Заслужить traducir francés
621 traducción paralela
Что она сделала, чтобы заслужить такую драгоценную репутацию?
Qu'a-t-elle fait pour que sa réputation soit si précieuse?
Причем, это звание нужно еще заслужить!
Du moins, les plus productifs d'entre nous.
Иногда ночью я спрашиваю себя : "Сет, что же ты сделал,.." - "... чтобы заслужить это? "
Souvent, je me demande... ce que j ´ ai fait pour la mériter.
Но что я сделала, чтобы заслужить это?
Mais qu'ai-je fait pour mériter ça?
Настасья достаточно красива, чтобы заслужить ваш выбор.
Nastassia est assez belle pour mériter votre choix.
Ей, как и большинству женщин, свойственно желание заслужить одобрение общества.
Comme toute femme, elle recherche l'approbation du groupe.
- Что я должна была сделать, чтобы заслужить все это?
Qu'est-ce que je t'ai encore fait?
Его еще нужно заслужить. Я вам доверяю, но только потому, что знаю вас.
Je vous fais confiance, mais seulement parce que je vous connais.
- Дай мне. - Ты должен заслужить его.
- Tu dois le gagner.
Почему ты гордишься той медалью и стыдишься заслужить Звезду Давида?
Auriez-vous honte de gagner l'étoile de David?
Единственный способ снова заслужить уважение ваших товарищей - это публично признать ваши недостатки.
Le seul moyen de gagner le respect de vos concitoyens sera de reconnaître vos défauts en public.
Выживание нужно заслужить, капитан.
La survie se mérite, capitaine.
Пора понять, что свобода - не дар. Ее нужно заслужить.
Vous apprendrez que la liberté n'est pas un don.
Вы выбрали этот способ, потому что знали, что единственный способ побить меня - это заслужить мое уважение?
Vous avez choisi cette méthode car vous deviez - Gagner mon respect?
И вот тогда задумал я Оставить финские поля, Морей неверные пучины С дружиной братской переплыть И бранной славой заслужить Вниманье гордое Наины.
Je décidai alors de laisser les herbages finnois, de partir sur les mers avec une troupe de farouches guerriers, espérant par la gloire des armes gagner le cœur orgueilleux de Naïna.
Я что-то сделала, чтобы заслужить это или это просто импульс?
J'ai fait quelque chose pour le mériter, ou c'est juste une impulsion?
Для молодого человека, попавшего в трудное положение убившего на дуэли человека и укрывающегося от закона этот шанс заслужить отличия в европейских войнах казался настоящим подарком судьбы.
Pour un garçon en difficulté... anxieux de se soustraire à la justice... l'occasion de se distinguer dans les guerres d'Europe... semblait une aubaine.
И как мне заслужить Её любовь?
Je n'en sais rien. Pour la trouver, j'irais très loin.
И только возлюбив ближнего, мы можем заслужить любовь Господа!
La seule façon de mériter l'amour de Dieu est d'aimer notre prochain.
Что я сделала, чтобы заслужить такое?
Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter une chose pareille?
Он отчаялся когда-либо заслужить спасение.
Il désespère d'atteindre un jour le salut.
- На это потребовалось 3 войны и 30 лет, чтобы заслужить это.
Vous voyez ça? Ca m'a coûté trois guerres et trente ans de service.
Чем я провинился, чтобы такое заслужить?
Qu'est-ce que j'ai fait pour mériter ça?
Вы знаете что всего шесть месяцев назад... ему оказали величайшую честь, какую можно заслужить в районе Бродвея?
Savez-vous qu'il y a six mois de ça, on lui a fait le plus grand honneur de Broadway?
Насколько трудно такое доверие заслужить, настолько легко его опять потерять.
S'il a été difficile de vous l'accorder, il sera très facile de vous la retirer. Et vous perdrez tout...
А его отца и брата еще давно убить французы. Мне кажется, он такого не заслужить.
Père et frère tués par Français, bien avant.
Она знала, что должна была заслужить твою любовь.
Elle savait qu'elle devait mériter ton amour.
Ћишь благодар € старани € м, дисциплине, преданности можно заслужить право носить доги ƒракона.
C ´ est seulement par l ´ effort, la discipline et la loyauté... qu ´ on mérite le droit de porter l ´ emblème du Dragon.
Я не могу приглашать, я должен заслужить ее.
L'inviter, non. Je dois la mériter.
Коль вы хотите заслужить прощень Все вычистите там и приберите.
Emmène tes compagnons.
Моя теория в том, что мы что-то сделали, чтобы заслужить все это.
Ma théorie c'est qu'on le mérite.
Мальчики, три минуты в моей машине еще нужно заслужить.
Soyez à la hauteur, les petits gars.
Думаю, мы обязаны заслужить эти три минуты.
Il faut qu'on soit à la hauteur, non?
Он ничего не говорит. Я так старался заслужить доверие Кварка. Теперь он умирает...
J'ai fait tant d'efforts pour gagner la confiance de Quark.
и мне не заслужить его доверия.
- Maintenant ce n'est plus possible.
Но придется это заслужить.
Ça l'est. Mais il faudra le mériter.
Но было ли их преступление так велико... чтобы заслужить смертный приговор?
Est-ce un crime... qui mérite la mort?
Ты так усердно работал, чтобы заслужить это назначение и заработать наше доверие.
Tu as travaillé si dur pour obtenir ce matricule et gagner notre confiance.
- Что он сделал, чтобы заслужить это? - Он украл свечу.
- Qu'a-t-il fait pour mériter cela?
- Что мне сделать, чтобы заслужить его?
- Qu'est-ce que je lui ai fait? - Ce n'est qu'un caprice.
Эти мальчики должны заслужить свои права.
Ces garçons doivent mériter un peu les choses.
Должны ли они так же заслужить право ходить в туалет?
Et ils doivent aussi mériter d'aller aux toilettes?
- Заслужить его? - Да.
De le mériter?
Если ты хочешь бороться всерьёз, я покажу, как его заслужить.
Si tu le veux vraiment, je vais te montrer quoi faire.
- Я хочу заслужить его, сэр!
- Je veux le mériter, mon commandant.
Мы должны радоваться чувству вины, потому что оно поможет заслужить прощение и стать свободными.
Nous devons ressentir la culpabilité et la souffrance afin de trouver le pardon.
Позволь мне помочь, заслужить свои шпоры.
Laisse-moi t'aider à faire tes preuves.
А мистеру Уиллоби, чтобы он стремился заслужить ее.
Et à M. Willoughby, qu'il tente d'en être digne.
И этимнашу милость заслужить.
Et je vous confierai la tâche... qui supprimera votre ennemi... et vous liera à notre amour à Nous.
Такое надо заслужить. А тебя, Тристан, я понимаю.
Tristan je te comprends.
Это лучший способ заслужить уважение! Застрелить в копа, это теперь значит заслужить уважение?
Faut bien se faire respecter.