Мне пришлось traducir francés
5,268 traducción paralela
Если бы мне пришлось смотреть на все эти номера каждый день, я бы просто легла и заплакала.
Si je devais regarder ces chiffres tous les jours, je serais allonger en pleurant.
Мне пришлось его привезти сюда.
Il a fallu que je l'amène.
- Мне пришлось...
- J'ai du...
Мне пришлось отрезать самую ненужную на тот момент часть тела.
Me couper le membre qui me servait le moins, a ce moment-la.
Слушайте, я бы с удовольствием остался здесь на весь день и ответил на ваши вопросы, но тогда мне пришлось бы заставить ваших друзей из Си́дар-Ра́пидс ждать меня еще дольше, а нам этого не нужно.
J'aimerais rester pour répondre à vos questions, mais vos amis de Cedar Rapids m'attendraient encore plus longtemps.
Мне пришлось нанять парня, который сделал это вместо меня.
- J'ai engagé un gars pour le faire.
Мне снились кошмары. Мне пришлось пройти курс терапии.
J'ai eu des cauchemars, j'ai dû suivre une thérapie.
Мне пришлось солгать Уэсу, но я принесла то, что тебе нужно.
J'ai dû mentir à Wes, mais j'ai ce dont tu avais besoin.
Что бы обо мне ни говорили, знай, что мне пришлось это сделать. Ясно?
Quoi qu'ils te racontent sur moi, je veux juste que tu saches... que j'étais obligé, d'accord?
Мне пришлось.
Il le fallait.
Мне пришлось снят 5 штук со счёта, потому что никто, сука, не знал об этом письме.
J'ai du fournir une avance de 5000 dollars car personne ne m'a parlé de ces putains de papiers.
Мне пришлось сводить тебя на сотню свиданий, прежде ты разрешила себя поцеловать.
J'ai dû t'inviter à une centaine de rencards avant que tu me laisses t'embrasser.
Мне пришлось отказаться от дома.
J'ai dû laisser la maison.
Мне пришлось жить дальше.
Je devais refaire ma vie.
Мне пришлось уволить Джесси.
J'ai du virer Jesse.
Мне пришлось рассказать Кейти тысячу сказок, но она наконец-то уснула.
J'ai dû lire un million d'histoires à Katy, elle est enfin allée se coucher.
Так что мне пришлось отдать моего ребенка.
Alors j'ai abandonné mon bébé.
Мне пришлось перечислить деньги из своих запасов, поэтому несколько чеков были отклонены.
Pour la donation, je dois faire quelques virements, et opposition sur plusieurs chèques.
Сперва наша няня уволилась, потом ты не пришла, потом моему тренеру по пилатесу дали роль в сериале "Дорогой доктор", так что мне пришлось пойти к Мишель.
Notre nounou démissionne, vous ne venez pas, et mon prof de Pilates joue dans Royal Pains, donc je me coltine Michelle.
- Мне пришлось уволиться.
- Pardon? - Je vais lâcher mon boulot.
Мне пришлось выслушать проповедь о гендерной изменчивости от водителя грузовика, совершившей поджог, по имени Роз.
Je viens de recevoir un sermon sur les fluides selon le sexe d'un conducteur de camion pyromane appelé Roz.
Было ветрено. Мне пришлось вернуться к двери, чтобы зажечь сигарету, - потом мне пришла смска от моем девушки...
Il y avait du vent, donc je devais aller à la porte allumer ma cigarette, puis je me suis un texte de mon amie, alors...
Мне пришлось оправдываться перед 11-летним ребёнком.
J'ai dû me justifier à un enfant de 11 ans.
Мне пришлось.
Je dois le faire.
Знаешь, сколько инфицированных пенисов мне пришлось обследовать?
Tu sais combien de penis infectés j'ai eu à examiner?
Мне пришлось перевести его на искусственную вентиляцию.
J'ai dû le mettre sous respiratoire.
Мне пришлось схватить её.
Il a dut s'en prendre à elle aussi.
Мне пришлось сказать моему пациенту, что у него АБС.
Je viens de dire à mon patient qu'il avait la SLA.
- Да. Мне пришлось позвонить его семье в Чикаго и сказать, что его часики до медленной и ужасной смерти тикают.
J'ai dû appeler sa famille à Chicago et leur dire qu'il était programmé pour une mort lente et terrible.
Кармайн мне пришлось...
Carmine... tu dois compr...
Если бы мне пришлось сделать это еще раз, я бы снова сперва защитил тебя.
Si je devais le refaire, je te protégerais toujours en premier.
Мне пришлось очистить тебе память, чтобы ты перестала выслеживать меня.
Je dois prendre ta mémoire pour t'empêcher de me traquer.
Надеюсь, однажды ты поймёшь почему мне пришлось сделать то, что я сделал.
Espèrent qu'un jour, tu comprendras. Pourquoi j'ai dû faire ce que j'ai fait.
Знаете, если мне пришлось бы делать операцию на сердце, я бы предпочла доктора Белл.
Vous savez, si quelqu'un doit opérer mon cœur, J'aimerais que ce soit le Dr Bell.
Мне пришлось удалить их, Донни.
J'ai dû les enlever, Donny.
Мне пришлось сказать ему.
J'ai dû lui dire :
Мне пришлось довольствоваться только водкой. Хм.
J'ai dû me contenter d'une vodka.
Мне пришлось.
J'étais obligé.
— Их очень много, но ни один не смахивает на человека, из-за которого начинается конец света : эпидемия, поэтому мне пришлось прибегнуть к помощи.
- Un paquet d'entre eux, mais aucun ne correspondait à la description de quelqu'un qui allait mettre fin au monde avec un virus, alors j'ai du me faire aider.
И обычно я справляюсь, но в этот раз мне пришлось...
Et... Et d'habitude je peux faire les deux, Mais c'est juste que je dois...
Мне пришлось сделать вид, что я не знаю про Орден Мориа, хотя каждую ночь я просыпаюсь от того, что мне слышатся рассказы отца про них.
J'ai dû faire semblant de ne rien savoir à propos de l'Ordre de Moriah même si je me réveille chaque nuit, et que j'entends encore mon père divaguer à propos d'eux.
Мне тогда пришлось купить у них 50 пирожков за помощь.
Oui, je leur avais acheté 50 samoussas en remerciement.
Вам разве не сообщили? Мне, конечно же, звонили из вашего офиса или агентства, но вчера нам пришлось вызывать полицию, чтобы выдворить нахальную рыжеволосую женщину пытавшуюся сфотографировать труп.
- Votre bureau ou votre agence m'a appelé, bien sûr, mais la nuit dernière nous avons dû joindre la police pour nous débarrasser d'une femme rousse odieuse qui essayait de prendre des photos.
Я знаю, насколько вы были близки, и мне жаль, что ей пришлось уйти.
Je sais à quel point vous étiez proches et je suis désolée qu'elle soit partie.
Мне ведь пришлось в твою квартиру девушку вести.
J'ai du utiliser ton appartement pour m'envoyer en l'air.
Ты утёр мне нос, Уилл, однако тебе пришлось вернуться и просить меня снова.
Tu as fait tomber le micro Will, mais voilà que tu reviens et que tu le récupères encore.
Мне даже делать ничего не пришлось.
J'ai même pas eu à insister.
Мне даже делать ничего не пришлось.
Je n'ai même pas eu à insister.
Мне пришлось!
J'étais obligé!
мне не пришлось в тебя стрелять, но я должна была тебя остановить.
Je ne t'aurais jamais tué, mais j'aurais dû t'arrêté.
Знаю, знаю. Но там должен быть кокос, моё влагалище просто набухло, что Грегу пришлось по вкусу, но потом мы занялись другим, и мне закрыли глотку.
Il doit y avoir de la noix de coco dedans, car mon vagin a enflé, et Greg a adoré.
мне пришлось уйти 35
мне пришлось это сделать 32
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пришлось это сделать 32
пришлось 173
пришлось импровизировать 17
пришлось потрудиться 17
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне понравилось 665
мне пора идти 1045
мне плохо 337
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне понравилось 665
мне пора идти 1045
мне плохо 337
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне подходит 79
мне пора домой 176
мне повезло 595
мне просто кажется 135
мне приятно 104
мне пора уходить 97
мне противно 30
мне приснилось 151
мне правда очень жаль 198
мне подходит 79
мне пора домой 176
мне повезло 595