English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ К ] / Которая погибла

Которая погибла traducir francés

37 traducción paralela
- Сестра, которая погибла? - Джонни.
- Celle qui est morte?
Девочка, которая погибла 20 лет назад.
Une fille qui est morte il y a 20 ans.
- Ты переспал с девушкой которая погибла?
Et la fille qui est morte?
Расскажите о той женщине, которая погибла при пожаре.
Oui. nous souhaiterions que tu nous parles de cette personne qui est morte dans l'incendie.
- Он - муж женщины, которая погибла из-за нас в аварии.
Le mari de la femme qu'on a tuée.
И это у тебя уже третья официантка, которая погибла.
Et ta troisième serveuse qui meurt.
Это девушка, которая погибла в Мексике?
La fille tuée au Mexique?
Та, которая погибла.
Celle qui est morte.
Женщина, которая погибла... мы пытаемся отследить её мужа.
La femme qui a été tuée, nous essayons de trouver son mari.
Это малолетка, которая погибла?
C'est la jeune fille mineure qui est morte?
Да, но присяжные увидят красивую 17-ти летнюю девушку, которая погибла.
Oui, mais tout ce que les jurés verront, c'est une belle jeune fille 17 ans qui est morte.
Меня заботит только часть, которая погибла здесь.
La seule partie qui me préoccupe est celle qui est morte ici
Бедная девочка, которая погибла.
la pauvre fille qui est morte.
И она их остановила, та женщина-полицейский, та, которая погибла... - Только потому, что у него фары не горели... - Боже мой.
Elle les a fait se ranger, ouais, elle, l'officier de police celle qui est morte Juste parce qu'il avait un feu arrière en panne.
И это та молодая женщина, которая погибла.
C'était la jeune femme qui est morte.
Семье девушки, которая погибла в автомобильной аварии.
La famille de la fille qui est morte dans l'accident de voiture.
Санитар скорой помощи, высоко ценитесь своими начальниками, награждены Комитетом социальной защиты за действия во время катастрофы 11-М, женились на своей невесте Майте, которая погибла 3 года назад в автокатастрофе.
Infirmier urgentiste très apprécié de vos supérieurs, félicité pour Protection Civil lors des attentas de Madrid en 2004. Marié avec votre copine de lycée, Maite, décédée il y a 3 ans dans un accident de voiture.
Она стоила мне таких людей, как настоящая Эмили Торн, которая погибла, спасая свою семью.
Les gens aime la vraie Emily Thorne, qui est morte en sauvant sa famille.
Которая погибла.
Qui tous est mort.
Но женщина, которая погибла... был женой Ихаба.
Mais cette femme qui est morte... elle était la femme d'Ihab.
Вы были близки с инспектором из Скотленд-Ярда, которая погибла?
Moi aussi. Vous étiez proche de l'inspectrice de Scotland Yard tuée?
Уэклеру мерещилась жена, которая погибла в аварии по его вине.
Weckler avait des visions de l'épouse qu'il a tué dans un accident de voiture.
Эти некогда гордые камни, эти разрушенные храмы хранят память о цивилизации, которая здесь процветала, а затем погибла.
Ces pierres se dressant jadis avec fierté, ces temples en ruine... sont les témoins de la civilisation qui s'y épanouit et y mourut...
Ибо когда я скажу, что юная леди, которая научила меня этому фокусу погибла, исполняя его вы поймете всю серьезность присутствующей опасности.
Quand je vous dirai que la dame qui m'a appris cette illusion est morte en l'exécutant, vous comprendrez la gravité des dangers inhérents.
И ты трахал девушку, которая погибла.
Putain.
Женщина, которая похитила Бена, Джоанн Остлер, все считали, что она погибла, так? Да.
La ravisseuse, Joanne Ostler, tout le monde la croyait morte, hein?
Хотите вылечить пациентку, которая чуть не погибла от яда, дав ей ещё яда?
Vous voulez traiter la patiente presque empoisonnée à en mourir en lui donnant encore plus de poison?
Семья, которая привезла ее в Америку, погибла в пожаре. У них сгорел дом.
La famille qui l'a amenée aux Etats-Unis est morte dans un incendie.
Его жена, Аня, которая работала секретарем в штаб-квартире Штази, бежала вместе с ним, но она вскоре погибла в автомобильной аварии.
Sa femme, Anja, secrétaire au QG de la Stasi, a fui avec lui. Elle est morte dans un accident, peu de temps après.
Но пропала женщина, которая почти наверняка погибла.
Mais une femme a disparu, elle est certainement morte.
Все элементы твоего тела были выкованы много-много миллионов лет назад, в самом сердце далекой отсюда звезды, которая взорвалась и погибла
Les éléments de ton corps ont été créés il y a des millions d'années, au coeur d'une lointaine étoile qui a explosé.
Которая из них погибла в автокатастрофе? Джейн Мэнсфилд, да.
- Laquelle est morte dans un accident de voiture?
Семья, которая жила после них, погибла в газовой атаке.
La famille qui a emménagé après a été décimée dans une attaque au gaz.
Сделала вид, что погибла, ведь наш лидер - пацифист, которая скорее увидит боль своих детей, чем станет их защищать.
J'ai agi comme quelqu'un tué sur la route parce que nous sommes mené par une pacifiste, qui préfèrerais voir ses enfants blessés plutôt que de les voir se défendre.
Тату мне набила моя девушка. Которая, между прочим, тоже чуть не погибла из-за тебя.
C'est le tatouage de ma nana, qui a failli mourir par ta faute.
Погибла... когда взорвалась машина, которая должна была везти... я не знаю точно, кого.
Elle a été tué... dans l'explosion d'une voiture cela veut dire que... Je ne sais pas qui.
Вместо этого Генри женился на внучке Ирен Доннер - девочки, которая должна была погибнуть при крушении "Гинденбурга", но не погибла.
À la place, Henry s'est marié avec la petite fille d'Irene Doehner, qui aurait dû mourir dans le Hindenburg mais n'est pas morte.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]