Надо бы traducir francés
2,258 traducción paralela
Честно, все, что вам надо было сделать, хотя бы одному из вас, это заговорить об этом когда вам было по девять, и мы могли бы избежать всего этого...
Sans blague, si l'un de vous l'aviez dit à neuf ans, on aurait évité tout ça.
Неужели вас не предупредили, что надо бы воздержаться?
Vous n'avez vraiment pas été avertis, personne ne vous a dit de vous abstenir?
Надо бы поговорить.
Je dois vous parler.
Блин, надо бы без кофеина. Но кофеин тоже не помешает.
Je devrais prendre un déca, mais j'ai besoin de caféine.
Подумал что надо бы надеть мои самые чистые носки в это знаменательный день.
Je vais porter mes chaussettes propres pour le grand jour.
Надо бы придумать другое слово для этого.
On doit trouver une autre expression pour ça.
≈ й надо бы в палату в психушке.
- Elle devrait être dans un asile.
Мне не надо бы участвовать в конкурсе. Но тогда как быть с моей карьерой?
Je ne devrais pas passer en compétition, mais je ne veux pas ruiner ma carrière, alors...
Я подумал, что надо бы отпраздновать юбилей.
Je pensais qu'une fête était de mise.
Надо бы позвать ещё людей.
Il nous faudra du renfort.
На сегодня надо бы закончить.
Cela suffit pour aujourd'hui.
Спорю, если бы нашей псинке надо было посрать, вы бы что-нибудь придумали. Ну ты что.
Si le substitut du bébé devait chier, tu trouverais un endroit.
Ты уверен, что мне не надо бы... вернуться и последить за входом?
Vous avez besoin de moi? Je pourrais couvrir la sortie.
Надо бы дать лошадям отдохнуть, а?
On pourrait faire se reposer les chevaux, hein? Hey, Conrad.
Ну, надо бы.
- Il faudrait.
Надо бы заставить тебя раздеться.
Je devrais te faire retirer tes fringues?
- Надо бы ему послать поздравления к Новому Году и поблагодарить.
Je lui enverrai bien une carte de remerciements pour le Nouvel An.
Вам бы не надо было всё объяснять, если бы вы держали преступников в тюрьме немного дольше.
Vous n'en auriez pas besoin si vous gardiez les criminels en prison plus longtemps.
Нам надо бы вызвать скорую. Мы не можем.
Ils vont penser que c'est Kelly, ils vont l'arrêter.
Надо бы съездить туда на экскурсию.
On devrait y aller.
Тебе надо бы поднажать.
Tu devrais t'y remettre.
Вы знаете... надо бы прекратить наши встречи типа этой.
Vous savez... on devrait vraiment se rencontrer autrement.
Надо бы Тома предупредить.
Je vais au moins prévenir Tom.
Надо бы чмокнуть её перед съемкой.
J'aimerais la saluer avant.
Прежде чем цеплять телок, надо бы заправиться стейком.
Avant la chasse, il me faut un bon steak.
Я бы с радостью поговорил с тобой еще, но боюсь, что обидел чувства своего степлера, поэтому мне надо проводить с ним больше времени.
J'aimerais rester en parler, mais mon agrafeuse se sent abandonnée, je dois passer du temps avec.
У тебя сейчас дел по горло. А проблемы с переводом из отдела в отдел - последнее, о чём бы тебе надо волноваться, уж поверь мне.
Avec tout ce que t'as g rer, la derni re chose que tu veuilles c'est un retournement de situation, crois moi.
Я бы с удовольствием пошел бы с тобой на пляж, Но я лежал несколько дней в больнице. Так что мне надо работать.
J'adorerais venir à la plage avec vous mais là, il faut que j'aille travailler un peu.
Надо признать, что, нибудь Элиса, не было бы ни Готики.
On l'accepte.
А ты бы взял меня с собой, если бы я сказала что у меня самый обычный дом и обычные родители, которые надо мной не издеваются, но при этом и не пытаются понять.
Tu m'aurais emmenée en sachant que j'ai une vie normale, avec des parents normaux qui me traitent bien mais ne cherchent pas à me comprendre?
Ладно, слушай, что мне надо сделать, что бы ты побыстрее убрался из моего дома?
Que dois-je faire pour que tu t'en ailles?
Мы бы не беспокоились, но надо же и в школе, и в институте кое с кем обо всём договориться. У нас двадцатое – крайний срок.
Nous ne serions pas si inquiets... mais nous avons besoin d'argent pour parler aux bonnes personnes... à l'école et à la fac, avant le 20.
Кто-то подшутил надо мной, и если бы я не старалась так доказать свою значимость, я бы на это не купилась, но... я это сделала.
Quelqu'un m'a fait une blague et si je ne tenais pas autant à prouver ma valeur, Je ne serais pas tombé là-dedans, mais... Je l'ai fait.
Мне надо ходить вот так, а если бы пришлось вот так, я бы выбил себе мозги.
Faut que je sois comme ça. Si j'étais comme eux, je me tirerais une balle.
Ќу, € тут редактирую последнее заседание городского управлени €, и мне бы надо немного подкорректировать отсн € тый материал.
J'organise un meeting de dernière minute à l'hôtel de ville et j'ai besoin de couper des séquences.
Что вам здесь надо? Моим клиентам нравится твой товар. И мне чертовски не хотелось бы их потерять только лишь из-за того, что наши с Нэнси дороги разошлись.
Mes clients adorent ta marchandise et je ne veux pas les décevoir.
то бы это ни написал, не собиралс € подшучивать надо мной.
La personne qui a écrit ça, n'y est pas allée de main morte.
Не надо хотя бы кричать.
Tu n'as pas besoin de crier, cela dit.
Но я бы хотел сделать еще дубль. Я вправду думаю, что уже снято как надо.
On a ce qui nous faut.
Не могли бы вы мне помочь? Деда, пожалуйста, не надо.
Elle va te prendre pour un pervers.
Ну вообще-то, нам надо сначала кое-что предпринять, но мы бы хотели зайти попозже, если это возможно.
Uh, en fait, nous avons encore une ou deux choses à régler ici, mais, uh, nous aimerions passer plus tard, si cela vous convient.
Я бы вмешался и вырубил кого надо.
C'est, comme du karaté brésilien.
Послушай, как бы мне не хотелось продолжать этот разговор, я не могу. Мне надо бежать. Коно.
mais je dois partir. oublie-moi. mais pas avec cette fille.
Хорошо. Я имею ввиду... Если бы надо мной так издевались в школе,
Enfin, si j'avais fait la tortue, je me serais barré et fait déscolariser, mais t'es bizarre.
Мне бы надо уволить тебя, Фрэнк.
Je devrais vous virer, Frank.
Я услышала, что ты хотел бы сделать вечеринку более взрослой, но, мне кажется, я знаю, что надо сделать.
Je crois que j'ai compris maintenant.
Надо сделать рентген брюшной полости, чтобы убедиться, что он не проглотил ничего, что могло бы повредить его внутренние органы.
Il a besoin d'une radiographie de son estomac pour s'assurer il n'a pas avaler n'importe quoi qui a endommagé ses entrailles.
Так что тебе надо идти прямо сейчас, или ты бы хотела бокал вина?
Tu dois partir de suite, ou acceptes-tu un verre de vin?
Нам надо поговорить с ним сейчас же, и нам бы помогло, если бы вы могли сказать, где он.
On doit lui parler maintenant. Ça nous aiderait de savoir où il est.
Извини, ты не мог бы нас оставить? Нам надо поговорить.
Vous pourriez nous laisser seules, s'il vous plaît?
Надо бы отключить его.
Éteins-le, pour voir.
надо было сказать 89
надо было 114
надо было догадаться 45
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
надо быть начеку 16
надо было 114
надо было догадаться 45
надо было предупредить 22
надо было спросить 17
надо было раньше думать 17
надо было позвонить 42
надо было сразу сказать 17
надо было что 29
надо быть начеку 16
надо быть осторожнее 25
надо быть осторожным 26
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
надо быть осторожным 26
было очень вкусно 73
было приятно пообщаться 27
бывало и лучше 204
быстро 6447
быстрее давай 18
было бы лучше 333
было бы здорово 850
было приятно познакомиться с вами 38
было очень приятно познакомиться 36
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
быть или не быть 71
было бы желание 17
было бы славно 17
было похоже 146
быстрее 9955
было бы неплохо 500
было бы хорошо 195
было приятно познакомиться с тобой 25
было бы 119
бывает 962
было бы жаль 25
было очень весело 64
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было дело 227
было приятно 106
было бы жаль 25
было очень весело 64
была 1182
было приятно иметь с вами дело 16
было бы прекрасно 51
было круто 186
было бы отлично 101
было дело 227
было приятно 106