Мне хотелось бы думать traducir francés
53 traducción paralela
- Мне хотелось бы думать, что со временем... - Джефф, я... - Я сказал "со временем".
J'aimerais pouvoir me dire que avec le temps...
Но мне хотелось бы думать, что бесконечно глубоко.
Mais je m'amuse à me dire que c'est infini.
- Мне хотелось бы думать...
J'aimerais avoir une idée...
Мне хотелось бы думать, что это правда.
J'aime croire que c'est vrai.
Но мне... Мне хотелось бы думать, что мои восемь лет службы были не иначе, как "звездными".
Mais je... j'aime croire que mes 8 années de service ont été brillantes.
И мне хотелось бы думать, что я внесла хоть какую-то лепту в то, что стал таким.
Et j'aime penser que j'ai contribué à vous rendre ainsi.
Теперь, мне хотелось бы думать, что он вернётся на работу, но...
Je lui proposerais bien de reprendre le travail, mais...
Мне хотелось бы думать, что за время работы на меня, у тебя выработались проницательность и уважение к конфиденциальности информации.
J'aimerais vous demander le respect de la confidentialité et la discrétion sur la période passée dans mon bureau.
Как терапевту, мне хотелось бы думать, что я могу помочь своим пациентам прийти в себя.
En tant que thérapeute, j'aime penser que je peux aider mes patients à devenir sobre.
Я был плохим парнем и... мне хотелось бы думать, что я исправился.
J'étais ce mauvais gars et... je me plais à penser que je ne suis plus ce gars.
Мне хотелось бы думать, что если мужчина, который убил её знал её, знал, какую работу она делает, знал, каким человеком она была...
J'aime à penser que l'homme qui l'a tuée la connaissait, connaissait son travail, ce qu'elle faisait connaissait la personne qu'elle était..
Мне хотелось бы думать, что мы уже довольно близки.
J'aime à penser que nous sommes déjà très proche.
Хизер? Знаешь, мне хотелось бы думать, что ты наконец-то решила мне перезвонить.
J'aimerais croire que tu me rappelles enfin, mais je ne suis pas Tess.
И мне хотелось бы думать, что если бы ее убийца знал ее, он бы проводил ее до машины и убедился в ее безопасности, вместо того, чтобы украсть ее сумку и застрелить.
J'aime à penser que si l'homme qui l'avait assassinée l'avait connue, il l'aurait emmenée à sa voiture, se serait assuré qu'elle était sauve, plutôt que de voler son sac et de lui tirer dessus.
Мне хотелось бы думать, что ты выше этого как режиссёр.
Je pense que tu es au-dessus de ça.
Может, оно было сделано под впечатлением от Дафф, но мне хотелось бы думать что у него другой вкус.
C'est peut-être inspiré de la Duff, mais j'aime à penser qu'elle va dans une autre direction.
Слушай, мне хотелось бы думать, что мы доверяем друг другу.
Tout ce que je dis, c'est que j'aimerai penser que tu puisses me faire confiance à présent.
Мне хотелось бы думать о чем-то другом.
J'aimerais pouvoir penser à autre chose.
Спустя столько лет, мне хотелось бы думать, что ты можешь прийти ко мне, что ты можешь доверять мне, как другу...
Après toutes ces années, tu aurais pu venir me voir, en ami, me faire confiance...
Мне хотелось бы думать, что я бы остался.
J'aimerais penser que oui.
Мне хотелось бы думать, что у нас есть связь.
Je veux croire que ça nous lie
Ну мне хотелось бы думать, что между нами возникло некоторое доверие.
J'aime à penser que nous nous faisons confiance.
Мне бы не хотелось думать, что за мной следили от гостиницы.
Je n'aimerais pas avoir été suivi depuis l'hôtel.
Мне, конечно, не хочется совать нос в чужие дела, но хотелось бы думать, что в жизни капитана корабля в эти дни все еще есть что-то хорошее.
J'aimerais penser qu'il reste du temps pour ça dans la vie d'un capitaine de vaisseau.
Мне хотелось бы так думать, Но выйдет, похоже, иначе.
Non, je ne veux pas, mais c'est comme ça que ça marche.
Ну мне бы не хотелось думать, что ты провалишь работу.
Ca m'ennuie que vous ayez échoué.
и последнее чего бы мне хотелось это заставлять его думать, что я приношу неприятности.
La dernière chose dont j'avais besoin c'était qu'il croit que je fou le bordel.
Однако... единственный раз в жизни мне... хотелось бы думать... что я нравлюсь еще кому-то.
Pour une fois dans ma vie... j'aimerais croire... qu'une autre personne soit de cet avis.
Мне бы хотелось думать, что как "цветная" женщина, и более того, как доктор, Вы дважды подумаете, прежде чем использовать это слово, как ключевую фразу.
J'aurais pensé qu'en tant que femme de couleur et docteur, rien de moins, que vous y réfléchissiez à deux fois avant d'utiliser ce mot comme une plaisanterie.
Мне бы хотелось так думать.
J'aimerai y penser.
Мне бы хотелось думать, что это лучшее в тебе.
Tu éveilles un truc en moi.
- Мне хотелось бы так думать. ох, ладно, тогда это все, что имеет значение
- Eh bien, c'est tout ce qui compte.
Сейчас он думает, что я залегла в Лексингтоне, и мне хотелось бы, чтобы он продолжал так думать.
Il me croit à Lexington, je ne veux pas que ça change.
Мне бы хотелось думать, что я для тебя больше, чем обычный тесть.
J'aimerais être à tes yeux plus qu'un vulgaire beau-père.
Ну, мне бы хотелось думать, что мы оба были правы.
Nous avions tous les deux raison.
Мне бы хотелось думать, что... Что ваш сын присматривал за ней.
Je m'imagines que... votre fils avait pris soin d'elle.
Мне бы не хотелось думать, что ты тренируешь собственного ученика-ситха, чтобы уничтожить меня.
Je déteste penser que vous entraînez votre propre apprenti sith pour me détruire.
Я тебя не очень хорошо знаю, но мне не хотелось бы думать, что ты наплевал на её безопасность по личным причинам...
Je ne vous connais pas bien mais j'espère que vous ne l'avez pas laissée se mettre en danger. Et j'espère que vous m'écoutez.
Хотелось бы мне думать, что это не так.
Je voudrais qu'il en soit autrement.
Мне бы хотелось думать, что нет.
J'aime à penser que non.
Мне бы хотелось так же думать о тебе.
J'aimerai pouvoir en dire autant à ton sujet.
Хотелось бы мне так думать, да.
- Je l'espère : oui.
Мне бы хотелось думать, что она блефует.
{ \ pos ( 192,215 ) } - J'aime à penser qu'elle bluffe.
Но мне бы хотелось думать, что она...
Mais j'aime penser que où qu'elle soit, elle est, elle...
Мне бы хотелось думать, что это всего лишь слухи, но я не могла себе позволить так рисковать.
Je me dis que ce sont des ragots mais je ne peux en être sûre.
Как бы мне хотелось думать, что ты поцеловала меня, потому что считаешь меня неотразимой, но я чувствую, что здесь не все так просто.
Même si j'aimerais penser que ce baiser est car tu me trouves irrésistible, je sens qu'il y a autre chose.
Хотелось бы мне думать, что я еще способна сделать что-то, о чём будут помнить четыре века спустя.
J'aime penser que je pourrais encore faire quelque chose dont les gens parleront encore plus de 400 ans plus tard.
- Мне бы не хотелось думать об этом...
- Je ne veux pas y penser...
Мне не хотелось бы думать, что вы скрываете от миледи что-то дурное.
Je n'aimerais pas que vous cachiez quelque chose de mal à Madame.
- Мне бы хотелось так думать.
- Tu me connais bien? - Je crois...
Я стараюсь думать, что рациональное, логическое объяснение есть всегда, но иногда... мне бы хотелось иметь вашу уверенность в подобных вещах.
Je me dis qu'il y a toujours une explication logique ou rationnelle, mais parfois j'aimerais avoir votre certitude concernant tout ça.