Лёгкостью traducir francés
392 traducción paralela
Он порхает по воздуху с удивительной лёгкостью,
" Il vole par les airs avec la plus grande aise
Рокки! Знаешь, дорогуша! Я тебя создал, и я могу с лёгкостью тебя уничтожить.
Ecoute-moi, je t'ai construit... et je peux te détruire aussi facilement.
Современные человеческие технологии могут воспроизвести всего лишь крошечную часть сложнейших биохимических процессов, которые наши тела выполняют с такой лёгкостью.
La technologie humaine... ne peut dupliquer qu'une petite fraction de la biochimie complexe... que notre corps semble accomplir sans effort.
Я могу это с лёгкостью сказать, потому что знаю эту мелодию.
Je peux le dire, car je connais cette mélodie divine.
Конечно, мы говорим о делах. Тем не менее, вы с лёгкостью согласились поужинать со мной с глазу на глаз.
C'est vrai, nous parlons affaires, mais enfin, vous... n'avez pas fait de difficultés pour dîner avec moi.
Что же будет со стремительностью ртути и лёгкостью воздуха?
Et le vif-argent, léger comme l'air?
Вы предполагаете, что я с такой лёгкостью отметаю это Пророчество, потому что я не хочу быть Эмиссаром?
Seriez-vous en train de dire que je refuse de croire à cette prophétie, uniquement parce que je refuse d'être l'Emissaire?
Думаю, Синдзи-кун не из тех, кто с лёгкостью заводит друзей.
Je crois que ce n'est pas dans son caractère de se faire des amis.
Глядя, с какой лёгкостью Волшебник вызывал героев истории, я понял, как освободиться.
Venez. Ici est la vie! La vie!
Вы с легкостью научитесь рыбачить с нашим снаряжением.
Vous apprendrez facilement avec cet équipement.
Он с такой же легкостью улыбается друзьям, как и расправляется с врагами, милый сеньор.
Le sourire aussi facile pour ses amis... Que le coup de couteau pour ses ennemis. vrai, charmant!
Я слышал, она не из тех жен, которых теряют с легкостью.
Et elle n'est pas de celles qu'on a envie de perdre.
С какой легкостью ты это говоришь.
Quelle désinvolture!
Да, вы с чрезмерной легкостью поддаетесь чувствам, и одно доброе дело для вас важнее глобального зла.
Oui, trop facilement influencé par le sentiment... le bon l'emporte sur le mal, les extrêmes grossiers.
Чем это место так сильно отличается от других, что один и тот же человек не смог бы жить с легкостью и там и там?
Qu'y a-t-il de si différent là où tu vas qui fait qu'on ne pourrait y vivre aussi facilement?
Да, я это скрываю, как и все присутствующие здесь, и вообще можно с легкостью доказать обратное.
- Je peux avoir mes défauts, comme tout le monde, mais on pourrait difficilement soutenir que je sois un cochon.
Дабы с легкостью распознать владельца, я привязал к каждому ярлык с именем. Пожалуйста, посмотрите на них внимательно.
Chaque chignon porte le nom de celui à qui il appartient.
Может быть мой отец напрасно пыжится, и мы все можем над ним посмеяться тайком. Но я не думаю, что кто-нибудь сможет одурачить его с такой же легкостью, как это делают... некоторые мои знакомые.
Peut-être mon père s'emballe facilement, et nous avons tous souri de ses manies mais je ne pense pas que quiconque puisse le ridiculiser aussi facilement que certaine personne dont je tairai le nom.
напоминает красота, которая не стыдится показывать девичью грудь, с легкостью обнажать животик.
il restait une beauté qui n'avait pas honte d'évoquer ses petits seins de petite soeur, un petit ventre si facilement dénudé,
И даже Эстер признает это с легкостью.
Ça, même Esther le dit.
Ты с легкостью осуществишь наше возмездие.
Tu accompliras facilement notre vengeance.
Да, ты с легкостью сможешь туда проникнуть под видом сестры.
Avec votre joli minois, vous ferez une parfaite infirmière.
- Я не могу распределять с лёгкостью жизнь и смерть.
Je ne dispense pas vie et mort à la légère.
На вооруженного члена экипажа нельзя с легкостью напасть и убить.
Des officiers en pleine santé ne peuvent être tués ainsi.
Это не удивительно, ведь мы с легкостью заманили сюда его судно при помощи смоделированных сообщений.
On a attiré son vaisseau grâce à un faux message.
И благо тому народу, который в минуту испытания, не спрашивая, как по правилам поступали другие в таких случаях, с легкостью поднимает первую попавшуюся дубину и гвоздит ею до тех пор, пока в душе его чувство оскорбления и мести не заменяется жалостью.
Que ce peuple soit loué qui dans l'adversité, sans se demander ce que firent d'autres en les mêmes circonstances, ramasse avec simplicité le premier gourdin qu'il aperçoit et cogne aussi longtemps que dans son âme l'humiliation et le désir de vengeance ne cèdent la place à la pitié.
Так как он с легкостью перемахнул через забор, он, должно быть, молод.
Pour escalader le mur comme il l'a fait, il devait être jeune.
Ты зарабатывал шальные деньги, и с легкостью их тратил!
Tu fais du fric facile, et puis, tu le dépenses!
С легкостью промолвит : "Нет!"
Facile de dire non
Как это у тебя получилось с такой легкостью?
Pourquoi ça a l'air si facile?
Я и не намеревался долго маскироваться, хотя даже в глазах англичан в моем лице нет ничего особенно преступного по сравнению с той личиной, которую вы с такой легкостью носите.
Je ne comptais pas cacher longtemps mon identité qui, même pour les Anglais, n'est pas un crime au regard de celle que vous prenez si aisément.
При использовании микроскопа для изучения фотокопии можно с легкостью определить подделку.
Un photostat examiné au microscope révèle toute les retouches.
Но должно препятствия создать для их любви, Чтоб легкостью ее не обесценить
Cette affaire si rapide, je dois l'entraver, une victoire trop légère rendrait trop léger le prix.
мистер Стокер, который совершенно не воспринимает вас,.. должен с легкостью согласиться на ее обручение с лордом Чаффнеллом.
Donc fortement t-il désapprouve vous qui l attendait de lui à regarder de plus aimablement sur l'engagement de Miss Stoker au Seigneur Chuffnell.
Если бы я сказал Вам, что никто из этих людей не умрет, Вы бы с легкостью заключили, что Вы опробовали Ваше решение на практике и оно оказалось успешным.
Si je vous dis que personne ne va mourir, vous conclurez que vous aviez la bonne solution.
Ваши коды доступа могут быть с легкостью переустановлены после нашего отлета и капитан Пикард дал мне разрешение поделиться с Вами любой информацией, которую удастся извлечь из ромуланской базы данных.
Il vous suffira de les reconfigurer après notre départ. Le Capt Picard m'a autorisé à partager avec vous les banques de données romuliennes.
" пусть это не кажетс € тебе странным, ибо с рыцар € ми происходит столько всего, что € с легкостью смогу наградить теб € большим, чем обещал.
Et ne sois pas étonné car il arrive aux chevaliers des aventures de façon si imprévue que je pourrais t'offrir encore plus de choses que je ne t'en promets.
А ты ему больше ничего не говорил? Может нас вообще найдут с легкостью.
Tu ne lui as rien dit d'autre pour simplifier?
За последние два месяца были захвачены 14 федеральных кораблей... предположительно, с чрезвычайной легкостью.
Ces deux derniers mois, 14 vaisseaux ont été facilement capturés.
Если вас не устраивает качество, я с легкостью найду других покупателей.
Si vous ne voulez pas de ces chaînes de données, je trouverai d'autres acheteurs.
Мы с легкостью их опрокинем и добудем себе славную победу!
Nous triompherons glorieusement.
Финансирование нового проекта утверждено с необыкновенной легкостью.
L'augmentation du budget pour collecter les échantillons est passée.
С легкостью.
Repos.
Простите. Не хочу показаться назойливым но я был восхищен изящностью и легкостью с которыми вы вышли из той ситуации.
Je veux pas te harceler, mais j'ai été très impressionné par l'efficacité et la classe avec lesquelles t'as géré ça.
Я знаю, что он может с легкостью со мной расправится, появись у него такое желание. Но всякий раз этот взгляд пропадает.
Je sais qu'il pourrait me tuer s'il le voulait, mais ce regard finit toujours par disparaître.
Мы дарим вам жизнь и с такой же легкостью можем отнять её.
Nous vous donnons la vie... nous pouvons aussi bien la reprendre.
Пусть они с легкостью достигнут всего к чему стремятся!
Que vous puissiez accomplir vos projets sans effort.
С какой легкостью!
Ça avait l'air facile!
Не хочешь, чтобы они узнали, с какой легкостью мы убивали людей.
Qu'ils sachent comme nous les tuons facilement.
Утром он проснулася отдохнувшим... и с легкостью на душе.
Le lendemain matin, il se sentait très bien au réveil... très détendu.
И я так счастлива, что тебе жизнь сына с легкостью вручила.
C'est à vous, j'en suis comblée Que j'ai donné mon fils adoré
легко 776
легкое 21
легко сказать 160
легкотня 45
легко и просто 53
легко тебе говорить 56
легко говорить 45
легко запомнить 21
легкое 21
легко сказать 160
легкотня 45
легко и просто 53
легко тебе говорить 56
легко говорить 45
легко запомнить 21