Мне хватило traducir francés
380 traducción paralela
Мне хватило бы и половины того, что у меня есть.
J'en ai plus qu'il m'en faut. La moitié me suffira.
Мне хватило пары лет, чтобы познакомиться тут практически со всеми.
Ces dernières années... j'ai fini par connaître les gens du quartier.
Мне хватило даже на подарок на прощанье.
Pour de petits cadeaux d'adieu.
Но мне хватило одной ночи понять, что ты глуп как пробка.
De toute façon, j'ai rapidement compris que ton cerveau se trouvait en bas de ta ceinture.
Слышал одну его лекцию. Мне хватило.
J'ai assisté à un de ses cours, ça m'a suffi.
Но мне хватило бы пяти минут.
Cinq minutes auraient suffi!
Как-то я пытался поговорить с детишкам, но одного раза мне хватило.
Il n'y a plus de dialogue possible.
Но этого мне хватило, чтобы видеть по ночам кошмары всю дальнейшую жизнь.
Ça a suffi à me donner des cauchemars pour le restant de mes jours.
Мне хватило их увидеть!
Moi, il me suffit de les voir!
- Мне хватило и "замужем".
Si elle est mariée, c'est réglé.
- Не уверен, что мне хватило бы храбрости.
Je suis pas sûr qu j'aurais eu le courage.
Мне не хватило. Мне тоже. Угощайтесь.
Rumeur...
И у неё ещё хватило наглости сообщить мне об этом.
Elle a eu le culot de m'en parler.
Я ушла также, как и ты. Но мне не хватило мужества.
Je suis partie, comme vous, mais je n'ai pas eu le courage.
Чарльз, ты мог бы и не думать обо мне. Подарков для детей вполне бы хватило.
Un cadeau pour les enfants, c'était amplement suffisant.
Мне не хватило смелости той ночью.
J'ai manqué de courage, ce soir-là.
Но мне не хватило сил открыть, руки задрожали, она выскользнула, упала и разбилась, и оттуда с грохотом, высыпались инструменты зубного хирурга, и с ними тридцать два маленьких, белых и похожих на слоновую кость штучек,
Je tremblais et la boîte tomba, se brisant en mille morceaux. Il en sortit, avec grand fracas, des instruments de dentiste mêlés à trente-deux minuscules objets blancs comme de l'ivoire.
Четырех бы мне вполне хватило.
Halte! Quatre m'auraient amplement suffit.
Одной мне хватило.
Une était bien suffisante.
Мне хватило вашего оскорбительного внимания к ней.
Bien sûr!
Мне бы и старых хватило до смерти.
J'aurais pu les piquer.
Автобус отъезжает через несколько минут, мне на него хватило денег, а завтра я могу попросить аванс на работе, но мне может сегодня понадобиться, что нибудь в отеле.
Par le bus qui part dans quelques minutes. J'ai assez d'argent pour le trajet et je peux demander une avance sur mon salaire demain. Mais j'ai ma chambre d'hôtel à payer ce soir alors si tu pouvais...
Дальше слушать твои тайны мне не хватило смелости.
Je n'avais plus le courage d'en écouter davantage.
Мне не хватило сил сдать вас им вместо него. Я вернулась.
Je n'ai pas eu la force de vous échanger contre lui.
хватило, чтобы пробудить во мне странное и новое для меня чувство.
Oui, je brûle et je m'enflamme! La beauté de cette femme a touché mon cœur et mon âme.
Я с ним спала и у него хватило наглости поставить мне двойку.
Je couchais avec lui et il a eu le toupet de me mettre un F.
Прости, Верн, Наверное, мне не хватило покупательского опыта, чтобы выторговать побольше за твои семь центов.
Désolé. Un acheteur plus expérimenté aurait pu en avoir plus pour 7 cents.
Мне не хватило двух секунд - я бы сам сказал.
Deux secondes de plus et j'avais trouvé.
Удовольствий мне сегодня хватило и без дамы, обливающей меня слезами с ног до головы.
J'ai assez de problèmes comme ça pour qu'une nana me pleurniche dessus.
Я рада, что у Рэндела хватило мужества мне все рассказать, в отличие от тебя! - Рэндел?
Je suis contente que Randal ait eu les couilles, lui, de tout me dire!
Мне бы хватило этого на все выходные!
C'était ma dose pour le week-end!
ƒаже этого мне бы хватило дл € полного счаоть €.
Je serais heureuse de faire ça tout le temps.
Нет, мне первого раза хватило.
Non, je préférais la première fois.
Семь лет игры в лабораторную крысу мне вполне хватило.
Sept ans à jouer les rats de laboratoire m'ont suffi.
Уж поверьте мне, лучше бы хватило.
Croyez-moi, je le regrette.
Звоню этому парню, а у этого сукиного сына хватило наглости сказать мне,.. ... что я поставил, оказывается, на другую лошадь.
J'appelle mon type qui me fait dire par sa nana que j'ai pas misé sur ce cheval.
Мне бы этого хватило.
Mais je n'aurais pas tout vu.
Если кто на мир клевещет, Я не одобряю. Не нужна мне бесконечность, Звезд далеких свет, Мне бы хватило на земле Пары чудных лет!
Quand quelqu'un parle mal du monde, cela me met toujours en colère je veux personne avec les étoiles je veux juste passer de jolies années sur la terre quand je dis que le ciel est sur la terre je dit la vérité, vous pouvez croire
Нет. Мне одного раза хватило.
Avec Camille, il faut jamais y retourner!
- Надеюсь, что нет. Мне и этих хватило.
- Pourvu que non.
Амм, Мне пока не хватило времени приготовить что-нибудь тебе, Рэй.
Je n'ai pas encore eu le temps de te faire à manger, Ray.
А что, если мне бы хватило смелости уволиться с работы?
Et si j'avais eu le cran de démissionner?
Мне одних только фотографий хватило.
Comment ça, au tribunal?
У тебя не хватило вежливости сказать мне о том, что ты наняла адвоката?
Tu aurais pu me prévenir.
- Да, мне и без того хватило.
J'avais des soucis aussi.
Мне не хватило силы, чтобы спасти тебя, мама.
Je n'étais pas assez fort pour te sauver, maman.
Мне не хватило силы.
Je n'étais pas assez fort.
Тебе не хватило умений и терпения, и ты всё изгадил и мне.
On peut changer de sujet?
Мартина, мне не хватило денег, извини Я знаю, что обещал...
Je suis désolé mais j'ai pas assez de fric.
Мне этого хватило.
Y en a marre!
Мне не хватило одной лошади, чтобы спасти свой город.
Donc il me manquait un cheval pour sauver la cité.