Кстати об этом traducir francés
291 traducción paralela
Кстати об этом, как продвигается поиск работы?
alors, tu en as trouvé?
Кстати об этом... Этот приемчик, что ты используешь с коленной впадинкой...
Pendant qu'on y est, ce que tu fais au genou...
Кстати об этом.
A propos.
Кстати об этом, у меня для тебя кое-что есть.
En parlant de donner... J'ai un truc pour toi.
Кстати об этом, а где ваша жена?
- A propos, où est votre femme?
- Кстати об этом...
- Puisqu'on en parle...
Кстати об этом, как твой план плыть по течению?
En parlant de ça, comment s'est passée ta journée "marathon du toboggan"?
Ах да, кстати об этом... что за тупая идея дать мне держать эмэндэмочки?
Ouais, à ce propos... qui a eu l'idée idiote de me confier les MM's?
- Доброе утро. Кстати об этом, у нас в среду встреча за коктейлями.
A propos, nous avons un cocktail mercredi.
А. Да, нет, я... ээ, эй, кстати об этом, э... вообще-то скоро ее день рождения, так что я думал, что мы могли бы что-нибудь придумать для нее.
Oh. Oui, non, je... Hmm, en parlant de ça, euh...
Кстати об этом.
À ce sujet.
Кстати об этом...
Ce qui me fait penser, Christopher,
Кстати об этом - спасибо за прошлый чек который вернулся ко мне с надписью "Я люблю геев".
Oui, j'ai apprécié qu'on me retire mon chèque avec "pour mon amour gay" dans mon relevé de compte.
И кстати об этом...
Ecoute, à ce propos...
Окей, кстати об этом. Слушай, я очень, очень сожалею.
Bon, à propos de cette histoire, je suis vraiment désolé.
Кстати об этом, я хочу вернуться к нашему проекту.
Eh bien, nous devons lui reconnaître son engagement. En parlant de ça, je vais retourner à notre petit projet.
Кстати об этом, мне надо идти на работу потому что психологическое состояние Мишеля сегодня очень ненадежное. Да, иди.
A propos de travail, je ferais mieux d'y aller parce que l'état mental de Michel est très précaire aujourd'hui.
Кстати об этом, Иен,
A ce sujet, Ian...
За нами следит пресса. - Кстати об этом. Я хочу поговорить с вами наедине.
- Excusez-moi, j'aimerais vous parler.
Кстати об этом, мне нужно, чтобы вы кое-что сделали для меня.
À ce sujet, je voudrais te confier une mission.
Кстати об этом, Дон, ты и Бетс вы вступили в Виллоу Оак или нет?
En parlant de ça, Don, vous allez vous inscrire à Willow Oaks?
Кстати, я говорил об этом со своей женой. И она на этом просто помешалась.
Au fait, j'en parlais à ma femme l'autre jour... ça la rend dingue d'entendre ça.
Кстати, странно, почему я раньше не подумал об этом.
Je me demande pourquoi je n'y avais pas encore songé.
Кстати, малышки, я хочу, чтобы вы никому об этом не говорили.
Vous n'en parlez à personne.
Кстати, я не хочу, чтобы кто-нибудь узнал об этом.
Au fait, je veux que tout ça reste secret.
Кстати, об этом.
Justement...
Кстати, об обучении, в этом месяце будет 30 лет, как мы с Уиллом закончили колледж.
En parlant de lycée, Will et moi avons eu notre bac il y a 30 ans ce mois-ci.
- И кстати, никому не говори об этом.
- Par accident. Ne dis rien à personne. - Oh, d'accord.
И, кстати, об источниках угадайте, кто сделал маникюр без лака и умолял своего соседа никому об этом не рассказывать.
Au fait, devinez qui se fait faire une manucure et implore ses voisins de ne pas le dire.
Кстати, об этом...
A propos...
Мы об этом мечтали, кино... снимали. Кстати, в какой части Вселенной мы находимся?
On en a rêvé, on en a même fait des films dans quelle partie de l'univers sommes-nous?
Кстати об этом...
A propos....
Как только Эрик уедет в колледж - кстати, его приняли в Джорджтаун, вряд ли ты об этом знал, - как только он уедет, собираешь манатки и чешешь на хер из дома, подальше от моей сестры!
Dès qu'Eric sera à la fac... Au fait, il est accepté à Georgetown. Dès qu'il est parti, tu fais ta valise... et tu te tires!
- Я ухожу на ланч, Чарли. - Кстати об этом. - Да?
Justement, le Président est mécontent du sien.
Что вы об этом думаете, кстати?
Ca vous fait quoi, au fait?
Кстати, говоря об этом : кто-нибудь разговаривал с Фред в последнее время?
A propos quelqu'un a parlé à Fred, récemment?
Поговори об этом с женой. Кстати.
Parlez-en à votre femme.
Кстати, об этом...
Puisque tu en parles...
Кстати, раз мы об этом. На самом деле они поживут у нас.
Tiens, d'ailleurs, ils vont rester avec nous, en fait.
- Кстати, об этом...
- En parlant de ça...
Кстати, мне надо с тобой поговорить об этом.
D'ailleurs, je devrais t'en parler.
Кстати, об этом. Окажи услугу, а?
Je voudrais que tu me rendes un service.
Кстати, об этом не подумал бы человек, лишенный сочувствия.
Ce qui, par la même occasion, n'est pas une chose dont se soucierait une personne qui manque de compassion.
Да, кстати, об этом.
Ouais, à propos de ça.
Я об этом, кстати, тоже думал. Все хотят ко мне, а вы хотите уйти.
Tout le monde veut participer, mais vous, vous voulez arrêter.
И, кстати говоря, об этом, может, ты найдешь, обезжиренный йогурт более привлекательным?
Avant de mordre là dedans, tu devrais t'intéresser à ce yaourt 0 %.
Кстати, об этом.
Ouais. Parlons-en.
Просто с ним все было проще, чем в этой запутанной, холостой жизни, которой я живу сейчас, но я не об этом, кстати.
C'est juste que les choses étaient plus simples avec lui que dans le vie bordélique, bordélique que je vis actuellement, ce qui n'est pas mon point, au fait.
И кстати, раз уж зашел об этом разговор...
Et d'ailleurs, à ce propos,
Нужно позвонить Mэдлин. - Мда, кстати об этом.
- Ouais, à ce sujet.
Кстати, именно об этом я хотел с тобой поговорить.
À ce propos, je voulais vous parler.
об этом не волнуйся 45
об этом я не подумал 29
об этом не может быть и речи 70
об этом я и говорил 39
об этом 608
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17
об этом я не подумал 29
об этом не может быть и речи 70
об этом я и говорил 39
об этом 608
об этом не беспокойся 58
об этом не беспокойтесь 28
об этом никто не знает 19
об этом я и говорю 187
об этом я ничего не знаю 17