Как какого traducir francés
403 traducción paralela
Капитан Кули обрабатывал Лейтенанта Кука как какого-то зелёного новичка. Он поручал ему всякие разные дела. Проверку на воровство из солдасткого сундучка, незаконная игра в покер, фальсификация пунктов формулы.
Le capitaine Cooly traitait Cook comme un enseigne, il le mettait sur toutes sortes d'affaires, des vols de casiers, de menus chapardages, des formulaires falsifiés.
Нет, я не хочу, чтобы меня видели бредущим по коридорам, как какого-то полуклингона-полумашину... предмет для насмешек и отвращения.
Non. Je ne veux pas devenir un demi-Klingon mécanisé. Ni être objet de pitié et de dégoût.
Я не стану к нему подкрадываться и убивать его как какого-нибудь ках'плакта.
Je n'entrerai pas en lâche pour le tuer comme un kah'plakt.
Отправите меня в Америку, как какого-нибудь преступника?
Vous m'enverrez aux Amériques?
Ты с ней потому не трахался, Крейг, что она тебя отгоняла, как какого-то блохастого пса.
Ça s'est arrêté là, Craig, parce qu'elle n'a pas voulu que tu t'approches d'elle.
Как только эта чёртова штуковина доберётся до какого-нибудь города,.. .. я пошлю за машиной и тебя отвезут домой.
Si ce sacré train approche d'une ville, je vous renverrai chez vous.
Я только что видел, как его вносили в банк. - Какого черта!
- Ils l'emportent à la banque.
Торквил Лисолов! Камнем упал на паршивца, как на какого-нибудь кролика, и прикончил его.
Il l'a pris comme un lapin et l'a tué sur place.
Неужели вы еще не заметили, как приехали в Ганновер, какого мы тут все сорта?
N'avez-vous pas remarqué que nous sommes tous pareils ici?
Какого обращения ещё ждать от такого пещерного человека как ты.
Qu'est-ce que tu cherches?
Как жаль, что Вы не попробовали Какого-нибудь десерта этого повара.
Quel dommage que vous n'ayez pas goûté la pâtisserie.
Как ты думаешь, какого возраста была эта бедная девушка?
Tu penses qu'elle avait quel âge?
Но как можно оставить крепкую дружбу из-за какого-то...
Mais on ne tire pas comme ça un trait sur une amitié...
Судя по словам следователя, у них, видимо, был приказ арестовать какого-нибудь маляра, столь же невинного, как и я.
Si j'en juge par ce que je viens d'entendre... on devait arrêter un certain peintre, peut-être aussi innocent que moi.
Это я как раз и предлагал. Так какого хрена ты стоишь здесь?
- Alors qu'attends-tu!
Такая же, как сестра, являешься домой когда угодно, какого угодно цвета
Tu rentres à la maison à toutes les heures et de toutes les couleurs
Разве ты не думаешь, что должен показать мне, как это работает, на случай какого-нибудь инцидента.
Ne devrais-je alors pas savoir comment elle marche?
Но это не значит, что мы должны вести себя, как дети, и слушать глупые лекции от какого-то дипломата.
Cela ne veut pas dire qu'il faut s'en laisser remontrer comme des enfants.
Ты только подумай, как её ждёт сын какого-нибудь венесуэльского генерала.
Mais un fils de général vénézuélien l'attend!
Так какого цвета машина - горчичная? - Как ваше платье?
La voiture est moutarde, comme votre robe?
Какого хуя? Как будто ты знаешь, Смок?
Et toi, tu le sais, bordel?
Так как, по их мнению, комета должна была предвещать падение какого-нибудь королевства, то они вторглись в Англию.
Persuadés qu'une comète augure la chute d'un royaume... ils envahissent l'Angleterre.
Какого чёрта этот чокнутый Йонои спас меня, как ты думаешь?
Pourquoi diable Yonoi m'a-t-il sauvé?
Эй, м-р Какого Хрена, а как же насчет исследования темной стороны?
Mais alors, M. "Et puis merde", M. "le Fonceur"?
Пап как ты думаешь : Доминик считает, что я зажал оставшиеся 360 тысяч? Какого чёрта, Чарли!
Tu crois que Dominic pense que j'ai raflé l'autre moitié?
Сейчас мне кажется, что я пробудилась от какого-то сна, как будто от другой жизни.
Il se sent maintenant que si j'ai réveillé d'une sorte de rêve... après un autre genre de vie.
Какого типа шляпу ты хочешь? Как насчёт вот этой?
Quel genre vous voulez?
Какого черта, такие парни, как вьi, зарьiвают свой талант в такой дьiре?
Vous gaspillez votre talent dans ce trou!
Да, какого-то человека... Он вышел из леса, как вождь Большая Нога или вроде того, одет он был очень странно.
Oui, un mec est sorti de la forêt, on aurait dit le yeti.
А какого хрена? " Как тяжело быть орлом."
J'en ai marre d'être un aigle. "
Как-будто бы коп из какого-то управления... мы не знаем из которого... украл кокса на полмиллиона долларов из комнаты с вещ.дока-ми и полтора года держал это говно.
Selon lui, un flic d'on sait pas où a piqué 500.000 S de coke au coffre-fort y a de ça 18 mois.
Как я стягиваю банку с чипсами с руки какого-то дебила?
- Moi décoinçant un abruti? - Le Retour du Jedi.
Признания? Какого? Как я могу признаваться в том, чего не совершал?
Comment puis-je avouer ce que je n'ai pas fait?
Как это возможно - заглотнуть 44 унции какого-то напитка?
Comment peux-tu ingurgiter 1,5 litre de quoi que ce soit?
- Какого он был роста? Как я?
- Etait-il de ma taille?
Так что перед тем, как садиться и подписывать контракты, вам придётся рассказать мне, какого черта вы тут на самом деле делаете.
Avant de signer quoi que ce soit, je veux savoir ce que vous êtes venus faire ici.
Не понимаю, как двух людей, которые любят друг друга и наладили совместную жизнь, можно заставлять отвернуться друг от друга из-за какого-то табу.
Comment peut-on empêcher deux personnes qui se sont aimées de refaire leur vie ensemble juste parce que c'est tabou?
Сделать так, чтобы всё вышло как следует... и чтобы не было... никого, кто бы говорил тебе какого чёрта делать... где ты можешь играть, как ты можешь выглядеть, как ты можешь одеваться. какие песни для записи, какие нет.
Ne pas avoir quelqu'un sur le dos qui te dise où tu peux jouer, quel look tu dois avoir, quelles chansons enregistrer.
А затем начинаете звонить как бы одной из своих многочисленных подружек, и громко интересоваться, какого цвета у неё трусы!
Vous déformez! Et puis vous demandez à la nana du jour si elle porte une culotte! Vous hurlez ça...
Я честно пытался добраться до Доктора Зло. Как вдруг появились эти женороботы... и напустили какого-то дыма из своих лифчиков.
Je suis entré à la recherche du Dr Denfer, et soudain, de la fumée est sortie des nichons des robots.
Я знаю, что вся школа выворачивается наизнанку ради какого-то эгоцентричного футболиста, и я видела, как ты оскорбляешь или пристаёшь ко всем, кто повстречается у тебя на пути, так что я думаю, ты и есть тот парень.
Tout ce que je sais, c'est que l'école est sens dessus dessous à cause d'un joueur à l'égo démesuré. Et je t'ai vu insulter à peu près tous ceux que tu as croisés. J'en déduis donc que c'est toi, le joueur.
Нормально, как думаешь, какого щенка мне взять?
Quel chiot tu crois que je devrais prendre?
Не знаю, как ты, но мне важно держать марку. Какого чёрта!
Qu'est-ce vous foutez?
- Как зовут того парня? - Какого парня?
- Le nom du type?
Некоторые утверждают, что по прошествии какого-то времени у человека в глазах появляется отчаяние. Наверное, у меня как раз это время прошло... Ты должен вести себя так, будто ничего не получается.
On dit que la solitude se lit sur le visage, quand on est seul depuis longtemps.
Какого черта ты разрешил Красавчику Джорджу участвовать в бое без правил за два дня перед тем, как ему надо драться с Бомбардировщиком?
Putain... pourquoi tu l'as embarqué... dans un combat à mains nues... deux jours avant son match contre Big Bang?
Кэтрин была наименее опытной... но она прибыла так высоко рекомендуемой... что мы решили, какого чёрта мы откажемся от неё... и в скором мы могли сказать, что она была не такая как все.
Catherine était moins expérimentée mais chaudement recommandée, alors on lui a donné sa chance. Et rapidement nous avons peux constater qu'elle était différente.
Какого чёрта! Почему никто не спросит меня, как я поживаю?
Putain de merde, et à moi, on me demande comment je vais?
Когда я здесь, у меня такое чувство, как будто я на съемках какого-то фильма.
Kimmie...
Ну, какие вопросы? Ну, знаешь, из какого Ангел города, какой его любимый цвет, какой у него любимый лосьон после бритья особые детали, как можно превратить себя в вампира...
Quel genre de questions? D'où Angel vient, quelle est sa couleur préférée... et tous les détails permettant de se mettre dans la peau d'un vampire...
- Они злятся даже на меня, вот как они злы на тебя. Они хотят знать, какого черта я не знала о записке.
Ils sont furax contre moi et contre toi... car je n'étais pas au courant du mémo.
какого черта 2771
какого чёрта 1710
какого черта ты тут делаешь 124
какого чёрта ты тут делаешь 79
какого черта ты делаешь 612
какого чёрта ты делаешь 272
какого черта ты здесь делаешь 262
какого чёрта ты здесь делаешь 99
какого черта здесь происходит 222
какого чёрта здесь происходит 94
какого чёрта 1710
какого черта ты тут делаешь 124
какого чёрта ты тут делаешь 79
какого черта ты делаешь 612
какого чёрта ты делаешь 272
какого черта ты здесь делаешь 262
какого чёрта ты здесь делаешь 99
какого черта здесь происходит 222
какого чёрта здесь происходит 94
какого черта он делает 56
какого чёрта он делает 16
какого цвета 75
какого черта происходит 163
какого чёрта происходит 111
какого черта вы делаете 110
какого чёрта вы делаете 44
какого черта ты творишь 96
какого чёрта ты творишь 71
какого черта тут происходит 116
какого чёрта он делает 16
какого цвета 75
какого черта происходит 163
какого чёрта происходит 111
какого черта вы делаете 110
какого чёрта вы делаете 44
какого черта ты творишь 96
какого чёрта ты творишь 71
какого черта тут происходит 116