Кроме как traducir francés
1,970 traducción paralela
Больше нечего делать, кроме как сесть и ждать неминуемой гибели.
Il n'y a rien à faire sauf de s'asseoir et attendre notre inévitable peine.
Мы утратили рассудок и не можем больше ничего, кроме как давиться фальшивой жратвой и поливать друг друга грязью.
Le désespoir nous a tellement aliénés qu'on ne connaît rien d'autre. On ne sait que mentir et acheter de la merde. C'est notre façon de nous exprimer et de parler aux autres.
У меня не было выбора, кроме как бежать.
Je ne pouvais que fuir.
Кроме как надеяться, нам необходимо делать что-то еще.
Pas le temps d'espérer.
Кроме как...
Sauf... Allons gagner une élection!
кроме как распутать дело, ложь федеральному агенту, просто ложь о чем угодно, даже о вашем втором имени - это уголовное преступление.
à part fermer l'affaire, mentir à un agent fédéral, juste mentir sur quelque chose, comme votre nom de famille, c'est une trahison
Но я больше ничего не умею, кроме как писать плохие слоганы.
Mais je ne sais rien faire d'autre que d'écrire ces slogans minables.
В худшем случае, у тетки и отца не останется выбора, кроме как закрыть фабрику.
Dans le pire des cas, ma tante et mon père n'auront d'autre choix que de fermer l'usine.
Ничто не держит нас вместе, кроме как 31 год...
Rien ne nous lie comme 31 ans de...
Дорогая Элис, ты не оставляешь мне выбора, кроме как отказаться от сына.
Chère Alice, Tu ne me laisses pas d'autre choix que d'abandonner mon fils
В Дельфиньих Головах нет психиатров, кроме как в дурдоме.
Les seuls psychiatres à Dolphin Heads sont à l'asile.
" мен € не осталось другого выбора, кроме как посмотреть в лицо реальности.
Je n'avais pas d'autre choix que d'affronter la réalité.
С этого момента вам не разрешается убирать руки со стала, кроме как для проведения проверки.
À partir de maintenant, nous devons vous interdire de retirer vos mains de la table, à moins de devoir mener une nouvelle inspection.
Ќу то есть, ты конечно же одарен сверхъественными способност € ми. " что еще с ними делать, кроме как пытатьс € урвать пивка на вечеринках.
T'as clairement été béni de pouvoirs surnaturels, alors quel meilleur moyen pour boire à l'oeil aux soirées?
И у меня нет оправданий, - кроме как...
Sans autre excuse... que...
Если вернешься сюда обратно, у меня не будет выбора, кроме как засадить вас.
Si vous revenez ici, je devrai vous arrêter.
Вам что, больше делать нечего, кроме как приходить в город Билла Шарпа и показывать свою задницу?
Vous n'avez rien d'autre à faire, que de venir montrer vos sales gueules dans la ville de Bill Sharp?
Мы ничего не можем делать, кроме как винить Microsoft... и никогда больше с ними не работать.
Nous ne pouvons rien faire sauf blâmer Microsoft et ensuite ne plus jamais faire affaire avec eux.
Зачем подбрасывать рюкзак сейчас, кроме как помучить Ларсенов?
Pourquoi déposer le sac maintenant, si ce n'est pour torturer les Larsen?
Через час у меня не будет выбора, кроме как прекратить твое существование по закону.
Dans une heure, je serai obligé de vous faire disparaître.
Пусть мир и меняется, для нас нет иного пути, кроме как жить с мечом и погибнуть от него.
Bien que le monde soit en train de changer... Nous vivons et mourons tous par le sabre. Cela ne changera jamais.
Что еще мы можем сделать, кроме как согласиться на ее молчание?
Que faire si ce n'est de se contenter de son silence?
У меня нет выбора, кроме как оставаться в ловушке под названием брак. по крайней мере год.
Je n'ai pas le choix à part rester coincer dans mon mariage pour au moins un an.
Кроме как в кормилицы.
Pour tout autre chose que nourrice.
Ладно, нет других вариантов, кроме как превосходить все ожидания.
Très bien, il n'y a pas d'autres options que de surpasser toutes les attentes.
Дэниэл, ты не можешь винить никого, кроме как себя.
Daniel, la seule personne à qui t'en prendre, c'est toi.
Кто, кроме как не Рубашка Штаны?
Qui d'autre que Pantashirt?
Если Лори будет моей со-подружкой невесты, она возьмется за приглашения и остальную неблагодарную работу, а ты не будешь ничего делать, кроме как пожинать лавры.
si Laurie devient ta co-témoin, elle pourrait faire les invitations et tout ce travail de merde, et tu pourra juste t'assoir et te baigner dans la gloire.
Мы проследим, чтобы у неё не осталось иного выбора кроме, как вернуться в Саудовскую Аравию и стать жирной и носить буркху всю оставшуюся, несчастную жизнь.
Elle n'aura pas d'autre choix que de rentrer en Arabie Saoudite... où elle deviendra obèse et restera voilée jusqu'à la fin de ses jours.
Кроме того, детектив, я хочу увидеть, как вы работаете без него.
Et puis, inspecteur, j'ai hâte de voir ce que vous pouvez faire sans lui.
И кроме нескольких японских поваров, у которых есть лицензии подавать не ядовитые части как деликатес, я не знаю.
À part quelques chefs japonais qui ont le droit je ne sais pas.
- Ты понимаешь? У меня нет другого выхода, кроме как заплатить им.
J'ai pas d'autres options.
Кроме того, как красивая женщина убирает за свиньями.
Comment une beauté telle que toi finit-elle par élever des cochons?
Кто здесь, кроме Милоша, не получал кучу бабла до того, как влиться в это сообщество?
Qui ici, autre que Milosh, se faisait une tonne de fric avant de rejoindre la communauté?
Как сказал мой друг Дэнни... я не испытываю к тебе ничего, кроме любви, брат.
Comme dirait mon copain Danny je n'ai que de l'amour pour toi, frérot.
Кроме спиртного как раз ничего не осталось.
On mange l'un de tes plats préférés.
Он просто богатый, привлекательный офицер, которому больше нечем заняться, кроме как ухлёстывать за хорошенькими женщинами. Неужели это щи?
De la soupe aux choux?
Кроме наркотиков, как нам сообщили, здесь была сделана ещё одна yжасная находка.
En plus de la drogue, les officiels nous parlent d'une horrible découverte.
Как же меня защитило то, что я росла одна, не имея никого, кроме нее?
Comment cela m'a t-il protéger de grandir seule sans famille exceptée elle?
- Как это мило, мило. - Да, мило. И кроме того, этот опыт был очень давно.
En plus, c'était il y a longtemps.
Смотрите, Фэй может сосуществовать с людьми мирно, как ровня, и кроме того мы должны быть справедливы, ибо мы заодно ( в одной лодке ) ты знаешь "Могучие утки" мои любимые.
Les Fae peuvent vivre en paix avec les humains. En tant que semblables, comme on devrait. T'as pas le droit à :
Кроме этого, ей-богу, я обещаю сократить налоги для богатых и использовать зубы бедняков как дешевый наполнитель для аквариумов.
Et par ailleurs, je promets de réduire les impôts des riches et d'utiliser les dents des pauvres comme gravier d'aquarium.
Как они могли разослать это кому-нибудь кроме меня за неделю?
Et ils n'étaient pas intéressés? Comment pourraient-ils l'avoir envoyé à qui que ce soit à part moi en une semaine?
Кроме бейсбола, футбола, тенниса, автогонок и хоккея. Как гольф?
Sauf le baseball, le football, le tennis, le NASCAR et le hockey.
Кроме Тиреллов, бежавших, как трусы.
Sauf les Tyrell, qui ont fui comme des lâches.
Это так романтично! Прямо как в том фильме, "Начало", где Лео любит свою жену так сильно, что когда она сходит с ума и переезжает в странный город, где кроме нее никто не живет и все время происходят землетрясения.
C'est tellement romantique, comme dans ce film "Inception," où Leo aime tellement sa femme, mais qu'elle devient folle et part dans cette ville bizarre où c'est, genre, pas un chat, tremblements de terres incessants.
Теперь он ни за что не выберет что-либо, кроме фотографии, после того, как мама дала ему первый большой, поддерживающий толчок.
il n'y a plus aucune chance qu'il fasse autre chose que de la photographie maintenant que sa mamant lui a donné le premier gros élans.
То есть ты входишь и выходишь, Но кроме этого его еще как бы сжимает там.
Comme, il y a le dedans-dehors, mais il y a aussi, cette pression qui se produit
Кроме как где?
Où?
Кто-нибудь, кроме Джулианны, знает, как это делается?
Quelqu'un sait le faire à part Julianne?
С тех пор, как я передал Нине... С тех пор... С тех пор, как Нина получила проклятие, она ничего у меня не просила, кроме этого.
Depuis que j'ai passé à Nina... la malédiction, elle ne m'a rien demandé, à part ça.
кроме как не дать ей развалиться 18
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как она называется 130
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30