Как мы договорились traducir francés
130 traducción paralela
О современном романе. Вы помните, как мы договорились. Мы хотим, чтобы вы поговорили о кризисе веры.
Sur "le roman moderne" et aussi "la crise de la foi".
Как мы договорились до этого?
Pourquoi on parle de ça?
Всё в точности, как мы договорились.
C'est comme on a dit.
Уходи и делай так как мы договорились.
On est repérés. Suis la procédure.
Генерал МакГрат оружие будет доставлено, как мы договорились.
Général... vos armes sont livrées tandis que nous parlons.
Если ты не хочешь, чтобы я надрал тебе задницу, как мы договорились.
Ou tu veux que je te casse la gueule?
Вы не заплатите, как мы договорились?
Tu respecteras notre contrat?
Наши адвокаты рассмотрят это дело, как мы договорились.
Nos avocats s'en occupent en ce moment meme.
Оно говорило, что с моей сестрой что-то случилось Потом она не приехала, как мы договорились Тогда я поняла, что она мертва.
C'est comme ça que j'ai su que quelque chose était arrivé à ma soeur et quand elle n'est pas arrivé à la maison comme prévu, c'est là que j'ai su qu'elle était morte.
Боже, в эту машину ты сможешь запихнуть кучу мусора. Не могу поверить, что ты позвонила в свою страховую компанию после того, как мы договорились, что сами оплатить свои повреждения.
Je n'arrive pas à croire que tu aies appelé ta compagnie d'assurances après qu'on ai décidé d'un arrangement à l'amiable.
Я это понял, но уже после того, как мы договорились об этом.
J'ai compris après avoir accepté.
Если он снова начнет про убийство, придерживайся того, как мы договорились, что вы будете делать все, чтобы помочь полиции расследованию.
communication avec la police et volonté de voir aboutir l'enquête.
- Кроме того, поезжай в наши владения, и, как мы договорились, распусти слух, что мы набираем людей в нашу охрану.
Alors, je veux que tu nous rejoignes et que tu fasses ce qu'on a dit, fais du bruit, comme si on ne faisait que ce défendre.
Хорошо, делай так, как мы договорились.
- Répondeur. - OK, comme on avait dit.
– Я сделал как мы договорились.
- J'ai fait ce qu'on a dit.
Поэтому я предлагаю поступить так, как мы в свое время договорились поступить в подобном случае :
— tout ce que je sais faire! Et c'est pour cela que je dois te proposer d'oublier toutes les insultes - bien piquantes - que nous avions préparées pour la circonstance...
Как это? Вы ведь шли туда, где мы договорились встретиться! - И в то же самое время!
En allant au rendez-vous, à l'heure?
Как только мы с Джоном доберемся до входа, ты будешь направлять нас, договорились?
Dès que John et moi atteignons l'entrée, vous commencez à nous guider, d'accord? - Oui.
Делай, как мы договорились, и всё будет путём. Иди сюда.
Salut, Andy.
Ради Бога, Луис, мы договорились встретить вместе Рождество ещё до того как ты подстриглась.
Apparemment, tu ne viendras pas avant la fête de Noël pour te faire couper les cheveux.
Как только мы договорились о цене.
- Nous venions de négocier le prix.
Договорились. Я зарезервирую время на голопалубе, как только мы вернемся. Хорошо.
- J'accepte.
Перезвоните мне как можно скорее чтобы мы договорились о встрече.
Rappelez-moi dès que possible... pour organiser une rencontre.
Я вдруг вспомнила, что мы договорились поужинать у моих родителей - как раз в тот вечер! Единственный раз, когда мне нельзя было быть рассеянной!
Après la mort de sa soeur, il a disjoncté.
Да, это классно звучит как для ее парня так и для ее брата. В этом году мы договорились сделать подарки своими руками.
Aussi attrayant que ça semble à son jules... et à son frère... on s'est promis de se faire des cadeaux maison.
Как они могли не приплыть? Мы же договорились
Il n'est pas là, alors qu'on avait rendez-vous.
Я думал, мы договорились встретиться после того, как я сдам курсовую.
On avait rendez-vous, non? Ce soir après mes cours.
Ты приедешь сюда за день или за два до свадьбы, как мы и договорились.
Viens un jour ou deux avant le mariage, comme s'était prévu.
А теперь, как я и говорил, мы уже договорились о более реальной оплате.
On avait déjà convenu d'honoraires confortables.
И как? Мы с боссом договорились, что я буду в Талсе четыре дня в неделю.
Je ne resterai que quatre jours par semaine.
Скажи "мы договорились", как будто ты любишь меня.
Dis "on est d'accord" comme je l'aime.
С того самого момента, как мы, старейшины, договорились об очередности.
Pas depuis que nous, les anciens, nous nous déplaçons dans le temps.
Возможно, ей делают маникюр и обмахивают опахалом, как мы и договорились.
Probablement en train de se faire faire une manucure.
Мы договорились, что будеМ неМы, как рыба.
"motus" était le mot d'ordre.
Эй, Джеки, я знаю, так как вы переехали, мы договорились сообщать друг другу... как можно скорее, и все в этом духе, короче, твоя мама звонила в прошлый вторник.
Je sais que depuis que tu as emménagé, on a convenu de se passer les messages illico. A ce propos... ta mère a appelé mardi dernier.
Мы договорились о том, что как только он посигналит, я помашу рукой, если у меня все в порядке.
Il devait klaxonner et je devais lui faire signe, si tout allait bien.
Гэби, мы договорились, что после того, как мы поженимся, ты продашь дом.
Gaby, on était d'accord sur le fait de vendre la maison après s'être mariés.
Мы уже месяц как обо всём договорились.
Ça fait déjà plus d'un mois qu'on s'est décidés.
Пьеро, мы делаем, как договорились
- Pierrot, onfait..
мы с доктром О.Мэлли договорились он следует найти моего сына, перед тем, как я соглашусь на операцию.
Dr O'Malley et moi avons un marché. Il va retrouver mon fils avant que je ne me fasse opérer.
Как я и сказал, мы договорились.
Je l'ai dit, c'est comme fait.
Мы же договорились, я тебя как человека попросила.
Tu étais d'accord. Je t'ai demandé.
Рэй, мы же вроде как договорились что я отпускаю тебя на свидание при условии, что мы сделаем то, что я хочу?
Ray, ne s'est-on pas entendus sur le fait que si je te laissais sortir ce soir, on ferait ce que je veux aujourd'hui?
И мы договорились, что ты не ведёшь себя как распиздяй, как пятилетний пацан, у которого отобрали сладости?
Et qu'on le ferait sans que tu fasses une crise comme un gars de cinq ans qui a échappé ses bonbons?
Мы же договорились не курить в квартире после того, как ты, отжимаясь, прожгла коврик.
On n'a dit qu'on ne fumait pas dans l'appartement après que tu aies mis le feu au tapis pour faire des pompes.
- Помни о чем мы договорились. Ладно. - Он не пойдет на мировую как всегда.
On fait comme on a dit.
Да, как мы и договорились.
Oui, comme on a dit.
Ну, мне казалось что мы договорились договорились обождать чуток. Ну, перед тем, как снова увидеться.
Je pensais... je pensais qu'on était d'accord, pour attendre un moment... avant de nous retrouver.
Отлично, мы же договорились не останавливаться, пока Серена не останется с пустыми руками, в точности как я.
Bien, parce que nous avions convenu qu'on n'arrêterai rien tant que Serena ne serait pas annéantie, comme je l'ai été.
Я был очень на тебя обозлён, потому что мы договорились прийти как Марио и Луиджи.
J'étais fâché avec toi parce qu'on avait dit qu'on irait en Mario et Luigi.
И я заберу его к себе в квартиру на выходные и в дом моих родителей, как я и говорил, как мы и договорились.
Je l'emmènerai chez moi le week-end et chez ma famille, comme on avait dit,
как мы начнем 55
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы думаем 91
как мы начнём 17
как мы договаривались 53
как мы понимаем 36
как мы и договаривались 72
как мы с вами 34
как мы познакомились 119
как мы говорили 49
как мы поступим 72
как мы думаем 91