Мне когда traducir francés
20,640 traducción paralela
Он запретил мне когда-либо заключать финансовые сделки с его сыном, в противном случае пригрозил разобраться со мной "по-итальянски".
Plus jamais. À vie. Ou il deviendra très italien.
- Но это была не шутка. И когда я вернулся от вас, ко мне пришел Джордж и сказал, что уже... - Нет!
- Mais ce n'était pas une blague.
Когда мне сказали, что Эрика убили в моей студии, я... Простите, я не соображала, я...
Quand ils m'ont dit qu'Eric est mort dans mon studio, je... je suis désolée, je ne pouvais pas penser clairement...
Дэвид, тебе нужно было сразу позвонить мне, когда ты расшифровал тату.
Quand tu as résolu ce tatouage, tu aurais dû m'appeler.
Но было время, когда ты верила мне как никому другому.
Mais il fût un temps où tu me faisais confiance plus qu'à n'importe qui.
Я рисую, когда мне страшно, и когда я счастлива.
Je dessine quand j'ai peur et quand je suis heureuse aussi.
Вы ещё скажете мне спасибо, когда я вернусь к работе и не буду находить времени подбирать за вами каждые две минуты.
Vous me remercierez quand je serai au boulot et que j'aurai plus le temps de ramasser derrière vous toutes les deux minutes.
Тебе просто надо вспомнить несколько простых основных правил, которые помогли мне, когда я учился, хорошо?
Ça va. Tu dois juste te souvenir de quelques fondamentaux simples qui m'ont aidé quand j'apprenais, okay?
Однажды, когда мне было холодно, он дал мне свою куртку.
Une fois, j'avais froid, et il m'a donné sa veste.
Почему ты не сказал мне, когда я...
Et tu me l'as pas dit?
Когда та девушка, Синди, принесла мне еду, я притворилась, что без сознания, а потом пошла за ней.
Quand Cyndie m'a apporté à manger, j'ai fait la morte, et je l'ai suivie pour voir son campement.
Я, может, и не присутствовал, когда ты делала первые шаги и когда ты лишилась первого зуба, или когда делала свой первый минет, но честь сопровождать тебя в твой великий день по традиции принадлежит мне как главе семьи.
Je n'ai peut-être pas été présent lors de tes premiers pas, de ta première dent perdue ou de ta première fellation, mais en tant que patriarche, j'ai le droit à ma place d'honneur à tes côtés pour ton grand jour.
Мне кажется, говорить о дискриминации можно только тогда, когда твои проблемы не были твоим выбором.
Tu ne peux te dire discriminée que si ton problème ne résulte pas de ton propre choix.
Также не ставь меня в неудобное положение, когда мне приходиться решать, лишать ли тебя стипендии.
Ne me mets pas dans cette position gênante d'avoir à décider comment va se terminer ta scolarité.
Когда это касается Фрэнка — мне наплевать.
Je n'ai pas de cœur quand Frank est impliqué.
Не знаю, но мне нравится, когда он так трясется, Арти.
Je ne sais pas, mais j'aime bien quand il est surexcité comme ça.
Макс, расскажи мне про первый раз, когда твоя мать довела тебя до слёз.
Max, parle moi de la première fois où ta mère t'a fait pleurer.
Вы всегда можете обратиться ко мне, за исключением того, когда я закрываюсь в своем кабинете. И именно туда я сейчас направляюсь.
Je suis toujours disponible pour toi, sauf quand je suis dans mon bureau avec la porte fermée, ce que je vais faire dès maintenant.
Я думал, ты мне расскажешь, когда очнёшься.
Je pensais que vous me le diriez une fois réveillée.
Мне нравилось, когда он уезжал, несмотря на то, что еды он почти не оставлял.
J'aimais quand il était absent, - même s'il laissait peu de nourriture.
Когда мне было 9 лет, я отправился в таверну и получил вот этот.
Quand j'avais 9 ans, je suis allé au bar et j'ai eu celle-la.
Вы оба показываете огромное доверие ко мне, когда позволяете мне заниматься этой работой, но знайте, что я всегда буду действовать как настоящий профессионал, пока работаю здесь, в семейном кожном доме Фуллеров.
Vous montrez beaucoup de foi en moi, en me laissant faire ça, et sachez que je ne serai rien de moins que professionnelle ici à la... Maison de Peau de la Famille Fuller. Très loin du but.
Когда ты выйбнешь Барри, твой мозг отправит мне необходимые данные, чтобы определить, в каком пространстве или уголке вселенной застрял Барри.
Quand tu vibres sur Barry, tes ondes cérébrales m'envoient les données nécessaires pour localiser la dimension ou le coin de l'univers où est coincé Barry.
И раз уж мы заговорили о смене точки зрения по поводу важных вещей, помнишь тот момент, когда я сказал, что уеду из Централ Сити, чтобы ты мог быть Флэшем, не беспокоясь обо мне постоянно?
Et puisque qu'on aborde le sujet de changer d'avis à propos des choses importantes, quand je t'ai dit que j'allais quitter Central City pour que tu puisses être Flash sans te pré-occuper de moi tout le temps?
Я выйду отсюда, поговорю пару минут с друзьями, а когда я вернусь, ты ответишь мне.
Je vais me rendre là-bas, passer un peu de temps à parler à mes amis, quand je reviendrai, tu me donneras ta réponse.
Все психанут, когда узнают, что я сделал, но мне плевать.
On va être effrayé quand on découvrira ce que j'ai fait, mais je m'en fiche.
Если я хочу когда-нибудь стать достойным тебя, мне надо исправить то, что сейчас не так во мне.
Si je veux en valoir la peine pour toi, je dois régler ce qui ne va pas chez moi.
Когда умер мой брат, Коннор спас меня. Он... он нашел мне применение.
Quand mon frère est mort, Connor m'a sauvé.
Значит так, вы вернете мне все, что задолжали, когда я работала бесплатно.
Voilà le topo. Vous me payez mes heures bossées gratis.
- Дело в том, что все рычаги, которые ты отдал Расу Ханнеману при получении его денег, перешли мне, когда я его выкупила.
En suivant les clauses contraignantes fixées quand vous avez accepté l'argent de Hanneman. J'en ai hérité en rachetant ses parts.
Когда ты вошел, мне показалось, что ты мне знаком.
Il me semblait bien te reconnaître.
- Не люблю, когда мне мешают, Шарлотта.
J'aime pas qu'on me dérange.
Что она сказала, когда вы ей сказали обо мне?
Qu'à-t-elle dit quand vous lui avez dit que j'étais ici?
И когда мне надо принять такое решение, первый, с кем я говорю об этом...
Et généralement quand j'ai une décision impossible à prendre, la première personne à qui j'en parle...
Я была в шоке... когда узнала, что Фитц изменяет мне с тобой.
J'étais dévastée... quand j'ai découvert que Fitz avait une liaison avec toi.
Когда ты была рядом, мне не нужно было...
Avec vous, je n'avais pas besoin de...
Вспоминай обо мне каждый раз, когда кого-то не навещаешь.
Pense à moi toutes les fois où tu ne visites pas quelqu'un!
Он когда-нибудь говорит обо мне?
Est ce qu'il lui arrive... de parler de moi?
Думаю, самое главное это то, что когда мне было 6, Я был толстым ребенком.
La chose la plus importante est quand j'avais 6 ans j'étais gros.
И когда мне исполнилось семь, я решил, что пора взять себя в руки.
Donc quand j'avais 7 ans, j'ai décidé, tu sais, qu'il était temps de me serrer la ceinture.
Мне было 15 когда я познакомилась с Гейбом.
J'avais 15 ans quand j'ai rencontré Gabe.
Его путь приведет его ко мне, и когда он найдет меня, то убьет тебя.
Son chemin le ramènera à moi et quand il m'aura trouvée, il vous tuera.
- Когда-то мне сказали, что для всех есть свой путь.
Quelqu'un m'a dit un jour qu'on suivait tous un chemin.
И когда мне пришлось пережить смерть Арнольда, тогда я начал понимать, что он нашел.
C'est quand Arnold est mort, quand j'ai souffert, que j'ai compris sa découverte.
Когда-то эти слова сказал мне один дорогой друг.
Un ami m'a dit un jour une chose d'un grand réconfort.
Я уже хотела позвонить в социальные службы, когда она сказала мне что получила их во время соревнования.
J'allais appeler les services sociaux, mais elle a dit que cela venait des "touches" qu'elle faisait sur le track.
Ты брал грузовик и приезжал ко мне на стройку, когда был под кайфом?
As-tu déjà conduit un camion sur un de mes sites sous influence?
Гордыня была на твоём лице, когда ты прижёг мне ладонь.
C'est toi qui étais orgueilleux après m'avoir brûlé la paume.
Поверьте мне, когда соглашение будет подписано, тогда это будет первая полоса на весь разворот.
Croyez-moi, quand vous signerez l'accord, cela fera la une.
Не рассказывай мне про вашу лающую собаку, когда сильные ураганы сносят миллионы и миллионы домов на всем Восточном побережье, выгоняя людей в эти самодельные маленькие, охваченные болезнями трущобы, прямо здесь, в вашем высококлассном районе Джорджтауна!
Dites m'en plus sur votre chien qui aboie pendant que des ouragans frappent des millions de maisons sur la côte Est, déracinant et déplaçant des gens, les amenant dans des abris de fortune, des bidonvilles rongés par la maladie juste ici dans votre quartier chic!
Не могу перестать думать о том.... что когда он звонил мне на прошлой неделе, может, я должен был еще раз попробовать извиниться и заставить его меня выслушать?
Je continue de penser quand il appelé la semaine passée, j'aurais du essayer de nouveau de dire que j'étais désolé et le faire écouter?
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159