И как прошло traducir francés
626 traducción paralela
И как прошло?
Comment c'était?
Ну и как прошло? - Что?
- Comment ça s'est passé.
И все остальное тоже прошло, как по маслу
Et le reste était bien aussi, pas vrai?
Подумать только, ведь прошло уже 45 лет. И всякий раз, как у меня оказывались деньги...
Croyez-moi si vous voulez, ça fait déjà 45 ans... et à chaque fois que j'ai quelques sous...
Я смотрела на неё прошлой ночью и думала, как я её подвела.
Pardon? Je l'ai regardée hier, et je l'ai déçue.
¬ аша честь, в 8 : 13, во вторник вечером, на прошлой неделе два надежных свидетел € и € сам наблюдали, как мистер — тоун покупал билет в кинотеатр "ѕлаза" у мисс ћэньон.
Mardi soir, à 20 h 13, devant deux témoins et moi-même Stone a acheté une place de cinéma à Miss Manion.
Он думает, что все получится как с прошлой поездкой, и с позапрошлой, и со всеми остальными поездками, которые не состоялись.
Il pense que c'est comme la dernière fois et celle d'avant... et comme toutes les autres fois où on n'est pas partis.
Не думаю, что вы забыли но на всякий случай напомню уже прошло две недели с тех пор, как был застрелен сержант Эдмундс возле заправки на пересечении 103-ей и Крейг Стрит.
Je ne pense pas que vous ayez oublié, mais au cas où... Il y a 15 jours, le brigadier Edmunds a été abattu à la station essence de Craig Street.
Его дочь Кэтрин и его жена Маргарет. Так как Кэтрин достигла совершеннолетия ее на прошлой неделе... и получила право полного голосования,
Katherine ayant atteint la majorité, ce qui l'autorise à voter,
Прошло десять лет, как я выбрал себя президентом этой организации, и, если можно так сказать, вы сделали правильный выбор.
Cela fait dix ans que je me suis élu président de cette organisation, je ne devrais pas le dire, mais vous avez fait le bon choix.
Безразличие и тоска охватили меня, особенно в последние дни нашей разлуки, все прошло, как только она спустилась с поезда. И как только оказалась в моих руках.
L'indifférence et l'angoisse qui m'avaient envahi... notamment dans les derniers jours de notre séparation... avaient disparu dès que je l'ai vue descendre du train.
Так же, как и прошлой ночью.
Non, comme la nuit dernière.
Всё прошло примерно так, как я и предполагал.
Il se déroula selon mes prévisions.
Прошло шесть месяцев, и Лолита посещает великолепную школу где, как я надеюсь, её приучат читать что-нибудь ещё, кроме комиксов и кинороманов.
Six mois ont passé. Lolita va au lycée, où elle lit autre chose, j'espère, que des bandes dessinées.
С тех пор как я... натерпелась страха в этом доме, начала верить. Прошлой ночью я собственными глазами видела подол её платья и ботинки.
Mais ce n'est pas possible, vous avez eu une hallucination.
Прошлой ночью я очнулась в ужасном месте, там был Бернард, выглядевший как чудовище, и я почувствовала, как его руки сжимают, сжимают моё горло... Потом ничего не помню, наверно, я потеряла сознание.
L'autre soir, je me suis réveillée dans un endroit horrible Bernard me regardait avec des yeux de monstre puis j'ai senti sur ma gorge, comme si ses mains m'étranglaient, m'étranglaient... et puis je ne me souviens de rien, j'ai dû perdre connaissance.
Я слышал, как они пьянствовали и шумели прошлой ночью.
Je les ai entendus hier soir, ils étaient bruyants, ils buvaient.
Прошло 20 лет с того дня, как мы поженились, и ты стал моим мужем, а я твоей женой.
Du jour où nous nous sommes devenus mari et femme.
Доктор, прошло много времени, с тех пор, как вы дали ему это лекарство и, кажется, что лихорадка только ухудшается. Хм?
Ça fait longtemps que vous lui avez donné ce truc et la fièvre semble seulement s'aggraver.
Я не понимаю. Между тем, как я телепортировался на Гидеон, и тем, как оказался тут один, прошло 9 минут.
Entre le moment où j'ai été téléporté et le moment où je me suis retrouvé ici, neuf minutes se sont écoulées.
И как только прошло удивление, наблюдавший все эти вещи поспешил отвратить глаза оттуда, где можно было прочесть полный печали ужас.
celui qui a observé ces phénomènes, une fois passé l'étonnement initial, finit par détourner le regard, avec une expression de tristesse et d'indescriptible horreur.
Прошло то время, когда отец с тобой скакал по лесам, учил тебя стрелять из арбалета и вытворять всякие глупости, как будто ты мальчишка.
Le temps où ton père t'emmenait en forêt est revolu, comme faire du cheval et chasser tel un garçon!
Поздравляю, не прошло и суток, как вы с ним справились...
Nous partons enfin... Un coup de chance après la malchance.
Я имею в виду, такой важный человек, как вы, и так как с вами был ваш адвокат, здесь, прошлой ночью, и он полетел в Нью-Йорк с вами, и я бы мог подумать, что он вернётся к вам.
Vous êtes une personne importante. Votre avocat est parti à New York avec vous. Pourquoi n'est-il pas revenu?
Но не прошло и ста дней, как Наполеон проиграл.
Mais en 100 jours, Napoléon fut battu.
Как прошлой ночью. Вы самый тупой и безумный человек на земле.
Jamais vu un homme aussi bouche et aussi fou.
( Авигдор ) Так, э... и как прошло?
C'était comment?
Встретимся завтра, и я расскажу тебе, как все прошло.
- Demain, je te raconterai tout.
Прошло всего несколько часов, как я перевёл и произнёс вслух первое из заклинаний для воскрешения демона из Книги Мёртвых.
Cela ne fait que quelques heures que j'ai traduit et incanté le premier passage sur la résurrection du démon du Livre des Morts.
Ну, и как все прошло? - Хорошо.
Alors, raconte!
Готов поспорить, не прошло и года,.. .. как они спрыгнули с лодки и открыли тут свою лавку.
Pas débarqués depuis un an et ils ont leur boutique.
Помнишь, как Ян поехал к доктору Клири в прошлой книге, но его лошадь не смогла перепрыгнуть через забор. Ян вывихнул плечо и сломал пару рёбер. Он пролежал всю ночь в поле и не смог попасть к доктору.
Ian est tombé en allant chercher le Dr Cleary à la fin du dernier livre et il s'est cassé les côtes et n'a pas pu le prévenir, alors Misery n'a pas pu être sauvée par une transfusion expérimentale.
Месье Беннет, после того, как вы меня подстригли на прошлой неделе, я пришел домой и измерил виски.
Après ma dernière visite, j'ai mesuré mes favoris.
То есть и 20 минут не прошло, как я высадил её на автобусной остановке.
Je l'ai déposée à l'arrêt de bus, il y a 20 minutes.
Три года прошло с тех пор, как я получил должность капитана корабля, и сейчас мы выполнили задание по каталогизации аномалий в квадрате Бета.
Après 3 ans, ma première mission de Capitaine de ce vaisseau s'achève. J'ai relevé les anomalies gazeuses planétaires du Quadrant Beta.
Не прошло и года с тех пор, как я соединялся в ритуале "слияния разумов" с вулканцем Сарэком.
J'avais partagé une fusion mentale avec le Vulcain Sarek.
И как все прошло?
- Comment était-ce?
Прошло уже пол часа, и я вижу, как перед нами люди получают столики.
On attend depuis 30 minutes et d'autres ont eu leur table.
Я буду пасти Фрэнка Малаччи до Aqueduct, как вчера и на прошлой неделе.
On suit Frank Malacci à l'Aqueduc, comme hier et la semaine dernière.
Пять лет прошло с тех пор, как самая плохая рок-группа в мире... уехала из родной сибирской деревушки искать счастья и успеха в Америке.
Cinq années ont passé depuis que le plus mauvais groupe du monde a quitté la Sibérie pour trouver le succès en Amérique.
Я был в ресторане прошлой ночью, и в окне увидел... как женщина пыталась припарковаться рядом с моей машиной.
- J'ai besoin de votre aide. Hier, j'étais au restau, et par la fenêtre j'ai vu une femme manoeuvrer sa voiture devant la mienne.
Два вклада. Банки "Мэн Нейшнал" и "Нью Ингланд Фёрст". Прошло как обычно, сэр.
Deux dépôts... dans les deux banques, à déposer dans leur boîte, la nuit.
Прошлой ночью я шел в гостиную, когда они смотряли телевизор, и упал как мёртвый на пол.
Hier soir, je suis allé dans le salon pendant qu'ils regardaient la télé... Je suis tombé raide mort sur le sol...
и? как все прошло?
- ça s'est fini comment?
Прошло всего 7 месяцев, как я выпустился из Академии, в моей голове все еще звенели слова вроде "долга" и "чести".
Je sortais juste de l'Académie, la tête pleine de mots comme "devoir" et "honneur".
'имелись сомнения, что мы сможем опередить русских на Луне. Но сегодня, прошло уже 18 месяцев после трагедии Apollo 1... весь мир с трепетом смотрит, как Нил Армстронг и Баз Олдрин... совершили посадку на Луну.
Mais ce soir, dix-huit mois après la tragédie d'Apollo 1, le monde a retenu son souffle en regardant Neil Armstrong et Buzz Aldrin se poser sur la Lune.
С тех пор, как умерла Люси, не прошло и двух недель. Здоровье Мины вист на волоске.
Lucy vient de mourir, Mina est souffrante.
Не прошло и месяца, как я уже знала, что вы - последний мужчина на свете, женой которого я бы согласилась стать!
En un mois, je sentais que vous étiez le dernier homme au monde que je consentirais à épouser!
И как прошло свидание?
Alors, ta soirée?
Уже прошло три года, и ты, наверное, уже с кем-то встречаешься... но если бы мы могли бы встретиться на одну ночь, как в старые времена... одну горячую, жаркую, дикую ночь...
Mais si on s'accordait une nuit ensemble, en souvenir? Une nuit ardente, brûlante, torride!
Прошло семь дней с тех пор, как мы потеряли капитана Шеридана и мистера Гарибальди.
Il y a sept jours que nous avons perdu capitaine Sheridan et M. Garibaldi.
и как все прошло 43
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как всё прошло 39
и как ты себе это представляешь 20
и как тебе 72
и как дела 20
и как можно быстрее 46
и как ты думаешь 77
и какие 71
и как я понимаю 33
и как успехи 49
и как это понимать 79
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и какая разница 31
и какая 93
и как 1002
и какой 166
и как всегда 26
и как она 78
и как ты себя чувствуешь 25
и какой же 94
и какое 70
и какая разница 31
и каково это 90
и каким 138
и как он 94
и как ты 60
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70
и каким 138
и как он 94
и как ты 60
и как же 220
и как оно 73
и какие же 40
и как следствие 18
и какой план 25
и как это 70