English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → francés / [ Л ] / Либо они

Либо они traducir francés

702 traducción paralela
либо они бросаются в него.
Ou elles se précipitent en lui.
И, вместо того, чтобы радоваться жизни, пока добиваешься чего-либо они все время ходят, как в воду опущенные.
Au lieu de s'amuser en travaillant à obtenir ce qu'ils veulent, ils restent malheureux.
Смоляные ямы Ла Бреа превратились в капканы для множества животных. Либо они сами увязали в смоле, либо их туда загоняли хищники
Pourquoi ces bêtes énormes... bien plus puissantes que l'Homme... ont-elles disparu, alors que l'Homme... cet être chétif, a survécu?
Либо она либо они.
Je n'avais pas le choix.
Я им либо доверяю, либо они мертвы.
Soit j'ai confiance, soit je les flingue.
Но корабль, капитан, либо они опережают нас на много лет, либо это небывалая удача в истории.
Ce vaisseau est plus moderne que le nôtre, ou c'est le meilleur grappin.
Ну... Либо они всегда делают вид, что знают, кто я такой, либо они делают вид, что я не знаю, кто они такие. А это ужасно скучно.
Eh bien... ou elles pretendent toujours savoir qui je suis... ou elles pretendent que je ne sais pas qui elles sont, et c'est assommant.
Есть две возможности - либо они не могут ответить, либо они не желают отвечать.
Il y a deux possibilités. Ou bien ils ne peuvent pas... ou ils ne veulent pas nous répondre.
Либо ты, либо они и только так. Разве не так?
C'est toi ou eux, de toute façon, c'est pas vrai?
Либо ты, либо они.
C'est toi ou eux.
Сэр, я видел много смертей, которые были необходимы, потому что тут либо ты, либо они.
Monsieur... j'ai vu beaucoup de meurtres. Et c'est notre devoir parce que c'est "Tue, ou tu seras tué".
И они из кожи вон вылезут, чтобы продать вам что-либо кроме книг.
Plus question de tolérer ça Aujourd'hui
Знаешь, когда двух мужиков на всю зиму заваливает снегом в хижине два на четыре метра, они либо становятся друзьями и хорошо узнают друг друга...
Quand deux hommes ont passé l'hiver dans une cabane du Yukon, au printemps, ils sont soit bons amis et se connaissent...
Они не должны когда-либо узнать, моя дорогая... я тебе обещаю!
Ils ne trouveront jamais, ma chérie. Je te le promets.
Разве это не ужасно? Это худшая картина, которую они когда-либо снимали.
Je n'ai jamais rien vu de pire.
Либо они, либо мы.
C'est eux ou nous.
Не сейчас, они загнали меня в угол и я буду не в состоянии. что-либо сделать для себя, если они запрут меня с Томбсе. ( тюрьма в Нью-Йорке )
Je ne sais pas, mais je ne pourrai rien faire si je suis en prison.
Кроме того, точно также они убивают своих любовников, без каких-либо угрызений совести.
Elles sont carnivores, elles paralysent leurs victimes et elles les dévorent vivantes.
Они просят всех, у кого есть какие-либо новости, связаться с редакцией.
La rédaction ouvre une enquête.
Если показать что-либо одному из них, они все узнают об этом.
Si l'un d'eux apprend quelque chose, tous les autres le savent.
Осужденные признавались виновными лишь потому, что они были поляками или евреями либо считались политически неблагонадежными.
Des accusés se sont vu condamner à mort simplement parce qu'ils étaient polonais, juifs, ou politiquement indésirables.
И текли они обычно не туда, куда надо : либо на север, либо на юг.
Mais un jour, une rivière jaillit de l'esprit de Dewitt Clinton.
Видимо однажды они либо открыли свой разум, либо попытались освоить ментальный передатчик.
À un moment, ils ont dû ouvrir leurs esprits, ou tenter quelque chose avec les transmetteurs de pensée.
ѕосмотрите, могут ли они что-либо сделать со своей стороны.
Voyez s'ils peuvent faire quelque chose de ce côté.
- Они годятся на что-либо, его песни? - Они легко запоминаются, сэр. Я нахожу их весьма хорошими, некоторые из них.
J'ai entendu dire qu'il composait des chansons?
Я сделал запрос в отдел кадров НАСА у них нет данных о том, что мой друг когда-либо там работал. Они сказали, что никогда о таком не слышали.
J'ai été au service du personnel de la NASA, il n'y aurait jamais travaillé, et ils ne le connaissent pas.
Этой ночью, они более настоящие, чем когда-либо.
Ils sont plus présents ce soir que jamais.
Откуда они появились? Жили ли они когда-либо на воле, а потом приспособились к менее напряженной жизни на ферме?
Vivaient-ils autrefois à l'état sauvage... et ont-ils préféré la vie moins épuisante de la ferme?
Должно быть, можно соединить нуклеиновые кислоты так, что они будут функционировать гораздо лучше по всем параметрам, чем наследственные инструкции любого из когда-либо живших людей.
On pourrait assembler les nucléotides... de manière bien plus efficace, quels que soient nos critères... que celle de n'importe quel être humain ayant jamais existé.
Это самые огромные животные, когда-либо населявшие Землю, они намного крупнее динозавров.
Ce sont les plus énormes animaux de la Terre... plus grands encore que les dinosaures.
Репликанты не отличаются от других машин. Они либо полезны, либо опасны.
Comme toute machine, le Répliquant est utile ou dangereux.
Они всё идут быстрее, дальше и выше, чем когда-либо.
Eux, ils vont plus vite, plus loin... et plus haut que n'importe où.
Они нас уполномочили, и мы либо покупаем, либо продаем их золото.
Ils nous donnent des ordres, et on achète ou on vend leur or.
Они собирались сбросить устройство в заданную область, безжизненного космического объекта, спутника, либо другого мертвого объекта.
Il s'agissait d'appliquer Génésis... à un corps spatial mort, lune ou autre.
Почему ты думаешь, что они что-либо значат?
Pourquoi crois-tu qu'elles ont un sens?
гадая, думал ли он когда-либо о нас, и надеясь, что он немного расширил свои горизонты, даже если не мог воспомнить, каким образом они были расширены.
me demandant s'il pensait parfois à nous, espérant que peut-être, nous avions un peu élargi ses horizons, même s'il ne savait pas que c'était à nous qu'il le devait.
Эй, они либо получат это от меня, либо где-то еще.
S'ils ne l'attrapent pas de moi, ils l'attraperont d'un autre.
Как они могут нанять ещё кого-либо?
Elles manquent de matières premières.
ѕомимо этого, они также потер € ли возможность найти своего наставника, и € уверена, это терзает их больше, чем что-либо еще.
C ´ est dur, surtout qu ´ ils ont perdu l ´ occasion... d ´ en apprendre plus au sujet de leur maître. Je suis sure que c ´ est ce qui leur fait le plus mal.
Если мы знаем, как они общаются, можем ли мы сказать им что-либо?
Maintenant que nous avons cette clé, le problème est résolu, non? Non.
И когда они нас радушно примут, наши силы захватят контроль раньше, чем кто-либо что-либо поймет.
Pendant ce temps, nos forces prendront le contrôle des navires.
Мы либо не знаем, что мы можем сделать,.. ... либо, что бывает чаще, они не принимают помощи.
Soit que nous ignorions quelle part de nous-mêmes donner... soit que la part que nous avons à donner... ne convienne pas.
Женщины носят с собой фотографию каждого, с кем они когда-либо встречались каждый день, в течение всей жизни, с самого начала времени.
Les femmes trimbalent les photos de toutes leurs connaissances depuis le début des temps.
Все они умерли либо в лесу, либо неподалеку.
Toutes mortes dans ou près des bois.
Они всё равно найдут какой-либо способ сделать то, что они хотят, что бы это ни было, и я чувствую себя ответственной за последствия.
De toute manière, ils trouveront toujours le moyen d'arriver à leurs fins. Et je me sentirais responsable des conséquences.
Они показывали какой-либо интерес к ассимилированию вас или ваших технологий?
Ont-ils voulu vous assimiler, vous ou votre technologie?
Я не заметил, чтобы они хотели ассимилировать кого-либо.
Rien ne suggérait qu'ils voulaient nous assimiler.
Все они хотят либо трахнуть меня, либо выйти за меня замуж.
Elles veulent baiser ou se marier.
Теперь, коммандер, вы, наконец, начинаете понимать, что без какого-либо вмешательства с нашей или вашей стороны, они сумели развязать здесь свою собственную малую войну...
Commencez-vous à comprendre que sans l'aide de personne, ils ont réussi à déclencher leur propre petite guerre?
Они либо вынудят их уйти, либо убьют.
Ils les forceront à fuir ou ils les massacreront.
Если бы ты только знал, сколького они добились без какой-либо помощи со стороны Федерации, ты бы тоже сражался с ними бок о бок.
Quand on voit ce qu'ils ont accompli sans l'aide de personne, on ne peut que se battre à leurs côtés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]