Как надо traducir francés
4,984 traducción paralela
Казалось, что все идёт как надо.
Je pensais que ça allait dans la bonne direction.
Ну, мой связной... Ага, он это... сказал мне, что... ну, дело делается, и я вот хотел подъехать, и убедиться, что всё идёт как надо.
Ben, mon contact... il m'a dit que ce qui se passait, donc je voulais descendre vérifier que c'était fait comme il faut.
Угадай, как надо мной шутили.
Je pari que la blague est pour moi.
Знаешь как надо угрожать?
Tu sais ce qu'est une vraie menace?
Ты могла бы помочь мне убедиться, что все выглядит, как надо, даже, если не хочешь сама участвовать.
Vous pourriez m'aider à m'assurer que toit à l'air bien, même si vous ne voulez pas participer.
Если дело открывают, я должен вести его как надо.
Si l'affaire est rouverte, je dois faire les choses bien.
Я всё сделаю, как надо, поняла?
Je vais faire en sorte que tout ça arrive, d'accord?
Возможно, единственный способ поступить как надо — это прекратить вражду и работать вместе!
Peut-être que la seule façon d'être "le meilleur" est de mettre fin au combat et travailler ensemble!
Потому что сейчас ты сделал всё, как надо.
Parce que tu t'en sort plutôt bien jusque là.
Агент Морс, а вы знаете как надо производить впечатление.
Vous savez faire bonne impression, agent Morse.
Вот тебе урок, как надо делать.
Tu apprendra comment faire ça.
Мне уже час как надо в туалет.
Ça fait une heure que je me retiens.
Держу пари, всё идет как надо
Je parie que ça marche d'habitude, n'est ce pas?
Мы будем спокойны, и всё пройдёт как надо.
Nous allons garder notre calme, tout va bien se passer.
Погоди. Нам надо просмотреть все его записи перед тем, как выбросить, вдруг там что-нибудь важное.
Nous sommes supposés inspecter toutes ces affaires avant de les jeter au cas où il y aurait quelque chose d'important.
Вам всем надо одеть их. Как мило.
Oh, charmant.
Первый раз незнаю как долго уже не надо планировать миссии, никого не надо спасать, не надо принимать решений.
Pour la première fois depuis longtemps, il n'y a pas de mission à prévoir, pas de vies à sauver, pas de décisions à prendre.
Потом, тебе надо убрать детонатор подальше от тех зарядов... так далеко, как позволит шнур.
Puis tu vas devoir pousser le détonateur loin de ces cylindres... autant que la corde te le permettra.
Как я мог догадаться, что ей надо без сахара?
Comment je pouvais savoir qu'il lui fallait du sans-sucre?
Тебе надо послушать, как он рассказывает про динозавров.
Tu devrais l'entendre parler des dinosaures.
Может, надо думать как Стайлз.
Peut-être penser comme Stiles?
Надо выяснить, как тебе контролировать это.
On doit trouver comment tu peux le contrôler.
Нужно разобраться, где мы, а потом надо разобраться, как найти Скотта и Киру.
On doit découvrir où on est, puis comment trouver Scott et Kira.
Его надо как-то выжить.
Il faut le mettre dehors.
Сколько тебе надо, неделю? Да, я пытался тебе сказать раньше, что я... я как бы врезал в лицо Карлито.
Oui, c'est ce que j'essayais de te dire, j'ai peut-être frappé Carlito, et grillé ma couverture.
Не надо больше терпеть его злые взгляды исподлобья и слушать, как он жуёт свои каши словно жвачное животное.
Je n'ai pas à supporter ses petits regards en coin, à l'écouter macher ses céréales kashi comme un veau.
Вообще-то, ты зашёл как раз насколько надо.
Nous nous sommes fait botter le cul récemment.
Это странно, но, кажется, в этом все же есть смысл, потому что сейчас у меня отличные отношения, моя жизнь налаживается, и тебе не надо больше больше быть хорошей девочкой, это как будто позволяет тебе,
D'une façon bizarre, j'imagine que ça a du sens, parce que maintenant que je suis dans une relation épanouie et que je suis bien dans ma vie, tu n'as plus à être la fille bien désormais, et alors ça te donne la permission d'être finalement celle qui déconne.
Нам надо найти Джанин, или как там её зовут, и привести её.
On doit trouver Janine et l'interroger.
Я всегда как на иголках, когда мне надо куда-то выходить, но тут уроки не пропали даром, хотя я не верю во всю эту хиппи-романтику.
Arrêter me rend anxieuse mais c'était soit les patchs soit un hypnothérapiste, et je crois pas à ces conneries de hippies.
Итак, если у нас двойное убийство, включая новорожденного, нам надо узнать об этом как можно скорее.
D'accord, si nous avons un double homicide impliquant un nouveau-né, nous devons le découvrir le plus tôt possible.
Надо придумать, как догнать этот эвакуатор.
Stupides pompiers. Il faut qu'on trouve un moyen de rattraper ce camion.
Когда я предложил посмотреть включение ускорителя частиц, я имел в виду, что нам надо как следует нажраться.
En disant qu'on devait jeter un coup d'œil à l'allumage de l'accélérateur de particule, je pensais qu'on se déshabillerait et hurlerait au clair de lune.
- Слушай, у меня совсем не осталось налички, потому что я вроде как... мне срочно надо пыхнуть.
- Hey, hey, maintenant écoute, je n'ai pas d'argent sur moi, parce que j'ai en quelque sorte besoin de fumer ça.
Но мы это обсуждали, и ты сказала, что не будешь обращаться со мной, как с рядовым сотрудником, так что не надо от меня ничего скрывать.
Mais nous avons parlé de ça, et tu as dit que je ne devais pas être traité comme un autre associé, donc ne viens pas ici en me le cachant.
Меня надо выводить до того, как в комнате прольётся кровь.
Je dois pouvoir sortir avant que les choses deviennent sanglantes.
Перезвонит через 15... Нет, 11 минут! Надо его обнаружить и придумать, как вывезти!
Il rappelle dans 11 min, on doit le localiser pour l'extraire.
На надо пригласить тебя на ужин как-нибудь.
On devrait vous inviter pour dîner une fois.
Я представляю, как ты меня заставляешь пить человеческую кровь. и смеёшься надо мной в то время как я страдаю.
Je peux t'imaginer me faisant boire du sang humain et rire de moi pendant que je souffrirai.
Мне так много надо сказать тебе, перед тем, как я тебя убью.
Il y a tellement de choses à dire avant que je te tue.
Если у нас будет призрачный Париж, то нам надо как минимум...
Si on prend Paris Hanté, on aura au moins besoin...
И вообще, я рада, что нам больше не надо возиться с этой вечеринкой, потому что мне было не по себе быть центром внимания, как тогда.
Et en fait, je suis contente de ne plus faire cette fête parce que je commençais à être mal à l'aise d'être ainsi le centre d'attention.
О Боже. Я так нервничала, что надо как-то всем рассказать, а ты всё сделал за меня.
J'étais très angoissée à l'idée de le dire à tout le monde, de toute façon, et tu l'as fait pour moi.
Нам надо поговорить о том, когда вы дрейфовать прочь, как это.
On doit en parler quand tu planes comme ça.
Надо было тщательнее промыть бутылку, перед тем как сделать глушитель.
Vous auriez du mieux rincer la bouteille avant de faire votre silencieux artisanal.
На самом деле, мне не надо платить налоги, так как по моей зарплате я считаюсь нищим.
En fait, je ne dois pas payer mes taxes sur le revenu parce que mon salaire me classe en dessous du seuil de pauvreté.
Надо как можно быстрее внести в базу ФБР подробности дела Кроненберга, и Крузу нужны наши аналитические справки для его доклада в КНШ и МЮ.
Il nous faut des détails sur l'affaire Cronenberg téléchargé sur le ViCAP et Cruz attend nos évaluations pour sa présentation à l'État Major et au ministère.
Если надо как-то расположиться, может быть куда-то пересесть...
Comment voulez-vous qu'on se place?
Да хоть что-нибудь работает, как надо, или нет?
Berlin... parti. La femme de Red... Partie.
Помнишь, как я говорила, что хватит делать всякие цветистые кексики, надо просто писать на них всякие гадости, типа "выкуси" или "лизни меня"?
Tu te souviens de quand j'ai dis qu'on devrait arrêter de faire tous ces cupcakes à fleurs et en faire avec des trucs méchants comme "mange-moi" et "lèche-moi"?
Как бы я ни восхищался вашей храбростью, за 12 подходов к столу с закусками надо платить. — Пойдём, Пам.
Même si j'admire beaucoup ton courage, 12 voyages au bar à spaghetti c'est pas gratuit.
как надолго 21
надоело 206
надоел 22
надо мной 51
надо же 2559
надо 1123
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надолго 308
надо подумать 196
надоело 206
надоел 22
надо мной 51
надо же 2559
надо 1123
надо было сказать 89
надо попробовать 81
надолго 308
надо подумать 196
надо ехать 153
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
надолго ли 58
надо узнать 108
надо было 114
надо подождать 79
надо поговорить 662
надо идти 568
надо как 124
надо бы 57
надо сказать 344
надолго ли 58
надо узнать 108
надо бежать 245
надо думать 117
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475
надо думать 117
надо полагать 175
надо бежать отсюда 16
надо уходить 352
надо спешить 120
надо признать 163
надо проверить 108
надо кое 137
надо что 475