И знают traducir francés
2,073 traducción paralela
Конечно, мы можем быть разочарованы, всегда думая, что они знают лучше, но в конце, вы прощаете их, потому что они ваша семья, и вы любите их.
Bien sûr, ils peuvent être frustrants, à toujours penser qu'ils savent mieux que nous, mais on leur pardonne parce qu'ils sont de la famille, et qu'on les aime.
Это была работа профессионалов, которые знали настоящее имя Джона так же, как они знают и ваше.
C'était un tir de professionnel fait par des gens qui connaissaient le vrai nom de John, Juste comme ils vous connaissent
Они знают свой рынок и они знают, молодые девочки уязвимы вдали от дома в первый раз и много девочек колледжа нуждаются в деньгах, таким образом, они охотятся на них.
Ils connaissent leur marché et ils savent que les jeunes filles sont vulnérables loin de la maison pour la première fois et beaucoup de filles de fac ont besoin d'argent, alors ils s'en prennent à elles.
И ваши похитители знают.
Je pense que tes kidnappeurs aussi.
Я думаю о том, что знаю, что ты хочешь уйти, но я должна остаться и выяснить, что еще они знают о той ночи.
Je pense que je sais que tu veux partir, mais je dois rester et découvrir ce qu'ils savent d'autre à propos de cette nuit.
Они знают, что я училась на медицинском, и меня назначили в операционную.
Ils savaient que j'étais interne en médecine, donc ils m'ont assignés à l'unité de chirurgie.
- Так не согласитесь ли вы что несмотря на рекламу на упаковке, покупатели знают что берут за такую цены и от такого производителя?
- Maintenant, êtes vous d'accord Qu'il peut y avoir supercherie sur l'emballage, les consommateurs ne savent pas ce qu'ils prennent avec un produit moins cher de la marque du magasin?
С другой стороны... они и имя моё знают.
Et ils connaissent aussi mon prénom.
Одно я знаю точно, они думают, что могут прийти сюда и играть с нами в свои игры, они не знают, что их ждет.
Une chose est sûre, ils pensent qu'ils peuvent venir ici Et foutre en l'ait tout ce qui nous reste Ils ont obtenue autres choses.
Они уже знают о двух убийцах, которые приходили за тобой и Вайноной, и что прямо после этого Гэри исчез с радаров.
Il sont déjà au courant pour les deux homme tués qui étaient apres toi et Winona, et juste apres ça, Gary s'est comme volatilisé.
У вас в офисе есть два молодых энергичных человека, которые знают моду и молодёжь.
Deux employés jeunes et dynamiques connaissent la tendance.
Есть люди, которые знают, кто это сделал, и именно к этим людям я сейчас обращаюсь.
Certains savent forcement qui l'a fait. C'est pour ces personnes que je lance cet appel.
В основном, они просто сидят и смотрят на меня так, будто не знают, кто я.
La plupart du temps ils s'assoient et me regardent comme s'ils ne savaient pas qui je suis.
Ты говоришь, "Я собираюсь в кино", и все знают, что это значит.
Tu dis juste, "je vais voir un film", et tout le monde sait de quoi tu parles.
Большинство ординаторов самоуверенные и дерзкие, как будто знают все на свете.
Beaucoup d'employés viennent ici avec la grosse tête, pensant tout savoir.
Что если люди Мурфилда подобрали его, и теперь знают о тебе?
Et si les gens de Muirfield l'ont, et qu'il savent pour toi?
И об этом все знают?
- Et tout le monde le sait?
Слушай, мама и папа должны говорить тебе это, но они не будут, потому что они ленивые. И они ничего не знают об отношениях.
Maman et papa devraient t'en parler, mais ils veulent pas, car ils sont nuls et ne savent rien sur l'amour.
Бандиты - уголовники и финансисты, еще не знают, что их ждет.
Les criminels et les voyous de la finance, n'ont pas idée de ce qui va arriver.
" олько €, твой отец и еще один коп знают о ней.
Seulement moi, ton père, et un autre flic les connaissons.
Если бы оно было в силе, все закончилось бы оправданием, и они это знают.
Malheureusement, elle n'est plus valable.
Пусть знают все... мы не сдадимся мерзкой и отчаянной тирании безумцев и фанатиков.
Alors que l'on sache... nous ne cederons pas face aux depraves et à la tyrannie des fous et des fanatiques.
И теперь меня знают в районе Саус-Бич.
Maintenant je suis assez reconnu pour ça dans le coin.
Но чего люди не знают, так это то, что в замкнутом пространстве при концентрации в воздухе между 12 % и 75 %, он еще является и взрывоопасным.
Ce que la plupart des gens ne savent pas, c'est que dans un espace confiné avec un mélange vapeur-air entre 12 % et 75 %, c'est aussi un explosif puissant.
аждые мужчина и женщина, которые станов € тс € копами об этом знают.
Chaque homme et femme qui rejoint les force de police sont parfaitement informés de celà.
Женщины сами не знают, чего хотят, а если даже знают, то никогда не признают того чего хотят и что им нужно.
Tu vois, les femmes ne savent pas ce qu'elles veulent, et même si elles le savent, elles n'avoueront jamais. que c'est ce qu'elles veulent.
Ты Трэйси Нэш и ты здесь, потому что заслужила быть здесь и все это знают
Tu es Traci Nash, et tu es ici car tu le mérites, Et c'est ce que tout le monde va savoir.
Они беспокоятся о 36 800 акциях, которые сменили сторону, и они не знают, чьи они.
36 800 parts auraient pu basculer de bord, mais lesquelles?
Короче, Роми пришла сегодня к Алисе и сказала, что боялась признаться, что немногие об этом знают потому что она беспокоится о реакции людей но она начала снова встречаться с Джеем
Ben, en fait, Romi est passée ce soir chez Alyssa... et lui a dit qu'elle est nerveuse de le dire et que peu de personnes le savent parce qu'elle est nerveuse par rapport aux réactions des gens, mais elle a recommencé à sortir avec Jay
И они не знают чем это вызвано.
Ils ne savent pas ce qui le provoque.
- Да, знают, и они хотят меня.
Ils le savent, et ils me veulent.
Нам не справиться и они это знают. И, если уж мы заговорили об этом.
Travaillé dans une mine d'argent à Zacatecas, au Mexique.
Я хотел бы поднять бокал за всех вас, кто был на стороне нашей семьи в этом доме и в Грейсон Глобал. Как многие из вас знают, наша компания была ослаблена убытками со времен, э, ужасного ицидента 93-го года.
Comme beaucoup d'entre vous le savent, notre entreprise a été dans le rouge depuis le terrible accident de 1993.
Я лишь один из многих партнеров, которые не знают что и думать.
Je suis l'un des nombreux partenaires qui ne sait pas quoi penser.
Наша семья и близкие друзья знают
Genre, notre famille et nos meilleurs amis le savent.
- то знают трое : Бог, ты и я.
Dieu le sait, toi aussi et moi-même.
Мы хотим знать все, что знают они, и добраться до него самостоятельно.
On veut savoir tout ce qu'ils savent. Pour le coincer nous-mêmes.
К счастью, эти копы не знают, где доны. Только Картер и Фуско в курсе.
Par chance, HR ne sait pas où sont les chefs.
Я думаю, избиратели и наблюдатели хорошо знают эту часть предвыборного сезона.
Je pense que les votants et les spectateurs démocratiques connaissent très bien cette partie de la campagne.
Да, все, как мы не смели и мечтать, А слова "страх" в Шотландии не знают.
On n'entend point prononcer en Écosse un tel mot que le mot de crainte.
И они действительно знают твоего ребёнка.
Et ils connaissent vraiment les enfants.
Все уже знают о тебе и Рики
Tout le monde savait déjà pour toi et Ricky.
Но так как народ прибывает, он хочет быть уверен, что люди здесь знают кого благодарить за обилие еды и сытые животы.
Mais alors que notre nombre augmentait il s'est assuré que les gens sachent qui remercier pour les trois repas chauds par jour, pour leur ventre plein.
Хорошо, об этом знают только я, ты и Элис.
Les seules personnes qui le savent sont moi, toi et Alice.
У меня новая жизнь, новый гардероб, и только несколько человек знают, что со мной произошло моя лучшая подруга Стейси и мой ангел-хранитель Люк.
J'ai une nouvelle vie, une nouvelle garde robe, et les seules personnes qui savent ce qui se passe sont ma meilleure amie Stacy et mon ange gardien, Luke.
Мэттью, у нас в семье знают, что это ты ампутировал ногу Роберту Морхаусу и этим спас ему жизнь, хотя в газетах об этом и писали иначе.
Matthew notre famille sait que vous avez amputé la jambe de Robert Morehouse pour lui sauver la vie même si les journaux en ont parlé autrement.
Те кто думают, что они нормальные. И те кто знают, что так не бывает.
Ceux qui pense être normal et ceux qui savent que ça n'existe pas.
Теперь у меня новая жизнь, новый гардероб, и единственные, кто знают, что случилось со мной, моя подруга Стейси и мой ангел-хранитель, Люк.
J'ai une nouvelle vie, une nouvelle garde-robe, et les seules personnes qui savent vraiment ce qui se passe avec moi sont ma meilleure amie Stacy et mon ange-gardien, Luke.
Точно, и они пока меня не знают.
Bien, et ils ne me connaissent pas encore.
Ты их не знаешь, но они были частью предыдущей операции, и они многое знают.
Tu ne les connais pas, mais ils faisaient partie de la précédente opération et ils en savent beaucoup
Мои друзья не знают тебя так же хорошо как я и они великодушно дают тебе последний шанс
Mes amis ne te connaissent pas aussi bien que moi. Ils ont la gentillesse de te laisser une dernière chance.
знают 243
знают ли они 23
знают что 20
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаете 648
и знаешь 1658
и знаю 581
и значит 168
и знаете что 297
знают ли они 23
знают что 20
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаете 648
и знаешь 1658
и знаю 581
и значит 168
и знаете что 297