English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ З ] / Занимать

Занимать traducir francés

417 traducción paralela
Ну, Мэри, популярности вам не занимать.
Vous êtes très demandée. Une autre visite pour vous.
- Это уж извините. - Но тебе не придется занимать!
Je les achète pour toi.
Я не должен разговаривать с незнакомцами, и занимать деньги.
Je ne dois pas parler à un étranger, ni lui emprunter de l'argent.
Храбрости им и так не занимать.
Non, ils ont cette combativité en eux.
Наглости вам не занимать. Проследили за мной до отеля, явились в номер.
Vous êtes culotté de me suivre jusqu'à ma chambre
Тебя сейчас должны занимать 33 пассажира, сидящие в салоне.
Pense à nos passagers, ça te passera.
Можете занимать любое.
Vous pouvez choisir.
А сегодня твоя мать должна занимать у швейцара.
Mais pour le moment, ta mère emprunte de l'argent au portier.
Оптимизма и веры ему не занимать.
J'aime bien qu'il vienne ici...
Мне приходилось занимать деньги, и вот я погрязла в долгах.
J'ai emprunté pour l'ouverture et maintenant je suis dans le pétrin.
Мне надоело каждый раз занимать у тебя деньги, но мои доходы такие мизерные.
Je suis confus de toujours vous demander des avances.
Мужества ему не занимать, раз идёт на север с пятьдесятью человеками.
Oui. S'il va vers le nord avec 50 hommes, il ne manque pas de courage.
Настоятельно просим вас занимать свободные места у подиума.
Veuillez prendre place autour de la piste de présentation.
Есть! А сейчас, занимать жилплощадь.
Et maintenant, au logement.
Итак, пока мы будем искать нового тюремщика, вы можете временно занимать эту должность. Спасибо, сэр.
Maintenant, pendant que nous allons reconsidérer le poste de geôlier, vous pourriez rester provisoirement ici.
- или она начинает занимать весь экран...
- Couvrir tout l'écran...
С нею самый несветский муж будет невольно занимать самое блестящее место в свете, не правда ли?
Avec elle, le plus ours des maris, qu'il le veuille ou non, brillera dans la haute société, pas vrai?
- Каждое действие... будет занимать долю секунды. Начинайте готовиться прямо сейчас.
- Il faudra un minutage à la seconde, et il vaudrait mieux vous faire très vite à cette idée.
Я не смог продать твою мебель, так что мне пришлось занимать пять тысяч.
J'ai pas pu vendre tes meubles, alors j'ai dû emprunter 5000.
Глупо с моей стороны занимать столько места.
Je suis bête de prendre toute Ia place.
Леди Линдон скоро была обречена занимать в жизни Барри немногим более важное место, чем элегантные ковры и картины составлявшие приятный фон его существования.
Lady Lyndon fut bientôt vouée à occuper dans la vie de Barry... une place guère plus importante que les tapis et les tableaux... qui formaient l'agréable cadre de son existence.
Я потерял мать, когда мне было 7 лет, и часто – это правда, люди могут подтвердить – мне приходилось занимать очередь в 3 ночи.
Ma mère est morte quand j'avais sept ans. Il m'est arrivé plusieurs fois, c'est la vérité, d'aller faire la queue à 3 heures du matin avec un bon pour un demi kilo de riz ou de sucre.
Ну, если они начнут называть нас проклятыми лжецами, нам лучше начать занимать оборону.
S'ils nous traitent de menteurs, il va falloir fermer le carré.
ћозгов ей не занимать.
C'est bien la première fois.
- Да, храбрости ему не занимать.
- Il a du courage!
Мы будем занимать район за районом.
Nous annexerons chaque quartier l'un après l'autre.
Космический календарь можно представить как футбольное поле, но вся человеческая история будет занимать размер моей ладони.
Si le calendrier cosmique était un terrain de football... notre histoire occuperait une zone... grande comme ma main.
Моя обязанность - встречать и занимать публику.
Je suis chargé d'amuser les gens pendant qu'ils se rassemblent pour le spectacle.
Я не хотел бы занимать вашу должность.
C'est ça.
Я вынуждена занимать деньги у своего торговца овощами.
J'emprunte de l'argent à mon marchand de légumes.
Мы здесь не для того, чтобы злоупотребляя своим влиянием и мундиром его величества, занимать у горожан и ростовщиков деньги.
Nous ne sommes pas ici pour faire des affaires grâce au prestige de l'uniforme.
Стул штабной не занимать!
La chaise du P.C., pas touche!
Самоуверенности тебе не занимать. Дам я тебе вот это.
Tu prends la grosse tête, ça, oui.
"должны занимать действительно немало места". Я видел слишком много смертей за эти пять лет, чтобы представить Элзарда Боуффера мертвым было сложно.
J'avais vu mourir trop de monde pendant cinq ans pour ne pas imaginer facilement la mort d'Elzéard Bouffier.
Ты не должна занимать чужое.
Tu n'as pas à emprunter les choses.
Слава Богу, что тебе не пришлось занимать у него брюки
Heureusement que ce n'est pas le pantalon!
Мы тебя ждали у Софи, нахальства тебе не занимать.
quel salaud! On t'a attendu. Tu manques pas de culot.
Отваги мне не занимать, Байазид.
Ce n'est pas le courage qui me manque, Bayezid.
С чего бы мне занимать деньги лодырю?
Pourquoi je prêterais de l'argent à un fainéant?
Я был рад, что встретил режиссёра достаточно приземлённого, чтобы вот так занимать деньги.
J'étais ravi d'avoir fait la connaissance d'un réalisateur qui était assez humble pour m'emprunter de l'argent.
Ну, чтобы вручать награды, надо занимать видное положение.
Mais vous devez être une plume affreux à donner des prix.
Я не хотел бы занимать ваше время.
Je ne veux pas vous faire perdre votre temps.
Она не хочет занимать. Да ладно.
Elle ne veut pas l'emprunter.
Мистер Брейхард, вы можете объяснить мне, как этот психопат мог занимать высокое положение в одном из наших разведывательных агентств?
M. Breaker, comment ce fou a-t-il eu un poste de haut niveau... dans un de nos services?
Я не хочу занимать чужое место.
Je ne veux pas être l'homme que tu choisis faute de mieux.
Занимать денег у друзей это словно заниматься с ними сексом.
Emprunter de l'argent, c'est comme faire l'amour.
- Нет, я не хочу занимать место. Не впутывай меня в это.
Non, je ne garde plus de places.
Я предпочёл бы занимать мою текущую должность.
Je préférerais rester à mon poste actuel.
Кто должен занимать их места?
Qui fait le boulot?
Все твои мысли должен занимать бык. Только бык имеет значение, бык, а не люди.
Miguel, laisse-les crier tant qu'ils voudront.
"7 комнат каждый умеет занимать до тех пор, пока блистающий меч правосудия не сверкнул над ним красным лучом. Швондер"
Interdiction de manger des graines de tournesol.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]