?
- Tu crois que c'est ton frère?
Если кто-нибудь из нас в этом замешан, он должен признаться в этом сейчас же!
Si l'un de nous est mouillé là-dedans qu'il le dise tout de suite.
- Замешан в чем?
- Impliqué dans quoi?
- Замешан? - Моя зарплата - Х. Мои расходы
J'ai un petit salaire, et de grandes dépenses.
Вот все, в чем я замешан.
Telle est ma totale implication.
В ней замешан работник ГенКо певица, которую мы все знаем
Cela concerne une employée de GeneCo, Une chanteuse que l'on connaît tous.
И Джери не замешан?
Pas de Gerry?
Я просто говорила, что у тебя были дела с Петерсоном, но ты забросил это, потому что решил, что это грязно и ещё я говорила, что расстанусь с ним, если он будет замешан в криминале.
Je... connais un peu Phyllis. Moi, c'est Max. Salut.
Теперь они думают, что я во всем замешан. Я столкнулся с реальностью.
Je risque la taule pour complicité!
Он не замешан в истории с наркотиками. И оружием.
Il n'a rien à voir avec la drogue ni avec les bandes criminelles.
И мне очень, очень жаль, но я не желаю, чтобы мой внук был в этом замешан.
J'en suis très peinée, mais laissez mon petit-fils en dehors de ça.
Вы знаете, кто был замешан, верно, трусливый баран?
Vous savez ce qui est en jeu, sale lâche! Calmos.
- Я в этом никак не замешан. - Я этого не говорил.
J'ai rien à voir là-dedans.
Намекаете, что он замешан?
Il est de mèche? Carrément impossible.
И во всем был замешан Веннерстрем.
Le nom de Wennerström était partout.
Нет, мистер Мартин, я не думаю, что это хорошая идея, потому что мы не знаем, кто может быть в этом замешан.
Non, on doit se méfier de tout le monde. Je dois téléphoner à mon manager.
Думаешь, я в этом тже был замешан?
Tu penses que j'y ai participé?
- Думаешь Стефан тоже замешан? - Почему?
Stephan serait mêlé à ça?
И капитан Тейлор, раз уж тут замешан священник, задействуйте нужные рычаги, чтобы я могла с ним поговорить, пожалуйста.
Cdt Taylor, puisqu un prête est impliqué, passez par les canaux appropriés pour que je puisse lui parler, S.V.P.
И мне он тоже нравился, но он был замешан в ограблении.
Et moi aussi, mais il a pris part à ce vol.
- Думаешь, она знает, что папочка был замешан в чем-то?
- Elle savait ce que tramait papa?
- Эй, я тоже в этом замешан. - Нет. - Да.
Je suis mouillé, moi aussi.
- Ты в этом замешан?
- Tu es impliqué?
Он не замешан в преступлении.
Il n'est pas impliqué dans le crime.
Кто угодно может быть в этом замешан.
N'importe qui pourrait être impliqué.
Отец, в чем ты был замешан?
Père, dans quoi étais-tu impliqué?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]