English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ И ] / И я уверена

И я уверена traducir francés

1,481 traducción paralela
И я уверена, она тоже любила вас.
Je suis sûre qu'elle vous aimait aussi.
И я уверена, что если вы спросите Лакс о том, как ей здесь жилось, она ответит то же самое, но мы с мужем хотели Лакс, так же сильно, как мы хотели Ташу.
Je pense que Lux croyait qu'on ne voulait plus d'elle, mais mon mari et moi voulions garder Lux autant que nous voulions garder Tasha.
Спорю, что тот, кто его украл уронил его и я уверена, что компьютерный магзин скажет, кто это
Je parie que la personne qui l'a volé, l'a fait tomber. Et que le magasin informatique du campus pourra nous dire qui c'est.
Кундалини-это работа со священной энергией, пулао - это пряное блюдо из риса, и я уверена, что последнее слово, ты выдумала сама.
Le kundalini est une puissante énergie, le pulao est un plat de riz, et je suis presque sûre que tu as inventé le dernier mot.
И я уверена, что когда Кристо и другие, услышат слова Бэйла, они проголосуют за нас.
J'en suis sure. Lorsque Christo et les autres entendront ce que Bail a à dire, - Ils voteront dans notre sens.
И я уверена что многие парни ее замечают.
Les garçons doivent la regarder.
Послушай, я люблю своих детей, и я уверена, что я хорошая мать, но если ты не хочешь закончить с веревкой на шее, привязанной к стропилам в кладовке, в то время как ребенок будет тыкать тебя пальцем..
J'aime mes enfants, je pense être une bonne mère. Mais si vous ne voulez pas finir pendue à une rallonge dans le cellier avec le petit dernier qui vous balance...
Унижена, вообще-то, и я уверена все считают, что я полная психопатка.
Humiliée en ce moment et je suis sûre que tout le monde pense que je suis une totale psychopathe.
Сейчас ваш муж и другие ищут ее, и я уверена, что все будет в порядке.
Une fillette, Olivia Dunham. Votre mari et les autres la cherchent, je suis sûre que ça va aller.
И я понимаю, что этот парень, наверное, самый классный на свете, и я уверена, это не станет проблемой, честно.
Je comprends que ce mec est sans doute le plus cool du monde, et je suis sûre que ça n'arrivera pas.
И я уверена, Марк будет от него без ума.
Et je suis sûre que Merc va l'adorer
И я даже более, чем уверена, что ты не хочешь иметь ребенка.
Et encore plus que tu n'en veux pas.
И, вообще-то, я подумала, что это смешно, но я уверена, что когда ты ее говорил - это было смешнее.
J'ai trouvé ça drôle, mais ça devait l'être plus, dit par toi.
Да, и если кто-нибудь удивлен, я вполне уверена, что жуткий садовник измеряет меня, чтобы посадить в бочку
Au cas où quelqu'un se le demande, je suis presque sûre que le gardien zarbi a déjà calculé la taille du sandwich dans lequel il me mettrait. Il cherchait peut-être juste un encas.
Я вас не просила заботиться обо мне как о своём личном проекте и я чертовски уверена что не нуждаюсь в вашем осуждении.
Je n'ai pas demandé à devenir votre protégée et je n'ai pas besoin de votre jugement.
Я не хотел, чтобы ты узнал, что я никогда раньше этого не делала, и я хотела, чтобы всё получилось и не была уверена, что готова к этому.
Je ne voulais pas que tu saches que je ne l'avais jamais fait avant et je voulais que ça soit bien et je n'étais pas sure d'être prête.
Да, уверена, и из того, что я видела, он чувствовал себя прекрасно и собирался почувствовать еще лучше.
Il était même en bonne santé et en bonne compagnie. La crème de Haven.
При всем должном уважении... у меня ученая степень... две... вообще-то... и я совершенно уверена, что они обе идут в комплекте с приписанным обещанием себе, что я никогда не буду заниматься обработкой данных сидя в подвале или чем-то, там еще.
Sauf votre respect, j'ai un doctorat de philo, deux même, et je pensais pas qu'on m'enverrait dans une cave à trier les archives ou que sais-je encore.
Я уверена она занята в свой первый учебный день и осматривается в Нью-Йорке.
Son premier jour a dû l'occuper tout comme se repérer dans New York.
Хуанита говорила, когда они посадили ее в машину скорой помощи так что уверена, все будет хорошо и я только что говорила с одной из медсестер она очень оптимистично настроена.
Juanita parlait dans l'ambulance. Je suis sûr que tout va bien. Je viens de parler à une infirmière.
Но все же, я уверена, он сказал, что использует деньги комитета и что он переведет их сегодня.
Je suis sûre qu'il va utiliser l'argent de la campagne et qu'il va faire le transfert aujourd'hui.
- Возможно ты не знал, и если Пол проиграет сегодняшнее голосование, я уверена, люди со временм забудут, что ты принимал в этом участие... но, Ли, если он найдет способ открыть этот дом, я не думаю, что кто-нибудь на этой улице простит тебя.
- Peut être que tu ne savais pas et si Paul échoue son plan, je suis sûre qu'après un peu de temps, les gens oublieront que tu l'auras'aidé'. mais, Lee, s'il trouve un moyen d'ouvrir cette maison, personne ne pourra te le pardonner.
Питер дал мне какие-то формы касательно жилищных условий Нила, и я не уверена, что понимаю их.
Peter m'a donné des formulaires concernant l'hébergement de Neal. Je ne suis pas sûre de les comprendre.
И я совершенно уверена в том, что она уже убила двоих.
Et je suis sûre qu'elle a tué deux personnes.
И я полностью уверена, что Элеанор мне подмигнула. - Что?
Et Eleanor m'a fait un clin d'oeil.
Я хочу быть уверена, что я не использую тебя для этого, ты понимаешь, и я не всегда так много говорю и не всегда так хорошо чувствую и что я не... я не... я не веду себя с тобой... как... как..
Je veux être sûre de ne pas t'utiliser pour ça. Je ne veux pas être la seule à parler et à me sentir bien, et je ne veux pas te traiter comme un...
Я уверена, что сегодня опозорюсь. Я опозорю и тебя, и Тедди, и шефа.
Je suis sûre qu'aujourd'hui, je vais arriver et m'humilier, ou t'humilier toi, ou Teddy, ou le chef.
Знаешь, ты отстойно скрываешь свои чувства и, слушай, Я уверена, что Клер хочет быть на этой вечеринке не больше, чем ты хотела ее устраивать, верно?
T'es pas douée pour cacher tes sentiments, et Claire ne voulait pas plus être à cette fête que toi l'organiser.
И я до сих пор не уверена, что в ней есть смысл, но я всегда доверяла твоим инстинктам полицейского.
Et j'ai toujours des doutes, mais, j'ai toujours eu confiance en votre flair.
И я так же уверена, что есть такая вещь как самозащита.
C'est de la légitime défense. Ne t'inquiète pas.
И я не уверена, захочет ли губернатор принимать от меня помощь.
En fait, je ne sais pas si le gouverneur veut de mon aide.
Третье : приложу все усилия, чтобы мюзикл "Это всё любовь" имел успех. Я хоть и уверена в твоей решимости, но никому неизвестно, что творится в душе человека.
j'y mettrai tout mon coeur. nul ne connaît les vraies motivations d'une personne.
Я уверена, что ты выбалтывал себя из ситуаций и похуже.
Vous êtes sûrement sorti de pires situations.
Если Эйбилин пoльзуется туалетoм для гoстей, я уверена, чтo и вашим тoже.
Si Aibileen va en bas, elle va sûrement en haut.
- Конечно, вы будете просить о том, ради чего вас и послал капитан... я в этом абсолютно уверена.
- Ecoutez, tout ce que je demande... - Tout ce que vous demandez... c'est exactement ce que votre capitaine vous a envoyé demander. et je ne suis même pas sure que vous sachiez ce que c'est.
Без обид, я уверена. И я это принимаю.
Tu n'étais pas si grand.
Слушай, я не привыкла к отказам и, очевидно, принимать их у меня плохо выходит, но я уверена, что между нами есть симпaтия, так в чём дело?
Je n'ai pas l'habitude d'être rejetée et visiblement, j'ai du mal, mais je suis sûre que ça passe entre nous, non?
И, обвиняя его, я уверена, что у него еще много других секретов.
Jack Sinclair est sur le point de retrouver ses souvenirs et peut-être d'identifier l'assassin, et on le fait taire.
Я уверена, там и для этого есть программа.
Il existe sûrement une application.
Чтож, Вильям, я уверена, ты не оспоришь то, что легендарная индюшачья колбаса Эйприл Роудс снова в городе и ты помогаешь ей вернуться на Бродвей.
Je suis sûre que tu ne contestes pas que la légendaire saucisse grillée April Rhodes est en ville, et tu l'aides à retourner à Broadway.
После холодного обращения Энн сегодня днем, я была уверена, что остались только я и мой датчик до самой осени.
Après le traitement glacial d'Anne que j'ai eu cet après-midi, j'étais sûre que ce n'était que moi et mon moniteur de cheville jusqu'à l'automne.
Как тот, кто имел личный опыт в обсуждаемой теме я уверена что брак это священный институт, который могут только муж и жена полностью оценить и понять.
Etant la seule ayant de l'expérience sur le sujet, je pense que la mariage est une institution sacrée, et que seul mari femme peuvent apprécier et comprendre.
Я уверена, что вы крайне заняты, и, возможно, я все просто напридумывала.
Je suis sure que vous êtes extrêmement occupé et je me fais probablement des idées.
Я уверена, что тебе и без этого есть чем заняться.
Je suis sure que tu as mieux à faire.
И отныне у нас все будет замечательно. Я уверена.
Et à partir de maintenant, les choses vont s'arranger.
И если Джулиен ему понравится, а я в этом уверена, ваше шоу почти гарантированно пойдет в эфир.
Mais s'il aime Julian, et il l'aimera! C'est à peu près sûr que vous serez diffusés!
Кажется они только увеличиваются и я не совсем уверена почему.
Elles n'arrêtent pas d'augmenter. Je n'y comprends rien.
- Я уверена, что это просто последствие от всего, что случилось с Марни и все.
Sûrement la gueule de bois de tout ce qu'il y a eu avec Marnie.
И, скажу вам больше, я уверена, что у Сэмми нет на этот счет никаких помыслов.
Je sais de source sûre que mon Sammy n'en a aucunement l'intention.
Я уверена Бри собирается отнести его в полицию, и они будут думать что это я стреляла в тебя.
Oui! Je suis sûre que Bree va l'emporter au commissariat. Ils vont penser que c'est moi qui t'ai tiré dessus.
И я более чем уверена, что Бет была бы в восторге увидев это платье от Версаче
Beth aurait sûrement adoré te voir la porter.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]