И знал traducir francés
6,841 traducción paralela
Так и знал!
Je le savais!
Я так и знал.
- Vous êtes comme tout le monde.
Я так и знал.
Je le savais.
Боже, я так и знал.
Je m'en doutais.
Арчи знал, чего он хочет, и он пошел за этим.
Archie savais ce qu'il voulait et il allait le chercher.
И знал, что сможешь увести расследование в сторону.
Tu savais que tu pouvais diriger l'enquête.
Я знал, что где-то это слышал. В следующий раз так и говори.
Je connais, la prochaine fois commence par ça.
Я знал, что этот момент настанет, но я буду выше этого и с радостью помогу.
Je savais que ce moment viendrait et que je serai l'homme le plus sage. Je serais ravi de vous aider.
Достаточно того, что Винсент знал про всё, но и ты тоже?
C'est déjà grave que Vincent me l'ait caché, mais tu le savais aussi?
Я и не знал, что ты здесь будешь.
Je ne savais pas que tu venais.
Он знал и я знала, что он меня не оставит.
Il savait que je savais, il ne pouvait pas me laisser partir.
И ты давно все это знал, а людей убивали, и ты ничего не говорил мне.
Et tu le savais depuis le début, des gens se faisaient tuer et tu ne me l'a jamais dit.
А во-вторых, я вернулся только потому, что знал, у вас здесь есть индейка, и я подумал, что попытаю неудачу с тобой.
est ce que tu m'écoutes?
И она была единственной, кто знал, что мы идем в торговый центр.
Et c'est la seule qui savait que nous allions au centre commercial.
Ты прекрасно знал, что за маньяк этот Ари, когда отправлял меня на это дело, именно поэтому и не было никакой команды прикрытия!
Tu savais parfaitement quel taré Ari était quand tu m'as infiltré, voilà pourquoi il n'y avait pas de renforts!
Он не плакал, но я мог видеть слезы, как, создание ( насморк ) И он был более зол, чем расстроен Потому что он знал, что я делал это,
Il n'a pas pleuré, mais j'ai vu des larmes monter, et il était plus en colère que contrarié, car il savait que je faisais ça, mais refusait de le croire.
Потому что я сообразил, я подумал, спорить готов, он тут по работе, и потом я уже знал, что ты из Ньюкасла, потому что я посмотрел по карте.
Parce que je supposais, tu sais, que tu venais ici pour le travail, et puis, je savais que tu serais un Geordie, parce que j'ai pris une carte.
Я сидел на его лекциях и слушал его рассказы о том, какими адвокатами мы должны стать, и я всегда его разочаровывал, потому что знал, что такие адвокаты никогда не выигрывают.
En cours, il nous parlait de comment un avocat devait agir. Et je le décevais car je savais que ces avocats ne gagnent pas.
Я знал, что произойдет, когда он пройдет через дверь, и он тоже.
Je savais ce qui lui arriverait si il traversait la porte, et lui aussi.
Я не знал своего отца, и это был полный отстой.
Je n'ai pas connu mon père et ça fait chier.
Мы увиделись с ним в гостинице и поговорили с ним, и Алонсо поклялся, что не знал его.
On l'a rencontré à l'Auberge du Port et on a parlé avec lui Alonso m'a juré qu'il ne le connaissais pas.
Когда вы станете знаменитым, мне бы хотелось сказать, что я знал вас раньше и продемонстрировать ваш автограф в качестве доказательства.
Quand vous serez célèbre, je voudrais pouvoir dire que je vous ai connu avant et montrer votre autographe comme preuve.
Ты осталась в живых и ты самая сильная женщина, которую я когда-либо знал
Vous êtes une survivante et la personne la plus forte que j'ai connu.
И Стивен знал, что вместо драгоценностей нужно брать биткойны, с ними не будет никаких проблем.
Et Stephen aurait su que prendre les bitcoins de la bijouterie se ferait sans problème.
Ну, я тоже не знал, но, видимо, есть, и прежде, чем ты спросишь, Кэрол, - ответ "нет".
Et bien moi non plus, mais apparemment c'est le cas, et avant que tu demandes, la réponse est non Carol.
Это, ага... ага, если б я знал иврит, я бы именно это и спросил.
Je veux dire... Ouais, exactement, et si je parlais Hébreux je lui demanderais.
И он не знал что Сэмми вообще существовал, пока я только что не сгоняла к нему и не рассказала все.
et il ne savait pas que Sammy existait. enfin pas jusqu'à ce que je descende pour lui dire.
Да? Ты знал, что Оливия пропала, и не сказал мне!
Tu savais qu'Olivia avait disparu et tu ne m'as rien dit.
Я знал о похищении Лив потому что, как ген. прокурор Америки, я должен был выписать ордер и придумать законную легенду, чтобы мы могли осмотреть место, где ее удерживали в попытке спасти ее.
J'ai du faire des mandats et créer une couverture légale pour que nous puissions faire un raid à l'endroit ou elle était détenu. pour essayer de la sauver.
Это потому что Коул знал, что не может оставить ее там, не после того, как я его преследовал, поэтому он положил ее обратно в машину и бросил ее вместе с телом в каком-нибудь другом месте.
C'est parce que Cole savait qu'il ne pouvait pas la laisser là, pas après que je l'ai vu, alors il l'a remise dans la voiture et il l'a cachée ailleurs avec le corps.
Я признаю, что я была ослеплена яростью, но с тех пор как единственная вещь за которую ты несешь ответственность страх и запугивание, Я опустилась до твоего уровня потому что ты до сих пор спасаешь моего ребенка от того, чтобы вырасти в мире, который знал какой Дэниел был на самом деле.
J'admets que j'étais aveuglé par la rage. mais comme la seule chose à laquelle tu réponds est la peur et l'intimidation, je me suis mise à ton niveau parce que tu empêches toujours mon enfant de grandir dans un monde qui sait qui Daniel est vraiment.
Я знал, вы сильны и умны, но не подозревал, как храбры...
Je vous savais forte et intelligente mais je n'aurais jamais pensé que vous étiez si brave.
Но, когда они нашли ее, и ты знал, кто ее забрал...
Mais quand ils l'ont retrouvée et que tu as su qui l'avait prise...
Роберт был парнем вниз по улице, которого ты игнорировала и отвергла, человеком не достойным тебя, но я знал, что если изменюсь, то ты вернёшься ко мне.
Robert est l'homme en bas de la rue que tu as ignoré et rejeté, un homme qui n'était pas digne de toi, mais je savais qu'une fois que je changerai tu reviendrais vers moi.
Он и это знал.
Il savait ça aussi.
А я и не знал, что операция на желчном пузыре может быть экстренной.
Je ne savais pas que la vésicule biliaire pouvait nécessiter une urgence
Я и не знал, что Пит его водит.
Je ne savais même pas qu'il en avait une.
Естественно, я этого не знал, пока он не вышел на УДО, и я сказал ему, что продал радио.
Bien sûr, je n'ai appris ça qu'à sa libération sur parole et après que je lui ai dit que j'avais vendu la radio.
Как ты узнал эту информацию и не знал имя этой штуковины?
Comment ça se fait que tu saches ça? et ne connaisse pas son nom?
Он знал, как заставить тебя делать то, что тебе казалось ты и не способен.
Il savait comment vous faire faire des choses dont vous ne vous pensiez jamais capable de faire.
Два дня я не знал, где ты, и это почти убило меня.
Pendant deux jours, je ne savais pas où tu étais, et ça m'a presque tué.
Он знал, что у нас контракт с ВМФ и настаивал, чтобы я помог ему доставить пакет.
Il savait que nous avions un contrat avec la marine et il a insisté pour que je l'aide à livrer le paquet.
Он не знал, что моя дочь и Бранч расстались несколько недель назад.
Il ne savait pas que Branch et ma fille avaient rompu.
Слушайте, я не знал, что есть ещё и мёртвый, когда вам звонил.
Je savais pas qu'il y avait un mort quand je vous ai appelé.
Насколько я понимаю, они считают, мне известно то, что знал Уилл, поэтому я рванул оттуда до того, как они заставили бы и меня замолчать.
Et ils doivent croire que Will m'a dit ce qu'il savait. J'ai foutu le camp avant qu'on ne me réduise aussi au silence.
И я знал, что тебе не понравится, как именно я это сделал.
Je savais que tu ne pourrais pas vivre en le sachant.
Думаю, в глубине души я Я всегда знал, что этим все и обернется.
Je suppose qu'au fond de moi je.. je savais que ça se passerait comme ça.
Я не знал, является ли полное безразличие Лилы, которым она отвечала на мою любовь, свойством ее характера, с которым надо смириться и изменить которое я не в силах, или она так обращалась только со мной, устанавливая определенную дистанцию в отношениях.
Je me demandais si Lila etait ainsi de maniere essentielle, si cette indifference qu'elle opposait a l'affection etait sa facon d'etre, une donnee que je devais accepter et contre laquelle je ne pouvais rien ou si ce traitement m'etait reserve, ne concernait que moi,
Потому что я доверяю ему и хочу, чтобы он знал это.
Je veux qu'il le sache.
И я не говорил тебе, потому что знал, что ты сочтешь за предательство все, кроме ведения семейного бизнеса!
Je ne t'ai rien dit car je savais que tu verrais toute autre option que poursuivre l'affaire familiale comme une trahison.
- Он это планировал! Он знал, что так и будет!
- Il l'avait prévu, vous le savez.
и знали 26
и знала 30
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
и знала 30
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знал ли ты 19
знал бы 65
знал же 24
знала что 25
знал об этом 16
знал что 32
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знал ли ты 19
знал бы 65
знал же 24
знала что 25
знал об этом 16
знал что 32
знал это 16
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаете 648
и знаешь 1658
и знаю 581
и значит 168
и знаете что 297
и зная 32
и знай 86
и знаешь что 1009
и знаешь что еще 30
и знаете 648
и знаешь 1658
и знаю 581
и значит 168
и знаете что 297
и зная 32
и знай 86
и знайте 31
и знают 17
и знаем 46
и знает 45
и знать 65
и знаете почему 65
и знаешь почему 245
и знать не хочу 64
и знают 17
и знаем 46
и знает 45
и знать 65
и знаете почему 65
и знаешь почему 245
и знать не хочу 64