Которое когда traducir francés
629 traducción paralela
Да это самое нелепое зрелище, которое когда-либо происходило со смертным.
Sauf que ma prestation était des plus ridicules.
Я представительница народа племени Нанду, которое когда-то жило на Танганьики, неподалеку от водопада Каламбо.
Je viens du peuple Nando, celui qui vivait près du lac Tanganyika, de l'autre côté des chutes de Kalambo.
ј вы - самое низкое и подлое существо, которое когда-либо ползало по земле.
Et de vous, une ordure de première.
Это самое удивительное качество Рейнджера, которое я когда-либо видел.
C'est le tour le plus ahurissant que j'aie jamais vu.
Да, а я хочу посмотреть, как будет корчиться Декстри, когда я сломаю его ружье, которое он зовет Бетси, над его поникшей головой.
- Je veux voir Dextry à terre. Je n'attends qu'une chose, c'est de lui écraser sa Betsy sur la tête!
Ты единственное существо на свете, которое не умеет лгать, будь добр, скажи мне о чем думает мужчина, когда он говорит, что не думает ни о чем.
Tu es le seul être au monde qui ne sache pas mentir, fais-moi plaisir, dis-moi à quoi pense un homme quand il dit qu'il ne pense à rien?
- ѕохоже на самое совершенное дело, которое € когда-либо видел.
Une affaire idéale.
Мне нужно признание, которое Мита положила в сейф, когда забирала бумаги.
Je veux la déposition m'accusant d'avoir tué Fisher.
Которое, когда часы будут вот так...
Et quand la pendule sera ainsi...
Война началась тогда, когда люди приняли идиотский принцип, что мир можно сохранить, используя для обороны оружие, которое нельзя применить, не совершив при этом самоубийства.
Le conflit est né du jour où les peuples ont accepté le grotesque principe... que la paix serait sûrement maintenue... grâce à des moyens défensifs plus puissants, mais inutilisables sans risque de se suicider.
Чувствовать в первый раз, что ты принадлежишь мне не только в тот момент и что ночь длится вечно, когда я рядом с тобой, в тепле твоей крови, в твоих мыслях, в твоем желании, которое совпадало с моим.
"et que la nuit se prolongeait à tes côtés, " dans la chaleur de ton sang, de tes pensées, " de ta volonté qui se confondait avec la mienne.
Это было то имя, которое она назвала, когда мы нашли ее.
C'est ainsi qu'elle s'est nommée quand on l'a trouvée.
Это самое огромное место, которое мы когда-либо видели.
Nous n'en avons jamais vu de si grand.
Тогда единственный способ доказать вам, что я тот самый человек зависит от того, сохранили ли вы письмо, которое я послал вам около года назад из Лондона когда вы были в Шотландии.
Le seul moyen de vous prouver que je suis cet homme dépend du fait que vous ayez gardé la lettre que je vous ai envoyée quand vous étiez en Ecosse.
Нет, это не так. Я хочу, чтобы вы нашли то, что у вас когда-то было, и вернули себе величие, которое вы потеряли, капитан Гарт.
Je veux vous aider à retrouver votre grandeur, capitaine Garth.
Время, которое идет, будет временем отчаяния Если законы, которые нами управляют, будут установлены. Мысль о том, что когда-то мир был лучше, приносит боль.
Si les lois qui nous régissent se perpétuent, nous allons connaître le temps du désespoir.
"Очень хорошо" - выражение, которое используется в ситуации, когда два тела застряли в переполненном автобусе.
"Très sympa" décrit mal deux corps en plein transport céleste.
Это не как старое голосовое устройство, которое включало запись, когда никто не говорит, или отключало ее во время важного разговора.
C'est très pratique, rien à voir avec les vieux enregistreurs, qui lancent l'enregistrement quand personne ne parle, et le coupent en plein milieu d'une importante conversation.
Иногда - из боязни одиночества, которого они сами хотели и которое они бросаются защищать, когда ему угрожают.
Soudain terrifiées par la solitude qu'elles se sont créées mais qu'elles défendent quand elle est menacée.
Вплоть до этого, самое харизматическое событие которое я освещала был день рождения Майка когда Ролинг Стонс играли Мэдисон Сквер Гарден.
Aprês ça, l'événement le plus charismatique que j'ai couvert, était l'anniversaire de Mick à Madison Square Garden.
Боже, это самое ужасное зрелище, которое я когда-либо видела.
Absolument dégoûtant.
В один прекрасный солнечный день, когда ученики изнывали, ожидая конца урока, его посетило озарение, которое радикально изменило будущее направление развития астрономии и всего мира.
Un après-midi d'été... alors que ses élèves s'impatientent... il a une révélation qui va changer radicalement... le cours de l'astronomie et du monde.
Ты самое страшное приведение, которое я когда-либо видела!
Je n'ai jamais eu aussi peur.
Но ничто не сравнится по своей силе с тем удивлением, которое испытали два друга, когда, пролетая мимо на угнанном космическом корабле, их спасли от неминуемой смерти печально известный в широких кругах далекий родственник Форда, некий Зафод Библброкс, и Триллиан, довольно симпатичная молодая специалистка по астрофизике, которую Артур когда-то повстречал на вечеринке в Айлингтоне.
Mais tous ceci n'est rien lorsque à son immense surprise il fut sauvé d'une mort certaine par un vaisseau volé, piloté par le demi-cousin de Ford, le fameux Zappy Bibbicy et Trillian, une fort jolie astrophysicienne,
Стоял 1947 год, второй год после войны, когда я отправился в то место, которое мой отец называл "северным Содомом", – в Нью-Йорк.
C'est en 1947, deux ans après la guerre... que j'ai commencé mon voyage pour ce que mon père appelait... la Sodome du Nord : New York.
И вот началось время, похожее на сон и сумасшествие, которое я не думаю, что смогу когда-либо четко восстановить в своей памяти.
"Et maintenant commençait une époque... " irréelle et folle, de laquelle... " je ne pense pas me souvenir avec précision.
Даже перед казнью, когда говорили о смягчении приговора, они продолжали намекать на свидетельство, которое они не могут открыть из-за национальной безопасности, как тот большой доклад, который должен был быть в департаменте юстиции?
Même avant l'exécution, à deux doigts de commuer la peine, ils ont continué à faire allusion au témoignage qu'ils avaient qu'ils ne pouvaient révéler à cause de la Sécurité Nationale, alors qu'ils étaient supposés présenter ça à la justice?
Ты же согласился на всё, что было в том письме которое мы послали, когда Филаджи был у нас.
Vous étiez d'accord avec notre lettre, quand nous tenions Filargi.
Юноша, написавший письмо, и его сестра гостили в Англии у деда, когда пришло... известие о гибели селения, которое... было им родным домом.
Ce jeune garçon et sa sœur habitaient en Angleterre, chez leur grand-père, lorsqu'ils apprirent que le village égyptien avait été détruit, le village où ils étaient nés.
Потому что, когда хотя бы одна эта тварь попадет сюда, вот тогда будет всё! А вот это... вот это дерьмо, которое вы считаете таким важным... Вы сможете распрощаться со всем этим.
Si l'une de ces créatures débarque, tous ces rapports à la con ne serviront à rien!
Позволь сообщить тебе о кафе, которое я открою, когда сдам тебя и получу 100 штук.
Je vais te parler du café que je vais ouvrir quand je t'aurai livré et que j'aurai mes 100 000 $.
И сейчас, когда ты мне об этом рассказываешь, у тебя с лица пропало это типичное выражение, которое бывает у девственниц, потому что девственницы очень неприятны.
C'est vrai, tu n'as plus ce visage sévère qu'ont les vierges. Les vierges sont détestables.
В день, когда понимаешь, что единственное существо, которое способно вас утешить это то, которое причинило вам боль.
Quand le seul être qui peut vous consoler.. .. est celui qui vous a fait mal.
Я прочитал интервью, которое вы дали о том, как вы мечтали поиграть на поле Ebbets и о том, как вы расстроились, когда его снесли.
J'ai lu une interview Vous disiez rêver de jouer à Ebbets Field et regretter sa démolition
Потому что когда вошла женщина с собакой Руби назвала собаку тем же самым словом, которое они говорили когда указывали на меня.
Mais une femme est venue avec un chien, et Ruby lui a dit la même chose qu'en me désignant.
Это было одно из самых впечатляющих представлений по упаковке чемодана которое я когда либо видела.
Pour faire une valise, tu es le plus fort.
" есто говор €... огда € купил этот дом 17 лет назад он стоил дешевле этого благословенного меропри € ти €... которое превратило Ённи Ѕэнкс в Ённи Ѕэнкс ћаккензи ћне говор € т, что когда-нибудь € вспомню все это
Je serai franc. Cette maison m'a coûté moins cher voici 17 ans que l'épopée qui a fait de Annie Banks A. B. Mackenzie. Il paraît que j'éprouverai un jour tendresse et nostalgie.
Все люди с момента, когда научились ходить, впервые посмотрели на солнце, нашли еду или животное, которое можно убить, первая идея, которая, как мне кажется, проникла в их голову, была идеей жизни и смерти.
La seule règle que tous les hommes, depuis l'époque où ils se sont mis à marcher, à regarder le soleil, à chercher de la nourriture et un animal à tuer... La première pensée qu'ils ont eue, à mon avis, c'est celle de la mort et de la vie.
Я так и не смог понять, Зачем ему было заказывать оружие, Которое ему доставляют почтой, Когда он мог пойти в любой магазин в Техасе, Назвать им ложное имя и Купить новенькую винтовку.
Je n'ai jamais compris pourquoi il a commandé une arme repérable, par boîte postale, alors qu'il peut acheter un fusil n'importe où au Texas, sous un faux nom.
Дейта, Вы, должно быть, получили сообщение, которое мы послали в прошлой петле и подтасовали колоду, когда мы играли в покер, даже не понимая этого.
Vous avez dû percevoir un message envoyé dans la dernière boucle et triché au poker sans vous en rendre compte
- Это лучшее мороженое с фруктами, которое я когда-либо ела. - О, Боже.
Je n'ai jamais mangé de coupe Chantilly aussi bonne.
Меня часто интересовало, каково это : когда у кого - то текут слюнки в ожидании сладостей или каково это - чувствовать то удовольствие, которое я наблюдал у людей, когда они их едят.
Je me suis souvent demandé ce que voulait dire avoir envie, à la vue d'une glace bien givrée. Ou quel est le plaisir qu'ont les humains à la consommer.
Разве она не самое очаровательное создание которое ты когда-либо видел в своей жизни?
C'est pas la plus bandante que t'aies jamais vue?
Я могу тебя вернуть в то мгновение, которое предшествовало моменту, когда ты убил герцога.
Je peux te faire revenir avant le moment où tu as tué le Duc.
Вот она в рисунке, сделал ее чуть симпатичнее, чем она есть... потому что заработал проклятие симпатичности, когда работал для Американ Гритингс... которое не проходит.
Sur mon dessin, elle est moins laide. J'ai pris le virus du "joli" en faisant des cartes postales. Je ne peux plus m'en débarrasser.
Это - то удовольствие, которое ты получала, когда сидела на горшке.
C'est lié au plaisir que tu as eu sur le pot.
Самое, блядь, тупорылое имя, которое я когда-либо слышала.
C'est le nom le plus nul que j'aie jamais entendu
Ты даже не можешь себе представить ощущение свободы, которое я испытываю, когда принимаю жидкую форму.
Si vous saviez comme l'état liquide est un état jubilatoire.
Когда я думаю о кандидатах в Академию Звездного Флота, твое имя - далеко не первое, которое приходит на ум.
Quand je pense à des candidats potentiels, je ne pense pas à toi.
А на стене там копия письма, которое вам послал издатель, когда принял вашу первую новеллу.
Sur le mur, il y a une copie de la lettre de votre éditeur quand il a accepté votre premier roman.
Я покажу тебе самое прекрасное место, которое я когда-либо видел.
Je te montrerai l'endroit le plus beau que j'ai jamais vu!
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159