Которая когда traducir francés
916 traducción paralela
Это самая лучшая демонстрация, которая когда либо была.
Ceci est l'ascension la plus extraordinaire jamais tentée.
Это самая захватывающая вещь, которая когда-либо случалась со мной. - Эта?
Il ne m'est rien arrivé d'aussi merveilleux!
Милая, ты самая честная и самая лучшая девушка, которая когда-либо существовала. И я не смог бы сделать то, что должен, если бы не был уверен в том, что могу доверять тебе.
Tu es la plus fidèle des femmes, et c'est parce que j'ai confiance que je peux affronter Ryker.
Это девушка, которая когда-то работала у тебя.
Tu t'en souviens? Elle travaillait pour toi.
Если вы запрете их, вы лишите науку самой большой возможности, которая когда-либо была.
Les emprisonner, c'est ôter à la science une occasion unique!
Самая мощная сокрушительная сила, которая когда-либо была создана.
La force de destruction la plus puissante jamais créée?
Боже, если бы я когда-нибудь нашёл такую девушку, которая была бы без ума от всего эт...
Ah, si je pouvais trouver une fille qui désire ces choses-la.
У меня был занятный разговор с девушкой, которая делает фокусы... с оливками, когда у нее получается.
- Ne vous en faites pas. J'ai bavardé avec une jeune personne qui s'exerçait à gober des olives.
Где-то, когда-то может, и будет та пуля, или не та бутылка, которая будет ждать Джозе Буна.
Quelque part, un jour, la bonne balle ou le mauvais flacon guettent Josiah Boone.
Это неправильно, когда ребенка растит старуха, которая оставит его именно в тот момент, когда он нуждается в ней больше всего.
Il n'est pas juste qu'un jeune homme soit élevé par une vieille femme qui le quittera au moment où il aura le plus besoin d'elle.
И чтобы иметь это, ты отказалась от той единственной вещи, ради которой стоит жить. Которая делает нашу жизнь терпимой, даже когда она столь тяжела, как сейчас.
la seule chose qui rend la vie supportable même quand les choses sont noires, comme maintenant.
Я убил того человека в день, когда дал фамилию своей семьи женщине, которая стала моей женой.
J'ai tué cet homme le jour où j'ai donné mon nom... à celle devenue ma femme.
... то теперь, когда мы выйдем на причал, будем торговаться со скупщиками. Чтобы юнцы взялись за работу, которая под силу только старикам?
Si grand-père accepte, demain nous nous chargeons de la vente!
Гирлянды алмазов, как на Новогодней Елке а потом, когда тебя все увидят, я скажу... "Смотрите, вот девушка, которая мне нужна! Девушка с характером"
Et puis je leur dirai : "C'est elle que je veux, car elle a du cran."
Когда он пришел в магазин, я обслуживала синьору, которая хотела платье, серо-черное.
Quand il est venu me chercher à Milan...
Серьезный. Кто знает, сыграю ли я когда-нибудь роль, которая мне нравится. - Драматическую роль.
Comme j'aimerais jouer un vrai rôle dramatique!
Не зная о том, что произошло на самом деле... я представляю себе первую мысль, которая пришла тебе... в голову, когда ты узнала, что произошло
- Bien sûr. Sans savoir quoi que ce soit d'autre sur cette affaire... je peux imaginer la première chose... qui t'est venue en tête quand c'est arrivé.
- На виолончели? Я когда-то знал дамочку, которая играла на саксофоне.
J'ai connu une fille qui jouait du sax ophone.
Мой сын женился на женщине, которая ему нравится, и вполне естественно, что он предпочитает любить, когда захочет.
Il a une femme qui lui plaît. Il doit l'aimer.
А теперь за его невесту, которая три года чахнет в Сиэттле и ждет, когда он станет миллионером - Дженни Ламонт!
Et à la fiancée de George, qui dépérit à Seattle depuis trois ans en attendant qu'il soit millionnaire, Jenny Lamont!
Он сказал, когда он был на озере, то он видел руку, которая махала из глубины.
Sur le lac, il a vu une main surgir et s'agiter.
Когда мужчина подсаживается к женщине в кино, которая не против его руки на плече, явно давая понять, что ей это нравится, приглашает его в дом, что должен думать мужчина? Что добился легкой победы.
- Quand un monsieur s'assied a côté d'une inconnue au cinéma, qu'il lui met la main sur l'épaule sans qu'elle fasse rien pour l'empêcher, et l'invite chez elle, le monsieur doit s'imaginer qu'il a fait une conquête facile.
Это была единственная вещь- - единственная мебель- - которая повредилась, м-р Финч. Я клянусь, когда я оставил дом.
C'était la seule chose, le seul meuble déplacé dans la pièce, quand je suis parti, M. Finch, je le jure.
Когда я писал роман Это были времена социальных и политических ограничений, существовала жесткая цензура Которая мешала мне писать свободно.
A l'époque où j'avais écrit cette nouvelle... les pressions sociales et politiques comme la censure étaient fortes... et m'avaient empêché de l'écrire comme je l'envisageais.
Сегодня я нес домой кусок хлеба от моей матери, которая дала его мне, когда когда ко мне подошел парень и предложил фунт за этот кусок.
Aujourd'hui, je ramenais du pain chez moi, - c'est ma mère qui me l'avait donné - quand un type a voulu me l'acheter une livre.
Приходит такое время, когда когда сука больше не признает своих щенков у неё нет ни надежд, ни любви, которая бы приносила ей боль.
Chez eux, il arrive un jour où... la mère ne reconnaît plus ses petits. Elle abandonne tout espoir, toute joie et toute souffrance.
Просто скажи им, чтобы готовились к самой большой работе, которая у нас когда-либо была.
Qu'ils s'attendent au plus gros travail de leur vie!
Тогда почему запись с компьютера на вашем судне, которая велась в то время, показывает, что была все еще "желтая" готовность, когда сбросили капсулу, а не "красная"?
Alors expliquez-moi, capitaine, pourquoi d'après l'ordinateur de bord, vous étiez toujours en alerte jaune lorsque vous avez largué la nacelle.
"В дороге на мне будет черное платье и та самая соломенная шляпка, которая была на мне, когда мы познакомились."
"Pour voyager, je porterai une robe noire " et le chapeau de paille que j'avais quand on s'est rencontrés. "
Я всегда сплю голой. Не понимаю, как можно спать в какой-то тряпке, которая скручивается, когда вы переворачиваетесь.
Je ne comprends pas qu'on garde quelque chose qui se froisse.
Сила, которая могла швырнуть нас на 990,7 световых лет на таком расстоянии и сумела испортить наш главный источник энергии, не будет ждать, когда ее арестуют. Да.
Une force capable de nous catapulter à 990,7 années-lumière puis de saboter notre principale source d'énergie n'attendra pas tranquillement de se faire arrêter.
И наконец, если всего этого было недостаточно, есть свидетельства сеньоры Джусти, которая, находясь в тот день рядом с местом преступления, опознала Алессандро Марко, когда он хотел скрыться.
Et, comme si tout cela ne suffisait pas, nous avons le témoignage de Mademoiselle Giusti... qui se trouvait être dans le parc le jour du crime, et qui a reconnu l'homme qui courait comme étant Alessandro Marchi.
К женщине, которая заботилась о нём, когда моя жена ушла.
Je ne savais pas qu'il pensait encore à Madeleine.
В будущем... Когда я найду девушку, которая согласится стать моей женой...
C'est une douce créature à qui il passerait l'anneau.
Женщина, которая жила рядом со мной по-соседству, - я до сих пор смеюсь, когда думаю об этом.
La voisine qui était chez nous... Je ris encore quand je m'en souviens.
Когда я приехала вчера около 11 вечера, я видела девушку, которая выходила из школы.
Quand je suis venue ici la nuit dernière vers 11h00, j'ai vu une fille quitter l'école.
А когда небо темнеет и воет ветер, что нам до руки, которая разбросает нас, как капли дождя?
Et quand le ciel s'obscurcit et que hurle le vent, qu'importe la main qui nous projette comme des gouttelettes?
Следы присутствия жидкой воды позволяют предположить, что когда-то на Марсе была плотная атмосфера, которая вряд ли вся испарилась в космос.
Des traces laissées par l'eau suggèrent que Mars... a eu autrefois une atmosphère plus dense... qui n'a pas pu s'évaporer dans l'espace.
Затем стали развиваться электрические технологии, была построена надземная железная дорога, получившая название Эстакада 3-й Авеню, которая господствовала на этой улице до 1954 года, когда её полностью демонтировали.
On développa l'électricité... et on construisit un métro aérien... qu'on appela le "el", et qui surplombait l'avenue... jusqu'à sa destruction, en 1954.
Теперь вы можете представить, что я почувствовал, когда один из моих людей принес мне вашу передовицу, которая должна выйти завтра.
Imaginez ma réaction quand on m'a apporté votre éditorial qui paraîtra partout demain.
Она сказала, что это была самая приятная вещь, которая с ней когда-либо происходила.
Elle m'a dit n'avoir jamais rien entendu de plus marrant.
Как женщина, которая говорит, что все еще любит тебя... когда она суха, как наждачная бумага... а ты помнишь, как она сочилась... когда ты лишь целовал ее шею.
Alors que tu les as vues mouillées. Juste après les avoir embrassées dans le cou.
Я не завидую той головной боли, которая будет тебя мучить, когда проснешься.
- Je te dis pas la migraine que tu vas avoir en te réveillant.
Какое предчувствие, у нас точнейшая аппаратура,.. ... которая определяет, кому и когда лететь.
On a des instruments ultra sophistiqués pour naviguer.
Странно, что когда я был с Сереной, которая милая и красивая девушка...
La chose vraiment étrange était que, lorsque j'étais avec Serena, qui est vraiment agréable et si belle -
Когда есть работа, которая не сделана - уже не важно, что за день.
Quand il y a du travail à faire, qu'importe... le jour de la semaine.
Каждый раз, когда мне становилось грустно в тюрьме... я вспоминал строчку из Корана, которая гласит,
Chaque fois que je suis triste à la prison, je pense à l'injonction coranique qui dit :
И только каждый раз, когда я открою бутылку хорошего Бордо, будут просыпаться далекие, тошнотворные воспоминания о сумасшедшей, которая пыталась меня убить, только потому что я поддался и позволил ей поцеловть меня в щеку.
La seule conséquence de tout ça, c'est que quand j'ouvrirai un bon Bordeaux, il y aura le souvenir lointain, déplaisant d'une cinglée qui essayait de me tuer parce que j'ai autorisé qu'elle m'embrasse sur la joue sous de faux prétextes.
Все люди с момента, когда научились ходить, впервые посмотрели на солнце, нашли еду или животное, которое можно убить, первая идея, которая, как мне кажется, проникла в их голову, была идеей жизни и смерти.
La seule règle que tous les hommes, depuis l'époque où ils se sont mis à marcher, à regarder le soleil, à chercher de la nourriture et un animal à tuer... La première pensée qu'ils ont eue, à mon avis, c'est celle de la mort et de la vie.
Секретную-то группу, которая правительством управляет, их-то быстренько запульнут подальше отсюда, когда все начнется.
Le groupe secret, celui qui tient les rênes du pouvoir... Ouais, ils vont se tirer loin d'ici, avant que ça ne fonde.
Я свяжусь с Вами, когда получу информацию, которая может быть вам полезна.
Je vous contacterai dès que j'aurai des informations.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159