Мне пришлось уйти traducir francés
98 traducción paralela
Мне пришлось уйти.
J'ai dû partir.
И чтобы не служить живым напоминанием того, что их благородный род отдаленно связан со служанкой, мне пришлось уйти.
Tant pis. Je suis partie à cause de lui.
Мне пришлось уйти, и прости, что не попрощалась, но мне надо вернуться к Натану.
Je dois partir et... pardonnez-moi de ne pas vous avoir dit au revoir... mais je dois rejoindre Nathan.
- Я там был. Мне пришлось уйти.
J'ai dû filer.
И что случилось? Почему мне пришлось уйти?
Alors pourquoi me faire partir?
Года два назад мне пришлось уйти на пенсию.
Il y a deux ans, à peu près, j'ai dû me retirer.
Потом мне пришлось уйти, потому что Сара хотела меня постричь, и парень в такси пел мне серенаду "Сара".
Puis je m'en vais, Sara veut me couper les tifs, puis le taxi...
Мне пришлось уйти. Она хотела поговорить.
Tu n'aimes pas?
Да ну? Да. Помнишь, как на днях мне пришлось уйти, потому что ты ел курицу?
J'ai dû sortir quand tu mangeais du poulet rôti.
Извини. Мне пришлось уйти из дома.
Je suis désolé.
В конце концов дошло просто до того, что мне пришлось уйти.
Finalement, c'est devenu tellement grave que j'ai dû partir.
Конечно, поскольку чаёвня сгорела, мне пришлось уйти.
Je l'avoue, l'incendie a été décisif, je n'avais plus le choix.
Мне пришлось уйти, но... что-то подсказывает мне, что он так и не позвонил.
J'ai du partir, mais... quelque chose me dit qu'il n'a jamais passé ce coup de fil.
А мне пришлось уйти.
Et moi j'ai dû rentrer.
Я ее смущала, так что мне пришлось уйти.
J'étais embarrassante, il me fallait partir.
Это изменённая версия речи, которую я говорил, когда мне пришлось уйти из команды по плаванию из-за хронической болезни уха.
C'est une version modifiée du... discours que j'avais fait quand j'ai quitté l'équipe de natation à cause de mon problème d'oreille interne.
Мне пришлось уйти оттуда
J'ai dû sortir de là.
- Моя мама, она перезвонила и мне пришлось уйти, потому что там плохо ловил телефон.
Ma mère m'a rappelée et j'ai dû partir pour lui répondre.
Извините. Та женщина, с которой я был. Скажите ей, что мне пришлось уйти.
Dites à ma compagne que j'ai une urgence.
Мне пришлось уйти.
Il fallait que je m'en aille.
В магазине случилась пожарная тревога и мне пришлось уйти.
Une alarme s'est déclenchée et j'ai dû quitter le magasin.
Передайте моему другу, что мне пришлось уйти.
Veuillez dire à mon ami que j'ai dû partir.
Поэтому мне пришлось уйти.
C'est la vérité, c'est pour ça que j'ai dû partir.
Достаточно сильно, чтобы мне пришлось уйти.
Assez pour que je rentre.
Вот почему мне пришлось уйти с работы.
C'est pourquoi j'ai renoncé à ma profession.
Нет, все не так просто. У Волкова есть свои люди в ЦРУ Вот почему мне пришлось уйти оттуда.
Volkoff a des sources à la CIA, c'est pour ça que j'ai dû partir.
Мне пришлось уйти раньше, и мы так и не договорили.
J'ai dû quitter avant qu'on puisse finir de discuter, donc c'était que sa.
- Мне пришлось уйти от них.
Je n'ai pas pu, j'ai dû refuser.
Мне пришлось уйти из программы, т.к. я повредила колено. Ха.
J'ai quitté le programme à cause d'une blessure au genou.
Ты не мог бы сказать Коннору, что мне пришлось уйти?
Peux-tu dire à Connor que j'ai du partir?
Я правда ценю всё, что ты пытаешься сделать, но я просто не являюсь частью этого мира, и не думаю, что хочу это изменить, так что скажи Нейту, что мне пришлось уйти.
Ce que tu fais est très gentil, mais je n'appartiens pas à votre monde et je n'ai pas très envie d'en faire partie. Dis à Nate que j'ai dû partir.
Было слишком громко. Мне пришлось уйти в ванную.
J'ai dû aller aux toilettes.
Но затем мне пришлось уйти, потому что я почувствовала, что если ты зажжешь меня, в итоге я превращусь в пепел.
J'ai dû partir, car je savais que si tu me quittais, je ne m'en remettrais pas.
Я поступил плохо, но мне пришлось уйти.
Ça m'a pas plu, mais je devais partir.
И мне пришлось уйти домой.
Au revoir ".
Мне так неудобно, что вам пришлось уйти так рано вчера вечером.
Navré que vous soyez partie si tôt, l'autre soir.
Мне пришлось попросить Кевина уйти из офиса и встретить меня.
Kevin a dû s'absenter de son travail pour venir me chercher.
- Ну... что мне надо уйти. Чтобы ей не пришлось этого делать.
Il vaudrait peut-être mieux que je parte.
И я разговаривал кое-с кем на улице, по дороге сюда мне пришлось попросить его уйти.
Je parlais avec quelqu'un dans la rue, il était rentré, je bouffais un morceau, j'ai dû lui dire de me foutre la paix!
Если бы ты разделил траты со мной, может быть, мне не пришлось бы уйти.
Si tu t'assumais, je ne serais pas obligée d'arrêter.
Скажи Шейну что мне жаль, что пришлось уйти.
Dis à Shane que je suis désolée, mais que j'ai dû y aller.
Карлу пришлось уйти. Ты мне не поможешь?
Ça te dérangerait de m'aider?
Лили не захотела бы ночевать там, и мне бы не пришлось прийти на следующий день подремать у тебя в квартире.
Lily n'aurait pas voulu camper, et je n'aurais pas eu besoin d'une sieste chez toi le lendemain.
- Мне пришлось далеко уйти...
- J'ai dû aller jusqu'à Norrebro. J'ai galéré.
А потом я увидела здание Россам по телевизору и мне пришлось... уйти и я... я не могу ответить на все вопросы прямо сейчас.
Et puis, j'ai vu le bâtiment Rossum à la télé, et j'ai dû partir et... Et je ne peux pas répondre - à beaucoup de questions.
Мне пришлось спешно уйти, так как у меня хроническая болезнь пищевода.
J'ai dû partir en hâte, mais j'ai une maladie chronique. De l'oesophage.
У меня ушёл весь день на твою уловку, поэтому вместо того, чтобы привести волосы в порядок, мне пришлось перейти прямо к сделке.
Ton petit tour m'a bouffé ma journée, alors à la place d'aller me faire faire les cheveux, j'ai du venir directement à la vente.
Мне пришлось обойти программу чтобы заставить Судьбу уйти на сверхсветовую.
J'ai dû remplacer le programme. Du FTL du Destiny pour y sauter de nouveau.
Жаль, что мне пришлось тогда уйти.
Désolé d'être parti l'autre soir.
Помню, как он мне сказал однажды, что нужно сделать цену за оккупацию настолько высокой, чтобы пришельцам пришлось уйти.
Je me souviens de quelque chose qu'il m'a dit une fois, par rapport au prix élevé à payer de l'occupation, les aliens doivent partir.
Мне назначили постельный режим, так что пришлось уйти с работы, и я сейчас пытаюсь во всем разобраться, вот...
Il m'a imposé l'alitement, donc j'ai dû démissionner et je cherche comment m'en sortir.
мне пришлось 352
мне пришлось это сделать 32
уйти 266
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне пришлось это сделать 32
уйти 266
мне понятно 22
мне повезет 28
мне повезёт 19
мне пора 4484
мне показалось 1516
мне пофиг 155
мне пора бежать 213
мне просто интересно 396
мне пора идти 1045
мне плохо 337
мне понравилось 665
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135
мне пора идти 1045
мне плохо 337
мне понравилось 665
мне похуй 49
мне плевать на тебя 16
мне плевать 2642
мне правда жаль 407
мне пора спать 35
мне просто кажется 135