Кстати сказать traducir francés
123 traducción paralela
Побрехать зашел да кстати сказать чтобы в обывательские не назначали.
Je passe causer un brin et dire aussi qu'on me désigne pas comme supplétif.
- Кстати сказать да.
- Oui, effectivement.
- Это было из-за совещания, по бюджету, кстати сказать.
Au fait, c'est à cause du débat sur le budget.
Кстати сказать, стипендия у них - 20 тысяч долларов,... а предварительная регистрация - завтра.
L'étau de la manipulation se resserrait. Pitié, Seigneur... c'est la prière la plus importante de ma vie.
Кстати сказать... позволить тому, кто тебя любил, поверить в то, что ты умерла, когда ты жива... это очень жестоко.
Et, soit dit en passant, laisser croire à quelqu'un qu'un être qu'il aime est mort, c'est plutôt cruel.
Кстати сказать, а где разносчик пива?
D'ailleurs, où est le gars qui vend les bières?
А теперь пусть мне кто-нибудь объяснит, как могло случиться, что Скрудж, вставив ключ в замочную скважину, внезапно увидел перед собой не колотушку, которая, кстати сказать, не подверглась за это время решительно никаким изменениям,
Mais, que quelqu'un m'explique, s'il le peut, comment Scrooge, ayant sa clef dans la serrure de la porte, a pu voir, à la place du marteau de la porte, sans le voir subir aucune modification notoire,
Кстати сказать, я тут немного по делам, Винни.
En fait, je viens aussi un peu pour affaires.
Выгодная сделка, кстати сказать.
C'est un bon deal pour vous :
Кстати сказать, я тот человек, который инструктирует м-ра Фрэнсиса.
En fait, c'est moi qui conseille Monsieur Francis.
И, кстати сказать, долго
Pendant longtemps.
Полный отстой, кстати сказать но она была...
C'était nul. Un truc...
Кстати, Лэнион, я не могу вас взять с собой и не могу сказать больше, чем уже сказал.
Lanyon, vous ne pouvez venir et je ne peux en dire davantage.
Кстати, сэр, я хотел сказать вам... Здесь есть деревья, подобные вязам.
Mon colonel, je voulais vous dire... que j'ai repéré un genre d'orme dans la forêt.
Кстати, забыл сказать. Я заверил Вашингтон, что команда нашей атомной подлодки, самая лучшая команда на флоте.
Ah, par ailleurs, J'ai assuré Washington... que vous étiez le meilleur équipage de la flotte.
А, кстати. Я хотел вам сказать.
Ah, je voulais vous dire une chose!
Кстати, хотел тебе сказать : я нашел слугу.
Au fait, j'ai trouvé un valet de chambre.
Ничего... кстати он хотел мне что-то сказать про свою трость.
- Rien... Et pourtant, il voulait me parler de sa canne.
Кстати, забыл тебе сказать.
J'ai oublié de te dire :
Кстати, он шепнул мне, что у него есть подарок для молодых... о котором он лично хочет сказать.
Mais il n'est pas rancunier.
Кстати, забыла сказать.
Les Egermans nous invitent.
И, казалось бы, в собрании Конгресса США можно было ключ к разгадке отыскать... Никаких ключей! И кстати, в Оксфорде мне тоже не смогли ничего внятного сказать.
Je pensais trouver une réponse à la Bibliothèque du Congrès, mais pas du tout, encore moins à Oxford.
Кстати забыла сказать что нас уволили
J'ai oublié de te dire qu'on était virée
Я... Э, кстати, Лен, Я думаю, следует сказать тебе загодя, я беру 200 долларов.
Au fait, je dois vous dire avant d'aller plus loin que c'est 200 dollars.
Фибс, кстати, пока при памяти, должен сказать, что динозавры... они не говорили, "гав!".
Puisqu'on en parle, justement, j'ajouterai que les dinosaures... ça fait pas :
Кстати, можешь сделать мне одолжение и сказать Митчелу Таненбауму, что я не смогу прийти в эту субботу?
Au fait, tu peux me rendre un service et dire à Mitchell Tanenbaum que je ne viendrai pas samedi.
Кстати, я хотела сказать еще кое-что.
J'ai autre chose à te dire
Да, кстати, хотела сказать мне нужно, чтобы время от времени вы кое-что делали.
À propos, à l'occasion, je vous demanderai de me rendre un petit service.
Кстати, мне нужно тебе кое-что сказать.
En fait, je dois te parler d'une chose.
Ага, довольно забавно, кстати, он звонил из телефонной будки, сказать что ушёл, и там была эта пчела, и он разбил рукой стекло и у него пошла кровь и всё такое и потом его ограбили.
Plutôt marrant, en fait, il passe un coup de fil pour dire qu'il s'en va, il est dans une cabine, et il y a cette guêpe, et il a passé le bras à travers la vitre et il saigne et tout et après il s'est fait tabasser.
Джин, а ты, кстати, можешь сказать своему дружку, чтобы он трахнул себя сам.
- Gin, et, toi, dit à ton ami qu'il peut aller se baiser tout seul.
Кстати, я хотел вам сказать, когда вы будете писать родителям...
Au fait, je voulais vous dire... Dans les lettres que vous envoyez au parents...
Я только хотел сказать, та последняя наводка, что ты дал... была очень кстати.
Je voulais vous dire que votre tuyau nous a beaucoup aidés.
Кстати, все хотел сказать, что у вас потрясающий дом!
Au fait, vous avez une mai... une demeure magnifique.
Кстати, Мадлен может вам сказать, что я хорошо себя чувствую.
Madeleine sentait que j'étais bien. Elle vous le dira.
"Кстати, я убил человека". В кино, когда герой стреляет в негодяя, ты мог сказать "Кстати, однажды я так сделал".
A chaque fois qu'on était au cinéma et que le héros tuait le méchant, tu aurais pu te tourner vers moi et dire
Да, кстати, ты пытался мне что-то сказать про Хэриэт?
Tu voulais me dire quelque chose sur Harriet tout à l'heure.
Да, кстати, она рассказала о том, что ты к ней заходила, и я хотел бы сказать...
Ouais, elle m'a dit que tu étais passée et que tu lui avais dit...
Кстати, можешь сказать своему брату, чтобы перестал звонить мне и спрашивать, сколько времени?
En plus, dis-lui d'arrêter de m'appeler pour me demander l'heure.
Кстати, учитывая твою новую профессию, я нашла, как это сказать, более полезную партнёршу.
A propos, étant donné ta nouvelle "profession", j'ai trouvé - comment doit-on dire? - une partenaire plus saine.
Эй, кстати, почему бы тебе, эм... почему бы тебе не сказать, где мой грузовик?
Eh, mec, dis-moi donc... dis-moi donc où se trouve mon camion.
Есть ещё несколько вещей, которые я должен сделать. Кстати, я должен сказать тебе, что у меня не было возможности принять душ, добираясь сюда.
Au fait, j'ai pas eu le temps de prendre une douche en chemin, mes couilles sont... super amères.
Нет, чтоб спасибо сказать... Я тебя от смерти спас. кстати, еще и микрочип вернул.
Tu pourrais être reconnaissant, j'ai récupéré la puce.
Поэтому ты можешь сказать что-нибудь вроде : " Кстати, вы слышали кой-какие новости?
Ça peut le faire. "Vous avez eu l'info?"
Я знал ее достаточно, чтобы сказать, что у тебя такой же выдающийся ум. И такое же чувство юмора, кстати говоря.
Assez bien pour savoir que vous avez le même esprit brillant et le même sens de l'humour, d'ailleurs.
И кстати, хотел вам сказать...
A ce propos, je voulais vous dire...
Кстати, еще я хотел сказать, что моя пицца была очень вкусной.
- Au fait... Je voulais vous dire, la pizza était délicieuse.
Сейчас высосу желток и добавлю вместо него рагу. Кстати, можешь сказать остальным прокажённым, что их отсутствие не осталось незамеченным.
J'ai recruté des hommes, qui, par excès de zèle, ont dépassé les limites.
Кстати, ты не мог бы сказать ей, что я её бросаю?
Et puis, tu peux lui dire que je la largue.
Кстати, когда ты собираешься сказать мне что случилось с твоим лицом?
En passant, vas-tu finir par me dire ce qui t'est arrivé au visage?
Кстати, оно напоминает мне случай когда два года назад на Борнео я организовывал свадьбу, где нарисовался огромных размеров шаман, и он прибыл туда в основном, чтоб сказать..
Ça me rappelle qu'il y a 2 ans, je m'occupais d'un mariage à Bornéo, lorsqu'un chaman obèse est arrivé, pour nous apprendre que...
сказать 892
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
сказать вам 46
сказать мне 63
сказать правду 69
сказать по правде 291
сказать честно 21
сказать ей 84
сказать по 17
сказать не могу 18
сказать тебе 104
сказать вам 46
сказать мне 63
сказать им 88
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
кстати 15064
кстати говоря 869
кстати о птичках 24
кстати о 20
кстати об этом 176
сказать тебе кое 21
сказать ему 97
сказать мне что 67
сказать что 145
кстати 15064
кстати говоря 869
кстати о птичках 24
кстати о 20
кстати об этом 176