Звучит так traducir francés
1,427 traducción paralela
Две недели назад примерно в то же время корабли вышли из Калуна Звучит так, как будто кто-то отсюда оплатил эту перевозку
Apparemment, 500000 $ ont été versés à "Beijing Executive Construction" depuis un compte privé de Beacon Hill.
Потому что звучит так, словно эта тварь планировала взорвать Санту с самого начала.
On dirait que ce colon... comptait faire sauter le père Noël depuis le début.
Звучит так, будто ты это планировала.
Bon plan.
Это звучит так, будто ты задираешься.
Tu commence à ressembler à une brute.
И вопрос, на который тебе предстоит ответить, звучит так :
La question que là, tu dois te poser, c'est :
Ладно. Звучит так, будто может это датчики отсоединились, так что... - Это должно быть где-то в АБС.
Ok, on dirait que c'est juste le capteur qui a lâché, ça devrait être en charge par l'AVS.
Звучит так, будто у нас много общего.
On a beaucoup de choses en commun.
Звучит так словно ты была слишком занята и пропустила ланч
- Que fais-tu là? J'ai senti que t'étais débordée.
Звучит так, как будто тебе нужен план, приятель.
Je crois qu'il te faut un plan.
Нет, потому что это звучит так словно, я эгоистичный монстр
Car alors j'aurai l'air d'un monstre égoïste à dire à celui que j'aime
Звучит так непоколебимо, как "Свидетельство о смерти".
Ça fait tellement funèbre, comme un certificat de décès.
Звучит так, будто Бейз уходит от разговора.
Baze semble du genre à se défiler.
Звучит так, будто ты все спланировал.
Il semblerait que tout va bien.
Звучит так, как будь-то он заслуживает смерти, Хорошо я сделаю это.
On dirait qu'il mérite de mourir, alors. OK, je vais le faire.
Знаешь, это звучит так, будто какой-то бесчувственный придурок написал, не осознавая того, что его слушатели действительно думают о чувствах.
On dirait un texte de connard insensible qui ne comprend pas ce que son public ressent. C'est une mauvaise chanson, Jules.
"Кларк".. Звучит так чужеродно..
"Clark", ça sonne extra-terrestre.
Звучит так банально, когда об этом думаешь. - Ну, если вы думаете об этом.
C'est une combinaison étonnante, quand on y pense, enfin si on y pense.
Звучит так, как будто мама с папой на самом деле разговаривают.
Papa et maman se parlent.
Звучит так, будто он и правда соболезнует.
- On dirait qu'il pense ce qu'il dit.
Потому что это звучит так, словно вы говорите, что вселенная может корректировать ход событий, что они, возможно, не смогут избежать своей участи в конце концов.
Vous semblez insinuer que l'univers rétablira l'ordre et qu'on n'échappera pas à notre destin.
Это все еще звучит так странно.
Ça fait tellement bizarre.
Ночные визиты, загадочные подарки наличными... звучит так, как будто Валери Монро была любовницей дьявола.
Visites nocturnes, cadeaux en liquide... On dirait bien que c'était la maîtresse du diable.
Ну, это звучит не так сложно.
C'est tout? Ça paraît simple.
По мне так звучит неплохо.
Vous avez absolument raison!
Звучит не так уж и плохо.
Le son n'est pas mauvais.
Конечно, это глупо звучит, если формулировать именно так.
Bien sûr, dit comme ça, ça a l'air débile.
Мы видим как новый век идет нам навстречу и звучит он так.
Vous pouvez voir ce nouveau siècle qui vient vers nous et qui ressemble à ça.
- Поколение бумбокса! Звучит глупо, конечно, но я так чувствую.
C'est peut-être idiot, mais c'est ce que je ressens.
Звучит, конечно, неплохо. Но вы ведь не можете гарантировать, что всё именно так и будет.
Ça a l'air formidable, mais nous ignorons si ça marche.
Он говорит маис, потому что так звучит таинственнее.
"Blé d'lnde", ça fait plus mystique.
О, звучит весело, Дуги, но у меня много работы, так что иди, продолжай работать, а я встречусь с тобой немного позже.
Ça a l'air sympa, Dougie, mais il faut que je travaille. Amuse-toi bien, je te verrai plus tard.
Это не так безумно, как звучит.
Ce n'est pas une mauvaise idée.
Когда ты так говоришь, звучит смешно.
Vu comme ça, c'est ridicule.
Ну как мне кажется, не так страшно звучит...
Je sais, c'est pas très flippant.
Звучит как-то не так. Привет, Брук.
- Salut, Brooke, ça va?
Так, звучит нехорошо.
Très bien, ça c'est pas bon.
Когда ты так говоришь, это не так уж и плохо звучит.
Non, c'est exagéré.
Посмотрим... звучит Чайковский... моя жена в моих объятиях... да, так хорошо.
Voyons voir... J'écoute Tchaikovsky, ma femme dans mes bras. Oui, tout va bien.
Вы знаете, что война с терроризмом зачастую не обходится без побочного ущерба. Так же ужасно как и звучит. Извините.
Dans la guerre contre la terreur, il y a des dommages collatéraux... parfois, aussi terrible que ça semble.
Ну да, он сказал так, потому что это звучит лучше, нежели :
Il l'a dit, car ça sonne mieux que : "On va découper ça à la machette".
"судья Дред"... вряд ли это так же весело в реальности, как это звучит.
- du juge Dread. - "Juge Dread". Ça ne peut pas être aussi drôle que ça en a l'air.
Грустно, что звучит это так великолепно.
C'est triste, ça donne envie.
Да, так звучит.
- Oui, on dirait.
Так, я не знаю, что это значит, но... звучит здорово.
Je ne suis pas sûre de ce que ça veut dire mais... ça a l'air sympa.
Ну, звучит глупо, когда ты так говоришь.
Ça a l'air dingue, vu comme ça.
По мне, так это звучит как точное описание сущности зла, которое только можно вообразить.
C'est un très élégant procédé qui me semble être la description la plus pure de la désolation de la nature que je puisse imaginer.
Она вовсе не так звучит
Elle parle pas comme ça.
Это звучит опасно, но это не так.
{ \ pos ( 192,190 ) } M'occuper des explosifs.
- Да. - "Слоны никогда не забывают". Так звучит поговорка.
"Une mémoire d'éléphants" c'est le dicton.
Звучит серьезно, не так ли?
La "malléole" externe. Ça a l'air assez grave, non?
Это звучит своего рода грязно, не так ли?
Ça fait cochon, hein?
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55