English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Как вы и сказали

Как вы и сказали traducir francés

261 traducción paralela
Да, это сработало, как вы и сказали.
Ça a marché comme prévu.
Извините, сэр, но это единственный известный мне способ выполнить задание, как вы и сказали, я сейчас в этом по шее.
C'est le seul moyen de réussir notre mission. Comme vous dites, je suis dedans... jusqu'au cou.
- Все именно так, как вы и сказали.
- Vous aviez raison.
И знаете, как вы и сказали что, эээ, Барт сказал...
Comme vous dites, Barthes a dit...
Как вы и сказали.
- Un barbare. Vous l'avez dit.
Но как вы и сказали, у нас есть еще работенка.
- Nous avons une mission à remplir.
Как вы и сказали, брат Севрин.
Vous l'avez dit, frère Sevrin.
— Как Вы и сказали — в грязь.
Dans, comme vous dites, la boue.
Все, как вы и сказали, Шакири.
C'est comme vous le pensiez.
Что если всё дело в моей любви к Грэгу, как вы и сказали?
Si comme vous dites... il s'agit de mon amour pour Greg?
Я остановился в отеле Стрэнд как вы и сказали.
J'étais à l'hôtel Strand, comme vous l'avez dit.
Как вы и сказали, сэр таков закон и правопорядок.
Comme vous le dîtes, monsieur, c'est la loi à la lettre.
Эйден просто пытается выразить себя, как вы и сказали недавно.
Sont une façon d'évacuer. De s'exprimer, comme vous disiez.
Это просто абракадабра, прямо как вы и сказали.
Insensé, comme disiez.
Как вы и сказали, 12 - большое число.
Vous l'avez dit, 12, c'est beaucoup.
Да, правда, как вы и сказали. Он был другим человеком.
Ah, c'est vrai, vous dites aussi que c'est quelqu'un d'autre.
Абсолютно, я сделал все точно так как вы и сказали.
Absolument. Je jure que j'ai fait tout ce que vous m'avez dit.
Как вы и сказали, конкурирующие банды.
Des gangs rivaux.
Доктор, я следил, чтобы она принимала это лекарство каждый день, как вы и сказали. Но ей не становится лучше.
Je lui donne votre médicament tous les jours, docteur, mais elle ne guérit pas.
Нет, есть то, чего я не могу делать, и, как вы и сказали, мне нужно смириться с реальностью.
Non, je peux pas tout faire. Vous l'avez dit. Je dois être réaliste.
Все готово, все, как вы сказали, сэр. И мы...
Elles ont été préparées comme vous l'aviez demandé.
Что бы Вы сказали о мужчине, который повсюду преследует девушку... и как только она с ним заговаривает, он тут же начинает с ней драться?
- Bien sûr. Que pensez-vous d'un homme qui suit une femme et qui se dispute toujours avec elle?
И на стене ваш портрет, законченный... такой, как вы сказали когда-то.
Et sur le mur, votre portrait, fini... comme vous avez dit.
То, что вы сказали и как, произвело на меня огромное впечатление.
Ce que vous avez dit et la façon de le dire, ça m'a impressionné.
Я бы хотел побродить вокруг... и посмотреть, исчезает ли это место, как вы сказали.
Je ne suis pas pressé... Je verrai bien si Brigadoon s'évapore!
Я говорю о второй вашей встрече, надеюсь, вы сказали ему правду, что ушли так же, как и пришли.
Si vous voulez bien me suivre, M le divisionnaire va vous recevoir
Как вы уже сказали, и нам не стоит об этом забывать, я держу путь вверх по реке, а вы вниз.
Les amants se séparent et se retrouvent. Eve...
Вы хотите сказать, что, после того как... вы безупречно провели свою роль на приеме и с триумфом вернулись домой, они даже не похвалили вас? Не сказали, как вы были прекрасны?
Et après que vous avez accompli ce tour de force sans une défaillance... ils vous ont à peine parlé, ils ne vous ont pas admirée...
Вы сказали мне такие слова, подло и тому подобное, которые я как честный человек никому не позволю...
Et vous avez prononcé des mots, ce "lâche" en particulier, qu'en ma qualité d'homme d'honneur je ne saurais souffrir de personne...
А если я буду мягким, как вы сказали? В этой Вселенной тебе многое доступно, но есть и то, чего тебе не получить.
Il y a un tas de choses que tu peux avoir et autant que tu ne peux pas avoir.
В остальном, как вы и сказали, это Эдемский Сад.
- C'est un jardin d'éden pour vous?
Вы сказали, что мистер Тэлманн должен явиться сюда одетым, как вы просили, и иметь при себе трость с золотым набалдашником.
Vous avez demandé que Mr Talmann vienne vêtu comme prescrit et portant une canne.
— С того самого момента, как вы сказали "пожалуйста" и покраснели... — О, нет! ..
Puisque vous êtes si poli et que vous rougissez, alors j'accepte.
Вы сказали, что Федерация отойдет в тень и будет бездельничать в то время как клингонские воины отдают жизни в защиту Альфа квадранта?
Est-ce à dire que la Fédération ne fera rien pour aider les Klingons se battant pour le quadrant Alpha?
Как Вы сами сказали в деле "Папа против Иллинойса", "Бесполезно спорить о вкусе и тем более судиться из-за него."
Comme vous l'avez dit dans l'affaire "Pope contre l'Illinois" : "Il est inutile de porter les questions de goûts en justice."
Но в целях безопасности вам пока не сказали, куда вы отправляетесь, и как туда попадете.
Ce que vous ne savez pas encore, pour des raisons de sécurité, c'est oû vous allez et comment vous y allez.
... и я не стала приходить через 3 месяца, как вы мне сказали.
Vous allez me disputer?
Вы преуспели за мое отсутствие и на поле, и вне его, как мне сказали.
Vous avez brillé en mon absence. Sur le terrain et ailleurs.
И я искренне верю, что именно это и привело к смерти Майи,.. как вы сказали, в 44 года.
Et je crois ardemment que c'est ce qui tua Maya Deren... à 44 ans.
Даже если что-то и находилось внутри Хью Потоцки, когда он прилетел сюда из Бомбея,... как Вы сказали, мистер Потоцки уже был мёртв.
Vous dites que quelque chose habitait Hugh Potocki quand il est arrivé de Bombay, or n'était-il pas déjà mort?
Нет, я просто делал небольшую проверку мистера и миссис Хаскел после того как бросил дело, как Вы сказали мне.
Je me renseignais sur les Haskell avant de classer l'affaire, comme vous le vouliez. Je n'ai pas dit ça.
Я знаю, что я слышала и я слышала, как вы сказали :
Je sais ce que j'ai entendu.
Что вы сказали? Макс – настоящий поклонник вашей дочери, и только благодаря ее минетам, так как играть она не умеет.
Max est un fan de votre fille pour la pipe, car pour le théâtre, elle est nulle.
- И - как вы сказали - она красавица.
Et comme vous le dites, elle est magnifique.
Как это случалось? Вы сказали что "Сиберус" будет отключен и я бы победил.
Tu avais dit que le Seberus serait hors d'état de nuire et que je gagnerais.
Как минимум дважды. И, согласно заявлению, вы сказали своим коллегам, что Эшкрофт заявил, что не хочет больше об этом слышать. Верно?
Et vous avez confié à vos collaborateurs que M. Ashcroft vous aurait répondu qu'il ne voulait plus en entendre parler, c'est exact?
Простите, но в данной ситуации это срочно, и, как мне известно, вы сказали, что не хотите нанимать адвоката, но это необходимо...
Désolée. La situation est plutôt urgente. Je sais que vous avez dit ne pas vouloir d'avocat, mais je suggère...
То есть, конечно, шансы двух человек находиться рядом и умереть от этого, статистически очень малы, да, но это не та явная улика, которую мы надеялись найти, потому что как вы сказали...
Les probabilités que ça arrive sont extrêmement faibles mais on n'a pas découvert l'arme du crime pour cela.
- И еще двое, как вы сказали.
Et... deux hommes comme vous dites.
Вы сказали : " Мир, вот моя кровь, она красная, как и у тебя.
"Regarde c'est mon sang, il est rouge". "La même couleur que le tien, donc aime moi!".
Вы всё равно чертовски классный игрок. Вы не представляете, как мне жаль, что вам приходится говорить это... но и как я рад, что вы это сказали.
Oh mon dieu, Drew Boyd, on s'est rencontrés l'an dernier au stade.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]